Lt: Vilniaus internatinėje mokykloje oras alsavo vasaros šiluma. En: In the boarding school in Vilnius, the air was filled with the warmth of summer.
Lt: Senoviniai mūrai ir žydintys sodai suteikė vietai ypatingą aurą. En: The old buildings and blooming gardens gave the place a special aura.
Lt: Jonas jautė nerimą. En: Jonas felt anxious.
Lt: Tai buvo jo pirmoji diena internatinėje mokykloje. En: It was his first day in the boarding school.
Lt: Jis stovėjo prie įėjimo, rankose laikydamas knygą. En: He stood by the entrance, holding a book in his hands.
Lt: Jonas buvo tylus ir mėgo skaityti. En: Jonas was quiet and loved to read.
Lt: Jis norėjo surasti draugą, kuris dalintųsi jo aistra literatūrai. En: He wanted to find a friend who shared his passion for literature.
Lt: Bet jis buvo pernelyg drovus, kad prieitų prie kitų mokinių. En: But he was too shy to approach other students.
Lt: Eglė, kita mokyklos naujokė, priešingai, buvo ryški ir komunikabili. En: Eglė, another newcomer to the school, was the opposite—bright and communicative.
Lt: Tačiau ji jautė didžiulį spaudimą iš savo šeimos. En: However, she felt immense pressure from her family.
Lt: Visi tikėjosi, kad ji bus tokia pat puiki, kaip ir jos artimieji. En: Everyone expected her to be as excellent as her relatives.
Lt: Pirmoji diena prabėgo ganėtinai įtemptai. En: The first day went by fairly tensely.
Lt: Jonas daugiausiai laiką praleido tyliai, vaikštinėdamas po mokyklos sodą. En: Jonas spent most of his time silently walking in the school’s garden.
Lt: Eglė būriavosi su kitais mokiniais, bandydama sudaryti gerą įspūdį. En: Eglė mingled with other students, trying to make a good impression.
Lt: Tačiau vakare, kai visi susirinko bendroje patalpoje, Jonas nusprendė palikti kažką ypatingo. En: But in the evening, when everyone gathered in the common room, Jonas decided to leave something special.
Lt: Jis paliko savo ranka rašytą eilėraštį ant stalo. En: He left his handwritten poem on the table.
Lt: Jis grįžo į savo kambarį ir vylėsi, kad kažkas ras jo eilėraštį. En: He went back to his room and hoped that someone would find his poem.
Lt: Tuo tarpu Eglė jautėsi pavargusi nuo visų bandymų įrodyti savo vertę. En: Meanwhile, Eglė felt tired from all the efforts to prove her worth.
Lt: Ji išėjo pasivaikščioti po sodo alėjas. En: She went for a walk through the garden paths.
Lt: Eidama pro šalį, ji pastebėjo popieriaus lapą ant bendros patalpos stalo. En: Passing by, she noticed a sheet of paper on the common room table.
Lt: Ten buvo Jonas' ranka rašytas eilėraštis. En: It was Jonas' handwritten poem.
Lt: Ji skaitė eilėraštį ir buvo sužavėta. En: She read the poem and was impressed.
Lt: Eglė, smalsumo vedama, ėjo į biblioteką. En: Curious, Eglė went to the library.
Lt: Ji surado Joną, kuris vėl buvo pasinėręs į knygą. En: She found Jonas, who was once again immersed in a book.
Lt: "Ar tu parašei tą eilėraštį?" - paklausė ji. En: "Did you write that poem?" she asked.
Lt: Jonas pažvelgė į ją nustebęs, tačiau atsakė: "Taip, tai mano kūrinys." En: Jonas looked at her surprised but answered, "Yes, that’s my work."
Lt: Jie pradėjo kalbėtis. En: They started talking.
Lt: Jonas papasakojo apie savo svajonę tapti rašytoju ir savo baimes. En: Jonas shared his dream of becoming a writer and his fears.
Lt: Eglė atskleidė, kaip sunku jai gyventi šeimos lūkesčiais. En: Eglė revealed how hard it was for her to live up to her family’s expectations.
Lt: Jie abu suprato, kad turi daug bendra. En: They both realized that they had a lot in common.
Lt: Pokalbis tapo vis gilesnis ir atviras. En: Their conversation became deeper and more open.
Lt: Jonas jautėsi pastebėtas ir vertinamas. En: Jonas felt noticed and appreciated.
Lt: Jo baimė nunyko. En: His fear began to fade.
Lt: Eglė suvokė, kad nėra prasmės stengtis dėl kitų lūkesčių. En: Eglė understood that there was no point in trying to meet others' expectations.
Lt: Jie nusprendė palaikyti vienas kitą. En: They decided to support each other.
Lt: Nuo tada Eglė skaitė Jonas' kūrinius, o Jonas ragino Eglę siekti savo tikslų dėl savęs, o ne dėl kitų. En: From then on, Eglė read Jonas' works, and Jonas encouraged Eglė to pursue her goals for herself, not for others.
Lt: Jie tapo geri draugai, o jų pasitikėjimas savimi augo. En: They became good friends, and their confidence grew.
Lt: Jonas ir Eglė rado draugystę ir supratimą. En: Jonas and Eglė found friendship and understanding.
Lt: Jie išmoko mylėti savo talentus ir nebežiūrėti į išorinius vertinimus. En: They learned to love their talents and not to rely on outside validation.
Lt: Senoji Vilniaus internatinė mokykla tapo vieta, kur jų svajonės pradėjo pildytis. En: The old boarding school in Vilnius became a place where their dreams started to come true.
Lt: Ir vasaros oras alsavo ne tik šiluma, bet ir naujomis galimybėmis. En: And the summer air buzzed not only with warmth but also with new possibilities.
Vocabulary Words:
boarding: internatinė
warmth: šiluma
blooming: žydintys
aura: aura
anxious: nerimą
communicative: komunikabili
immense: didžiulį
pressure: spaudimą
relatives: artimieji
tensely: įtemptai
mingled: būriavosi
impression: įspūdį
common room: bendroje patalpoje
handwritten: ranka rašytą
efforts: bandymų
paths: sodo alėjas
impressed: sužavėta
curious: smalsumo vedama
immersed: pasinėręs
surprised: nustebęs
work: kūrinys
expectations: lūkesčiais
conversation: pokalbis
open: atviras
noticed: pastebėtas
appreciated: vertinamas
fade: nunyko
pursue: siekti
confidence: pasitikėjimas
validation: vertinimus
Discovering Friendship: A Summer at Vilnius Boarding School | FluentFiction - Lithuanian podcast - Listen or read transcript on Metacast