Lt: Šaltą žiemos rytą Vilniaus priemiestyje Rūta pabudo su tikslu. En: On a cold winter morning in the suburbs of Vilnius, Rūta awoke with a mission.
Lt: Šiandien ji organizavo kaimynystės susirinkimą parkui valyti. En: Today, she was organizing a neighborhood meeting to clean the park.
Lt: Tai nebuvo laisvalaikis, o proga suburti bendruomenę ir pelnyti miesto tarybos pritarimą. En: It was not leisure time but an opportunity to bring the community together and gain the approval of the city council.
Lt: Pakeliui į parką, ji neramiai skaičiavo žmones, kuriuos pamatė skubančius jos link. En: On her way to the park, she anxiously counted the people she saw hurrying toward her.
Lt: „Sveiki! En: "Hello!"
Lt: “ – sušuko Rūta, kai susitiko su Domasu ir Egle. En: exclaimed Rūta when she met Domas and Eglė.
Lt: Domas buvo šiek tiek surūgęs, nes jo vakaro arbata buvo neskani. En: Domas was a bit grumpy because his evening tea didn't taste good.
Lt: Tačiau jis atėjo padėti, kaip visada. En: Nevertheless, he came to help as always.
Lt: Eglė stovėjo su maišu šiukšlėms ir rankine šluota. En: Eglė stood with a trash bag and a handheld broom.
Lt: Būdama moksleivė, ji norėjo įgyti patirties ir parodyti, kad gali prisiimti atsakomybę. En: Being a student, she wanted to gain experience and show that she could take on responsibility.
Lt: Susirinkę kaimynai pradėjo valyti parką, rinkti šiukšles ir pridengti sentimentalias vieteles, tokias kaip sūpynes ir suoliukus. En: The gathered neighbors began cleaning the park, picking up trash and tidying up sentimental spots like swings and benches.
Lt: Tačiau staiga dangus patamsėjo ir pasirodė pirmosios snaigės. En: But suddenly, the sky darkened, and the first snowflakes appeared.
Lt: Rūta suprato, kad reikia veikti ir koordinuotis greitai. En: Rūta realized that they needed to act and coordinate quickly.
Lt: „Turime padvigubinti pastangas! En: "We must double our efforts!"
Lt: “ sušuko ji. En: she shouted.
Lt: „Eglė, tu vadovauk jaunimui. En: "Eglė, you lead the youth.
Lt: “Eglė pradėjo organizuoti bendraamžius, kurie uoliai ėmė tvarkyti. En: Eglė started organizing her peers, who eagerly began tidying up.
Lt: Ji jaukiai jaudinosi, bet jautė, kad tai jos laikas pademonstruoti savo gebėjimus. En: She felt a cozy excitement but knew this was her moment to showcase her abilities.
Lt: „Leiskite mums veikti efektyviai. En: "Let's work efficiently.
Lt: Valykime plačiau ir daugiau! En: Clean wider and more!"
Lt: “Domas tuo metu sugebėjo švelniai patarti, pripažindamas ir gerbdamas jaunimo iniciatyvą, tačiau vis dar būdamas naudingas ir įtraukiantis kaimyną ar du į technikos reikalus. En: Meanwhile, Domas managed to offer gentle advice, acknowledging and respecting the initiative of the youth while still being helpful and involving a neighbor or two in technical matters.
Lt: Kai sniegas ims vis stiprėti, Rūta matė, kaip visi veikia vieningu ritmu. En: As the snow began to fall more heavily, Rūta saw everyone working in unison.
Lt: Galiausiai, kai parkas buvo beveik baigtas, visi jautė nesustabdomą stiprumo srautą. En: Finally, when the park was almost finished, everyone felt an unstoppable flow of strength.
Lt: „Padarėme tai! En: "We did it!"
Lt: ” šūktelėjo Eglė, dirstelėjusi į parką ir pasididžiavusi bendra sėkme. En: shouted Eglė, glancing at the park and feeling proud of their collective success.
Lt: Po poros valandų parkas, su gaiviu sniego balos kvapu, blizgėjo kaip per šventes – švarus ir parengtas artėjančiam pavasariui. En: After a couple of hours, the park, with its fresh scent of snowy puddles, shone as if during the holidays—clean and ready for the upcoming spring.
Lt: Kiekvienas, dalyvavęs tame susibūrime, jautėsi artimesnis. En: Everyone who participated felt closer to each other.
Lt: Rūta gavo naują pasitikėjimo savimi dozę, Domas pajuto šilumą ir priklausymą, o Eglei buvo skirtas ypatingas tėvų pritarimas. En: Rūta gained a new dose of self-confidence, Domas felt warmth and belonging, and Eglė received special approval from her parents.
Lt: Kai viskas buvo pasakyta ir padaryta, parkas tapo bendruomenės pasididžiavimo simboliu, o sniegas, kuris užklojo visur aplinkui, buvo tarsi viršūnių akcentas, pažymintis jų bendro darbo stebuklą. En: By the time everything was said and done, the park had become a symbol of community pride, and the snow covering everything around was like a final touch, marking the miracle of their joint effort.
Lt: Taip kiekvienas iš jų išmoko svarbios pamokos apie savas galimybes ir bendruomenės dvasią. En: In this way, each of them learned an important lesson about their own capabilities and the spirit of community.
Vocabulary Words:
suburb: priemiesčiai
anxiously: neramiai
grumpy: surūgęs
leisure: laisvalaikis
approval: pritarimas
brew: tvyrantis
sentimental: sentimentalus
snowflake: snaigės
double: padvigubinti
effort: pastanga
oversee: prižiūrėti
equipment: technika
cozy: jaukus
efficiency: efektyvumas
gentle: švelniai
acknowledge: pripažinti
unison: vieningu ritmu
unstoppable: nesustabdomas
strength: stiprumas
scent: kvapas
pride: pasididžiavimas
symbol: simbolis
approval: pritarimas
capability: gebėjimas
conceal: nuslėpti
tidy: tvarkyti
coordinate: koordinuoti
initiative: iniciatyva
belonging: priklausymas
miracle: stebuklas
Snowfall Bonds: Vilnius Neighbors Unite for Park Cleanup | FluentFiction - Lithuanian podcast - Listen or read transcript on Metacast