TRAD. - podcast cover

TRAD.

Anabelle Pronovostpodcasters.spotify.com
Parlons des idées reçues sur la traduction, la révision, le doublage, les sous-titrages et la rédaction et apprenons-en plus sur les langues!
Last refreshed:
Follow this podcast in the Metacast mobile app to refresh it and see new episodes.
Download Metacast podcast app
Podcasts are better in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episodes

L'interprétation parlementaire avec Anton-Emmanuel Demarchi

Il n'y a pas de place au débat : cet épisode avec Anton-Emmanuel Demarchi est l'un des meilleurs sur l'interprétation. J’avoue avoir un léger parti pris. Même si la politique n’est pas votre domaine de prédilection, après nous avoir écoutés, vous aurez de quoi gouverner vos prochaines discussions. « Les jardiniers vont planter les graines, mais vont attendre que poussent une fleur et vont en faire la moisson pour communiquer. Les bâtisseurs, dès que la phrase commence, on va mettre des briques e...

Apr 15, 202633 min

La traduction vétérinaire avec Sarah André

Envie d'un épisode vraiment pas bête? Ça tombe bien, j'ai demandé à Sarah André de parler de son cheval de bataille : la traduction vétérinaire. Écoutez-nous passer du coq à l’âne (type de textes, terminologie, ressources) dans cet échange à la fois instructif… et poilant. « On parle de plus en plus de pet parent en anglais pour dire les propriétaires, mais en français on n'a pas de mot similaire. »

Mar 18, 202618 min

Les Jeux de la traduction avec Louis Savard

Créés par Louis Savard et son équipe en 2006, les Jeux de la traduction, une compétition interuniversitaire canadienne, ont gagné en popularité au fil des années. D'ailleurs, les dés sont jetés pour une 20e édition. Dans cet épisode, nous revenons sur les débuts de cet événement ludique. « On est peut-être un troupeau de chats, mais on est capables de se réunir au moins une fois par année. »

Feb 18, 202621 min

La traduction publicitaire avec Christine Fournier

Accrochez-vous, média-mes et messieurs! Dans cet épisode, Christine Fournier , qui aide les compagnies à faire bonne figure grâce à des figures de style, vous montrera la différence entre un slogan qui claque et un slogan qui calque. « La fidélité et l'exactitude du message vont être mis de côté en adaptation au profit de l'effet créé. »

Jan 14, 202619 min

La traduction vinicole avec Eleanor Cooke

Laissez vous enivrer par cet épisode qui est, sans aucun doute, un vrai bon cru! Avec Eleanor Cooke nous débouchons tous les mystères autour de la traduction vinicole. Vous apprendrez comment transformer un simple rouge en une expérience sensorielle… À vos verres, et surtout à vos oreilles, cet épisode est à savourer sans modération! « Dans les descriptions, on fait souvent une personnification du vin. Par exemple, on dit que le vin est fougueux ou tendu. »...

Dec 10, 202515 min

La traduction environnementale avec Claire Bourély

Explorez une nouvelle branche de spécialisation avec ⁠ Claire Bourély⁠ , experte en la matière,⁠ dans cet épisode sur la traduction environnementale. Elle vous montrera comment avoir la main verte… et la langue aussi! Vous verrez, avec un peu d’exercice, ça devient une seconde nature! « Même à travers un métier comme la traduction, ben on peut avoir un rôle à jouer. »

Nov 11, 202527 min

La traduction de mode avec Catherine Prady

Vous aimez la mode et la traduction? Vous trouverez certainement chaussure à votre pied dans cet épisode où je n'ai pas pris de gants blancs pour poser mes questions... Heureusement, Catherine Prady en a sous la casquette. De fil en aiguille, vous en apprendrez plus sur son métier. « On pourrait être tenté de traduire un tissu est brillant par shiny, sauf qu'en anglais c'est pas forcément positif. Ça peut vouloir dire une figure luisante de graisse. »...

Oct 15, 202523 min

La traduction touristique avec Claire Gorjux

Préparez-vous au décollage! Dans cet épisode, je m’envole avec Claire Gorjux pour explorer le monde coloré de la traduction touristique. Entre anecdotes croustillantes et astuces pour créer une campagne publicitaire efficace, on vous garantit un voyage linguistique sans escale… « Il faut pas forcément voyager , mais bon c'est rare qu'un traducteur touristique ne s'intéresse pas au voyage ou aux autres cultures. »...

Sep 17, 202516 min

L'inuktut avec Stéphane Cloutier

J'ai invité l'ancien directeur des langues officielles au gouvernement du Nunavut, Stéphane (ᖁᐸᓄᐊᖅ) Cloutier à venir me parler de l'inuktut, mais aussi du passionnant projet de traduction automatique auquel il a participé. Grâce à leur site web , Stéphane Cloutier et Jeela Palluq-Cloutier contribuent depuis de nombreuses années à la valorisation et au rayonnement de la langue inuite. « La fin c'est de produire de l'information, c'est d'écouter ta communauté... L'outil n'est jamais une fin en soi...

Aug 13, 202545 min

La traduction financière avec Betty Cohen

Vous croyez que la traduction financière n'est pas créative? Betty Cohen , traductrice agréée et présidente de l'OTTIAQ, saura vous convaincre du contraire. Dans cet épisode, elle explore les types de documents qu’elle a traduits, les défis uniques de cette spécialité, ainsi que la forte demande dans le secteur. Elle partage aussi son point de vue sur l’impact de l’intelligence artificielle en traduction financière. « Chaque mot vaut son pesant d'or et parfois on peut faire de grosses erreurs pa...

Jul 16, 202533 min

L'interprétation en milieu social avec Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo

Depuis plusieurs années, Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo aide les personnes qui ne parlent pas la langue officielle de leur pays à communiquer au quotidien, notamment lors de rendez-vous administratifs, juridiques ou médicaux, de rendez-vous avec des organismes de protection sociale ou de réunions dans les écoles. Découvrez à travers cet épisode son expérience, ses défis et ses conseils pour mieux comprendre les enjeux de la communication dans un contexte multilingue. « C'est quand même magique ...

Jun 18, 202536 min

La traduction de chansons avec Pedro Díaz

Percez les mystères de la traduction de chansons avec le chanteur, compositeur et interprète d'origine péruvienne Pedro Diaz , qui parlera de son expérience de travail avec les artistes, de ses stratégies pour bien rendre les émotions d'une chanson tout en évitant les clichés, et des enjeux liés aux droits d'auteur. Si la musique coule dans vos veines, osez vous lancer dans le monde riche et nuancé de la traduction de chansons, où chaque mot peut faire toute la différence. « C'est difficile de t...

May 14, 202535 min

La traduction médicale avec Annie Bergeron

Vous voulez faire carrière dans la traduction médicale? Écoutez Annie Bergeron vous donner des conseils pratiques et raconter son parcours inspirant afin de vous orienter dans cette voie passionnante. Dans cet épisode, nous discutons des défis éthiques et juridiques de la traduction de textes scientifiques, du temps consacré à la recherche et des stratégies astucieuses pour comprendre la terminologie. « Un point maintenant en terminologie médicale dont il faut tenir compte c'est la nouvelle term...

Apr 16, 202528 min

La traduction idiomatique avec François Lavallée

J'ai invité le fondateur de l'école de formation en traduction Magistrad et l'auteur de l'ouvrage Le traducteur averti , François Lavallée , à parler de son sujet de prédilection⁠. Ensemble, nous explorons la complexité de la traduction idiomatique. Est-ce que l'idiomaticité se limite aux textes littéraires, ou peut-elle également s'appliquer aux domaines spécialisés? Qu'est-ce que le plain language? Le terme "idiot" partage-t-il une étymologie avec "idiomatique"? Vous le saurez en écoutant cet ...

Mar 12, 202547 min

Le mandarin avec Sébastien Guimond

Apprenez-en plus sur le mandarin, une langue aussi riche que complexe avec Sébastien Guimond . Nous explorerons les nuances entre le chinois simplifié et le chinois traditionnel, en révélant comment ces deux systèmes d'écriture reflètent l'histoire et la culture de la Chine. Nous découvrirons aussi les mystères des tons qui peuvent transformer un simple mot en un sens totalement différent, nous parlerons des idéogrammes et nous décrypterons l'évolution du mandarin au fil des siècles, des ancienn...

Feb 12, 202528 min

La traduction automobile avec Patrice Dussault

Les voitures de luxe, les véhicules sportifs et la traduction vous intéressent? Cet épisode est pour vous. Dans celui-ci Patrice Dussault a gentiment accepté de répondre à toutes mes questions. La terminologie varie-t-elle selon le type de véhicule? Comment peut-on s'assurer d'être toujours à jour avec les innovations et les tendances du marché automobile? Est-ce qu'on utilise des anglicismes? Nous avons aussi discuter de l'importance de la communication avec différents types d'intervenants dans...

Jan 15, 202524 min

La traduction audiovisuelle avec Marc Seclin

La traduction de films et de séries ne se limite pas à un simple travail de traduction mot à mot. C'est un processus complexe, voire artistique, qui transforme un récit en une expérience immersive pour un public global. Mais quelle est la limite entre la fidélité et la créativité? Dans cet épisode, Marc Seclin explore les méthodes et défis d'une bonne adaptation, en examinant le choix du mot juste selon le public cible, l'importance de la ponctuation pour le rythme et le ton et le recours au bon...

Aug 29, 202425 min

La traduction juridique avec Régine Gardès et Vincenzo Verteramo

Qu'il s'agisse de contrats, de textes législatifs ou de décisions de justice, la traduction juridique requiert une précision absolue et une compréhension approfondie des systèmes juridiques. Dans cet épisode, Régine Gardès et Vincenzo Verteramo discutent des défis spécifiques auxquels sont confrontés les traducteurs juridiques, des enjeux éthiques liés à leur travail et partagent des conseils pratiques pour ceux qui souhaitent se spécialiser dans ce domaine. « Au Canada, chaque province a une te...

Jul 25, 202428 min

Children's Books Translation with Ann Marie Boulanger

In this episode, join us into the fascinating world of children's books translation with the incredibly talented Ann Marie Boulanger , where she shares her insights on the challenges and joys of bringing beloved stories from different cultures and languages to young readers worldwide. From the nuances of language and cultural references to the importance of preserving the original essence of a story, this conversation offers a behind-the-scenes look at the art and craft of translation. Whether y...

May 17, 202428 min

Le doublage avec Fannie-Amélie Morin

Dans cet épisode captivant sur le doublage, j'ai eu le privilège d'accueillir Fannie-Amélie Morin , adaptatrice de films emblématiques tels que Zootopia , Sens dessus dessous , Maléfique et Le Chat potté . Au cours de cet entretien, Fannie-Amélie partage sa passion pour son métier et les défis qu'elle doit relever. Elle explique comment elle adapte les dialogues afin de préserver l'essence du film tout en s'assurant que les personnages collent parfaitement à la version québécoise. Elle aborde ég...

Feb 13, 202424 min

Le persan avec Mélika Dehkharghanian

Plongez dans l'univers envoûtant du persan avec Mélika , qui vient nous partager son amour pour cette langue ancienne et riche. Découvrez son histoire, ses nombreux dialectes et les particularités qui font sa richesse linguistique. Que vous connaissiez déjà le persan ou que vous découvriez cette langue pour la première fois, cet épisode vous offrira une expérience enrichissante et vous donnera envie d'en savoir plus. « On est le seul pays du Moyen-Orient musulman aujourd'hui qui parle encore sa ...

Dec 07, 202322 min

La traduction muséale avec Louisane LeBlanc

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1WVU4k-GNSTAUmPaz-adMup87zBbww0X9qz4LW8r3dKs/edit?usp=sharing Dans cet épisode qui suscite beaucoup de réflexion, Louisane LeBlanc explique l'importance des expériences multisensorielles et décrit comment l'audiodescription et l'interprétation verbale dans les musées peuvent aider les personnes aveugles et malvoyantes à se sentir impliquées dans la société. Candidate au doctorat et chargée de cours à l'Université d...

Oct 26, 202326 min

La traduction littéraire avec Arianne Des Rochers

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1-S3wxProv459Dt-0ZIsYKZfEfN25PXBzchBG6PFgAO4/edit Bienvenue dans cet épisode consacré au monde fascinant de la traduction littéraire! Dans cet épisode, Arianne Des Rochers , finaliste aux Prix littéraires du Gouverneur général 2020 , se penche sur l’art de transposer des histoires d’une langue à l’autre, explorant les défis, les joies et les nuances de ce processus créatif. Découvrez quelles sont les étapes avant d...

Sep 10, 202325 min

Le français avec Judith Lavoie

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/12WF1EdhRH6_d2DDRuEAWDIE5CUK2ToIZFs3Ur3g5Xx0/edit?usp=sharing Permettez-moi de vous présenter l'autrice du livre C'est écrit dans la marge et professeure agrégée à l'Université de Montréal... Judith Lavoie! Laissez-vous emporter par son énergie chaleureuse et son rire contagieux tout en apprenant davantage sur l'étymologie, les anglicismes, les rectifications orthographiques, les verbes défectifs, les abréviations ...

Jul 09, 202324 min

La traduction technique avec Christian Mayer

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1j-tLtv2eahQhXNqxv_mdWzkxIysireFueuBjgtFtMuw/edit?usp=sharing Dans cet épisode, mon invité Christian Mayer , traducteur chez Tradintek et chargé de cours à l'Université de Montréal, nous parle d'un domaine de traduction incontournable pour le succès international d'un produit ou d'un service : la traduction technique. Vous y découvrirez les trois étapes pour une bonne traduction technique, l'importance d'être homog...

Jun 04, 202326 min

La traduction féministe avec Clara Joubert et Nesrine Bessaih

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/16Q8LRYdPvje9S6_1k2d5mO1bnDaWUvO5O19KyEBVqEY/edit?usp=sharing Je vous propose aujourd'hui une entrevue avec des invitées inspirantes : Nesrine Bessaih , anthropologue et traductrice spécialisée dans le domaine de la justice reproductive ainsi que Clara Joubert , étudiante au doctorat en traduction et créatrice du podcast Lost in Translation . Elles s'intéressent entre autres aux multiples objectifs de la traduction...

Mar 01, 202327 min

La langue des signes québécoise avec Frédérick Trudeau

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1O4UirWYdc9sxJ2vzKC3cz_BZXF1pTAjdH8yH2iqn6Kk/edit?usp=sharing Dans cet épisode, je reçois Frédérick Trudeau , interprète LSQ-français au Bureau de la traduction. J'ai pu en savoir plus sur l'histoire de la langue des signes québécoise, les paramètres corporels utilisés pour communiquer et les différences syntaxiques de cette langue. « Les langues des signes évoluent très rapidement, parce que ce sont des langues qu...

Feb 27, 202321 min

Travailler en cabinet ou à la pige avec François Chartrand

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1Vo-Ny5m1KC2G2W6yQRQcJ9wH2wm7c9fxBP6J2DJkJ7U/edit François Chartrand , président et directeur général de Versacom , le plus grand cabinet de traduction au Canada, a accepté de répondre à mes questions sur le statut de travailleur en tant que spécialistes de la langue. Dans cet épisode, nous discutons de ce qu’une entreprise recherche chez les collaborateurs et collaboratrices. Nous abordons également la question su...

Feb 17, 202322 min

La gestion de projet avec Mélany Pariseau

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1bXo5wpeK2UO_Ndm-rgTh6pWdd_S6DSXeUZ0xnwFSIlU/edit?usp=sharing Saviez-vous que... bien avant d'être traduit, votre texte passe aux mains des chargés de projet comme Mélany Pariseau ? Dans cet épisode, elle explique en détail le déroulement d'un projet, depuis la réception jusqu'à la livraison d'un document. Elle nous donne également des conseils sur la manière d'attribuer correctement chaque projet aux bons et bonne...

Feb 01, 202318 min

L'histoire de la traduction en Amérique latine avec Georges Bastin

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1eer49VGW8OrCYq3TFDbik1mdnJPEwkmdJrMigDGwvXE/edit?usp=sharing Dans cet épisode, je passe le micro à Georges Bastin , traducteur spécialisé en histoire de la traduction. Vous y découvrirez son parcours et qu'est-ce qui l'a amené à diriger un groupe de recherche sur l'histoire de la traduction en Amérique latine . « Certains collègues empruntent des notions d'autres disciplines pour enrichir la traduction, mais l'inv...

Dec 21, 202217 min
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android