Lt: Karštą vasaros popietę Lukas su savo šeima nusprendė vykti į pikniką. En: On a hot summer afternoon, Lukas and his family decided to go for a picnic.
Lt: Jų pasirinkta vieta buvo nuostabioji Kryžių kalnas, pilnas mįslingumo ir ramybės. En: Their chosen spot was the stunning Hill of Crosses, full of mystery and tranquility.
Lt: Lukas buvo sužavėtas daugybės kryžių, kurie simbolizavo tikėjimą, viltį ir tautos istoriją. En: Lukas was fascinated by the multitude of crosses, symbolizing faith, hope, and the nation's history.
Lt: Tačiau tai nebuvo eilinė šeimos išvyka. En: But this was no ordinary family outing.
Lt: Eglė, Luko mama, paslaptį paruošė staigmeną – skanią pyragą, kurį ji paslėpė po vienu iš kryžių, kad pavaišintų savo vaikus po pikniko. En: Eglė, Lukas' mother, had a surprise prepared – a delicious cake hidden under one of the crosses to treat her children after the picnic.
Lt: Lukas, Greta – jo jaunesnė sesė, ir tėtis pasiruošė iškylauti. En: Lukas, Greta – his younger sister, and their father got ready for the outing.
Lt: Jie pasirinko gražią vietelę ant kalno šlaito, ant kurio buvo pasklidę saulės spinduliai. En: They chose a beautiful spot on the hillside, where the sunlight had spread.
Lt: Ištiesė kilimėlį, išklojo užkandžius ir gėrimus. En: They spread out a blanket, laid out snacks and drinks.
Lt: Džiaugsmas tvyrojo ore. En: Joy filled the air.
Lt: Tačiau netrukus įvyko nepaprastas nutikimas. En: However, an extraordinary incident soon occurred.
Lt: Pašėlęs vėjas nenustygo, o Lukas, ieškodamas vietos atsisėsti, neatsargiai nusileido ant vieno iš mažesnių kryžių. En: The wild wind didn't stop, and as Lukas looked for a place to sit, he carelessly landed on one of the smaller crosses.
Lt: Staiga – plojimas ir šaltas tešlos klampojimas ant vaikino kelnių! En: Suddenly – a squelch and cold dough clinging to the boy's pants!
Lt: Taip, Lukas atsisėdo ant paslėpto pyrago. En: Yes, Lukas sat on the hidden cake.
Lt: Visi pradėjo juoktis: Lukas su didele pyrago gabale ant kelnių, Eglė susiėmusi rankas į šonus, o Greta neiškenčia juoko pro ašaras. En: Everyone started laughing: Lukas with a large piece of cake on his pants, Eglė covering her mouth with her hands, and Greta unable to contain her laughter.
Lt: Pyragas visame savo puikume buvo paverstas klumpakojumi. En: The cake, in all its glory, had turned into a mess.
Lt: Bet Lukas nenusiminė. En: But Lukas didn't get disheartened.
Lt: Jis nusiplovė kelnes šalia esančiame šaltinyje ir grįžęs, sakė: „Tai buvo geriausias pyragas, ant kurio kada nors sėdėjau! En: He washed his pants in the nearby spring and, returning, said, "That was the best cake I've ever sat on!"
Lt: “ Nors pradžioje situacija atrodė tvarkinga, ji virto tikru nuotykiu ir juokingu šeimos prisiminimu. En: Although the situation seemed tidy at first, it turned into a real adventure and a funny family memory.
Lt: Po viso šito, visi kartu pasidalino likusiu pyragu, kurį Eglė laimei turėjo atsargų. En: After all this, they shared the remaining cake together, which Eglė luckily had kept safe.
Lt: Šeimos piknikas Kryžių kalne tapo ne tik malonia popiete bet ir istorija, kurią jie pasakos dar ilgai, prisimindami Luko pyrago nuotykį. En: The family picnic on the Hill of Crosses became not only a pleasant evening but also a story they will tell for a long time, remembering Lukas' cake adventure.
Lt: Ir nors diena prasidėjo kaip paprastas šeimos susibūrimas, visi grįžo namo su šiltomis širdimis ir šypsema, tikėdami grįžti į šią vietą dar kartą. En: And although the day started as a simple family get-together, everyone returned home with warm hearts and smiling, hoping to return to this place again.