Lt: Šventinė pasaka prasideda, kai sniegas tyliai dengia Kuršių nerijos kopas. En: The holiday tale begins when snow quietly covers the Kuršių nerija dunes.
Lt: Eglė stovėjo vieniša, stebėdama, kaip bangos ramiai atsimuša į krantą, lyg vėstančios žieminės širdies dūžiai. En: Eglė stood alone, watching the waves calmly hitting the shore, like the beats of a cooling winter heart.
Lt: Ji jautėsi lyg détachée nuo savo šeimos per Naujųjų metų šventes. En: She felt detached from her family during the New Year's celebrations.
Lt: Eglės mintys buvo toli nuo tradicijų, kurios kartodavosi kasmet toje pačioje vietoje, kuri jai atrodė svetima. En: Eglė's thoughts were far from the traditions that repeated every year in the same place, which felt foreign to her.
Lt: Jurgis ir Rasa, Eglės brolis ir sesuo, visada laukdavo šių susibūrimų. En: Jurgis and Rasa, Eglė's brother and sister, always looked forward to these gatherings.
Lt: Juokas, šiltas maistas ir sveikinimai tapo jų būdu prasmingai sutikti Naujuosius metus. En: Laughter, warm food, and greetings became their way to meaningfully welcome the New Year.
Lt: Tačiau tą rytą Eglė, lyg vedama nenumaldomų vidinių bandymų atskleisti savo vietą šioje šeimos puotoje, pasikvietė Jurgį ir Rasą pasivaikščioti palei šaltą Baltijos jūrą. En: However, that morning, Eglė, driven by an uncontrollable inner quest to ascertain her place within this family feast, invited Jurgis and Rasa for a walk along the cold Baltic Sea.
Lt: Kai trijulė žengė per kopas, Eglė sustojo prieš vėją. En: As the trio stepped through the dunes, Eglė stopped against the wind.
Lt: „Ar kada jautėtės taip, lyg būsite ne ten, kur reikėtų būti? En: "Have you ever felt like you're not where you're supposed to be?"
Lt: “ – netikėtai paklausė Eglė. En: she unexpectedly asked.
Lt: Jos balsas buvo tylus, bet nuoširdus. En: Her voice was quiet but sincere.
Lt: Rasa ir Jurgis sustojo netoli jos, matydami, kad Eglė pirmą kartą prabilo apie tai, kas ją kamuoja. En: Rasa and Jurgis stopped nearby, seeing that Eglė was speaking for the first time about what troubled her.
Lt: „Egle, tu mums visada buvai svarbi,“ – pasakė Jurgis, pagelbėdamas seseriai toje akimirkoje. En: "Eglė, you have always been important to us," said Jurgis, supporting his sister in that moment.
Lt: Rasa pritarė: „Šventės mums lemia ne tik tradicijos, bet ir jausmas, kad esame kartu. En: Rasa agreed: "For us, the holidays mean not just traditions, but the feeling of being together."
Lt: “ Šilta jųdviejų reakcija palietė Eglę. En: Their warm response touched Eglė.
Lt: Ji suvokė, kad galbūt ne tradicijos, o jausmas būti kartu sukūrė tikrą šeimos šilumą. En: She realized that perhaps not the traditions, but the feeling of being together created true family warmth.
Lt: Pasidalinusi mintimis, Eglė jautė, kaip šaltis po truputį tirpsta, o šalia esančios širdys ją šildo. En: After sharing her thoughts, Eglė felt the cold gradually melting, and the hearts beside her warming her up.
Lt: Stovėdami prie jūros kranto, Jurgis užmetė ranką Eglės pečių, o Rasa pasilinko prie jos, glaudžiai. En: Standing by the sea shore, Jurgis put his arm around Eglė's shoulders, and Rasa leaned close to her.
Lt: Nors banga skaldė krantą, Eglės viduje paskendo ramybė. En: Although the waves battered the shore, calmness flooded inside Eglė.
Lt: Bendraudama su Jurgiu ir Rasa, ji suprato, kad šeimos tradicijų šaknys slypi ne veiksmuose, o žmonėse, kurie dalijasi tomis akimirkomis. En: Communicating with Jurgis and Rasa, she understood that the roots of family traditions lie not in actions but in the people who share those moments.
Lt: „Gal vis dėlto pradėkime naują tradiciją? En: "Perhaps we should start a new tradition?"
Lt: “ – šyptelėjo Eglė, žvelgdama tolyn į šaltus, bet draugiškus vandenis. En: Eglė smiled, looking out into the cold but friendly waters.
Lt: Taip Kuršių nerijoje žiemą prasidėjo nauja kelionė, per kurią Eglė vėl pajuto tvirtą ryšį su savo šeima. En: Thus, in the Kuršių nerija, a new journey began in winter, through which Eglė once again felt a strong connection with her family.
Lt: O bangos, lyg šaltas, bet tyras šeimos artumas, nešė jų laimę, dovanodamos prasmingą Naujųjų metų pradžią. En: And the waves, like a cold yet pure family closeness, carried their happiness, gifting a meaningful New Year's beginning.
Vocabulary Words:
detached: atsijungusi
traditions: tradicijos
foreign: svetima
celebrations: šventės
ascertain: atskleisti
quest: bandymų
shore: krantas
dunes: kopos
sincere: nuoširdus
supporting: pagelbėdamas
reaction: reakcija
touched: palietė
melting: tirpsta
warmth: šiluma
calmness: ramybė
closeness: artumas
significantly: prasmingai
gifting: dovanodamos
communicating: bendraudama
storms: skaldė
uncontrollable: nenumaldomų
unite: būti kartu
unexpectedly: netikėtai
consented: pritarė
gradually: po truputį
leaned: pasilinko
flooded: paskendo
journey: kelionė
waves: bangos
pure: tyras
Finding Family Warmth in the Chill of New Year's Waves | FluentFiction - Lithuanian podcast - Listen or read transcript on Metacast