TRAD. - podcast cover

TRAD.

Anabelle Pronovostpodcasters.spotify.com
Parlons des idées reçues sur la traduction, la révision, le doublage, les sous-titrages et la rédaction et apprenons-en plus sur les langues!
Last refreshed:
Follow this podcast in the Metacast mobile app to refresh it and see new episodes.
Download Metacast podcast app
Podcasts are better in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episodes

L'écriture inclusive avec Isabelle Lafrenière

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1AdHAS_LLxa46T21yBsMsRmtDQso0vuIwQD-MdZ1Ta6o/edit La traductrice agréée et réviseure gestionnaire chez Cartier et Lelarge depuis 2019, Isabelle Lafrenière nous fait part dans son article « La rédaction inclusive » l'importance de parler des questions d'actualité qui suscitent de nombreux débats dans les médias... Dans cet épisode, elle nous parle de l'invention de l'écriture inclusive et des innovations orthographi...

Dec 09, 20229 min

Le syndrome de l'imposteur avec Sophie Vincent

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1S2tC9SwvJBB-A2VseG5qJQYTejr_gJJe46nqiS5F8EE/edit?usp=sharing Avez-vous le syndrôme de l'imposteur? Sophie Vincent nous raconte son expérience dans cet épisode! Nous avons parlé du sentiment d'être intrus dans ce monde où la technologie ne cesse d’évoluer, de la place des robots dans notre domaine, mais aussi de l'aspect compétitif de la traduction. « Une traduction n'est jamais vraiment finie, mais il faut faire a...

Dec 09, 20229 min

Le roumain avec Emanuela Gheorghiu

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1Ev6tQkpon5WACh9Heg6wI2njazCdqsmjGf8zZpHZD2o/edit Je suis heureuse de vous présenter la traductrice multilingue, Emanuela Gheroghiu , qui a bien voulu répondre à mes questions sur le roumain ! On y a parlé de la concordance des temps, des degrés de politesse, mais aussi de l'influence du français sur la langue roumaine. « Malgré les influences slaves et orientales, la langue roumaine n'a jamais perdu son héritage l...

Dec 09, 202212 min

L'allemand avec Mathilde Wahl

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1exNMVvFu4dKQsMQgelovLsnQ8_tlLZDen55WohflyXM/edit?usp=sharing La traductrice Mathilde Wahl était de passage dans cet épisode sur l'allemand. Nous avons discuté des modifications phonétiques qui ont affecté la langue germanique, mais aussi de la grammaire allemande, étrangement utile, qui permet d’accoler des mots sans limitation. « L'allemand est une langue extrêmement logique quand on y pense : ZahnFleisch, qui se...

Dec 09, 202213 min

L'espagnol avec Laura Perez et Aura Navarro

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1e3V7RzeeNShozjuasE1uFxg4nKCH0DEjUii5s7DAzFI/edit?usp=sharing J’ai le plaisir de vous présenter pas une, mais 2 invitées : Aura Navarro, Ph.D., trad.a. , traductrice et Laura Pérez Arreaza , linguiste. Elles sont toutes les deux enseignantes chez SELEQ (Services linguistiques d’espagnol au Québec) . Aura nous présente les avantages et les inconvénients de traduire de l’espagnol vers le français. De son côté Laura, ...

Dec 09, 202228 min

La traduction de jeux de société et vidéo avec Amélie Vergne

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1g1myHVUQYUK_0hJsEQG-q3bbSDe5CKaEbtAcGXKzwwI/edit?usp=sharing C'est au tour d' Amélie Vergne de nous parler de sa spécialisation! Nous avons discuté de la traduction de jeux de société et vidéo, de la transcréation, de l'importance du contexte, mais aussi de garder l’audience visée en tête lorsque l’on traduit, et j’en passe… « C'est vrai que c'est un autre avantage de travailler dans un domaine de spécialité qui c...

Dec 09, 202222 min

La traductologie avec Nabila Chaib

Nabila Chaib , doctorante à l'Université de Montréal, connaît la traductologie comme sa poche. Dans cet épisode, elle m'en fait découvrir les secrets. Nous nous sommes penché sur la question de l'agentivité du (de la) traducteur(-rice), car après tout on fait plus qu'un transfert, mais une réécriture d'un texte! « Jusqu’à maintenant on a toujours décrit le traducteur comme celui qui travaille dans l’ombre. Mais il faut le sortir dans tous les sens du terme ! Il faut qu’on voit sa trace dans ses ...

Dec 09, 202215 min

Le catalan avec Marc Pomerleau

Marc Pomerleau , traducteur agréé et professeur de linguistique et de traductologie, est venu répondre à mes questions sur le catalan. Nous avons, entre autres, parlé des similitudes entre le Québec et cette langue latine souvent oubliée. Nous avons également parlé de l'importance de donner une visibilité aux langues en danger. « Les langues évoluent et finissent par mourir, mais à court terme, le catalan ne disparaîtra pas. »...

Dec 09, 202218 min

L'arabe avec Moncef Ziki

J'ai pu faire la connaissance de Moncef Ziki , un marocain passionné de langues, qui a accepté de répondre à mes questions sur la langue arabe. De manière très libre et spontanée, nous avons parlé de différentes langues, principalement de cette langue et de certains de ses dialectes. Il explique aussi pourquoi elle se lit de droite à gauche, mais aussi pourquoi elle est perçue comme agressive. « L'arabe est une langue qui a beaucoup évolué dans le temps et elle est extrêmement riche »...

Dec 09, 202226 min

La révision avec Atissa Béland

Chargée de cours à l’enseignement de la traduction et de la révision, Atissa Béland a accepté de répondre à mes questions sur la révision. Dans cet épisode, elle nous parle d’un sujet longtemps négligé par les traductologues malgré son importance primordiale dans tout processus de traduction, mais aussi des types de révision : unilingue, bilingue, de fond, de forme... « L'œil ne peut pas capter toutes les erreurs d'un coup, il faut au moins faire deux lectures de son texte pour pouvoir cibler ce...

Dec 09, 202219 min

L'italien avec Coline Sgorbini

J'ai eu la chance de rencontrer virtuellement Coline Sgorbini , traductrice de l'anglais et de l'italien vers le français pour cet épisode sur l'italien. En plus de me montrer les similarités et les différences entre ces deux langues latines, elle a pu me raconter l'histoire de cette langue et ses particularités... « Les lettres J, K, Y et X n'existent pas dans l'alphabet italien... Euuuh bien sûr que si la lettre J existe en italien, on dit bien Juventus! »...

Dec 08, 202213 min

Le CV professionnel avec Morgane Harmignies

Dans cet épisode, Morgane Harmignies a eu la gentillesse de venir répondre à mes questions au sujet du CV professionnel. Nous avons parlé non seulement des stages offerts dans le domaine de la traduction, mais aussi des avantages et inconvénients du travail en cabinet et en freelance. « Une pause professionnelle peut être positive ; si vous avez fait le tour du monde, ça veut dire que vous êtes une personne curieuse et ouverte aux autres »...

Dec 08, 202226 min

Le portugais avec Mélanie Mós

J’ai le plaisir de vous présenter une invitée très spéciale qui a répondu à toutes mes questions au sujet d'une des cinq langues latines : Mélanie Mós . Nous avons parlé non seulement de la différence entre le portugais brésilien et européen, mais aussi des avantages et inconvénients de la traduction du français vers cette langue. « Le portugais est la 6e langue la plus parlée dans le monde et la 5e la plus utilisée sur Internet, c'est impressionnant! »...

Dec 08, 202214 min

La terminologie avec Marie-Claude L'Homme

J'ai eu la chance d'échanger avec la professeure, terminologue et auteure Marie-Claude L'Homme lors de cet épisode sur la terminologie. Nous avons parlé non seulement de son parcours, mais aussi de l’histoire de la terminologie et de la place de celle-ci en traduction au Canada. Plus précisément, nous nous interrogeons sur la relation entre la terminologie et d'autres activités. « Même les étudiants qui ne souhaitent pas se spécialiser dans ce domaine, le fait de se familiariser avec les princip...

Dec 08, 202218 min

La traduction raisonnée avec Jean Delisle

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/192N9G5VOzGdeUvuUDBMDYwhS8ctDPfXu4-RqVSh1tqA/edit Professeur de traduction, traducteur agréé, terminologue agréé, historien canadien et auteur de « La traduction raisonnée », Jean Delisle est une figure emblématique dans son domaine. J'ai eu l'honneur d'échanger des courriels avec lui et il a accepté de participer à mon podcast. Nous avons parlé non seulement de son parcours, mais aussi du succès de ses nombreux li...

Dec 08, 202217 min

La traduction de musique et spectacle avec Orane Desnos

J'ai eu la chance d'interviewer la talentueuse Orane Desnos . Elle a notamment répondu à mes questions concernant la traduction dans le secteur de la musique et du spectacle vivant, le surtitrage et sa vision de l'entrepreneuriat. Nous avons aussi abordé les règles et contraintes lorsqu'on fait de l'adaptation. « Souvent on pense que je traduis des chansons ou même des partitions...mais la musique, c’est un langage universel! »...

Dec 08, 202220 min

Le japonais avec Renaud Médan

J’ai eu le plaisir de discuter avec mon collègue Renaud Médan , étudiant en traduction à l'Université de Montréal. Renaud nous parle de l'histoire du japonais et les bases pour apprendre les différents signes issus des caractères chinois à l'aide du Japanese-Language Proficiency Test. On a aussi parlé de la différence entre l'ordre des mots et la raison pourquoi on a décidé de ne pas traduire les mangas de gauche à droite pour les lecteurs occidentaux. « Dans le mot 試みる (kokoromiru) il y a les m...

Dec 08, 202212 min

Le russe avec Natalia Vaganova et Laura Vuillemin

J’ai l’honneur de vous présenter l’élève et le maître : Laura Vuillemin , traductrice et Natalia Vaganova , enseignante de russe. Laura nous explique les difficultés et les découvertes que l'on remarque lorsqu’on apprend une langue si différente de la sienne. On a même parlé de Thomas Pesquet spationaute français qui a lui-même dû apprendre le russe pour voyager dans l'espace. De son côté Natalia, nous explique les règles de grammaire de base, mais aussi certaines spécificités de la langue : que...

Dec 08, 202227 min
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android