Whispers of Love at Vilniaus: A Christmas Market Tale - podcast episode cover

Whispers of Love at Vilniaus: A Christmas Market Tale

Dec 08, 202414 min
--:--
--:--
Listen in podcast apps:

Episode description

Fluent Fiction - Lithuanian: Whispers of Love at Vilniaus: A Christmas Market Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/lt/episode/2024-12-08-08-38-19-lt

Story Transcript:

Lt: Vilniaus Kalėdų mugė švytėjo kaip mažas paslaptingas miestelis.
En: The Vilniaus Christmas market glowed like a small, mysterious town.

Lt: Ore tvyrojo cinamono ir imbiero kvapas.
En: The air was filled with the scent of cinnamon and ginger.

Lt: Virš galvų lėtai suposi šviesos girliandos.
En: Strings of lights swayed slowly overhead.

Lt: Milda ir Rokas, susijaudinę ir raudonskruosčiai nuo šaltuko, vaikščiojo tarp prekystalių.
En: Milda and Rokas, excited and red-cheeked from the cold, walked among the stalls.

Lt: Milda ieškojo dovanos savo močiutei.
En: Milda was searching for a gift for her grandmother.

Lt: Jai reikėjo kažko ypatingo, kas primintų šeimos tradicijas.
En: She needed something special, something that reminded her of family traditions.

Lt: Žmonių buvo daug, o prekės - vienodos, kaip ir kasmet.
En: There were a lot of people, and the goods were the same as every year.

Lt: Visokios niekniekės, bet Mildai niekas nekrito į akį.
En: Lots of trinkets, but nothing caught Milda's eye.

Lt: "Gal koks papuošalas?" - pasiūlė Rokas, tačiau Milda atsakė griežtai: "Reikia kažko ypatingo. Kažko, kas močiutei reikš daug daugiau."
En: "Maybe some jewelry?" suggested Rokas, but Milda replied firmly, "I need something special. Something that will mean much more to my grandmother."

Lt: Šviesos ir žmonių šurmulyje Milda staiga pastebėjo stendą pilną rankdarbių.
En: Amid the lights and the bustle of people, Milda suddenly noticed a stall full of handicrafts.

Lt: Eglė, maloni moteris, pardavinėjo šalikus.
En: Eglė, a kind woman, was selling scarves.

Lt: Jie buvo skirtingų spalvų, ir kiekvienas jų dvelkė paslaptimi.
En: They were of different colors, and each one exuded an aura of mystery.

Lt: "Pažiūrėk šitą," Milda nusižiūrėjo šaliką su dailiai nuaustu liaudies motyvu.
En: "Look at this one," Milda eyed a scarf with a beautifully woven folk motif.

Lt: "Eglė, kas šis motyvas reiškia?" - smalsiai paklausė ji.
En: "Eglė, what does this motif mean?" she asked curiously.

Lt: Eglė nusišypsojo ir pradėjo pasakoti. "Šis šalis buvo rankų darbas mano močiutės.
En: Eglė smiled and began to explain, "This scarf was handmade by my grandmother.

Lt: Motyvas byloja apie lietuviškų mitų Dvasių kelionę," paaiškino ji.
En: The motif tells of the journey of Spirits from Lithuanian myths," she explained.

Lt: Milda suprato, jog šis šalikas - troškulo ieškota dovana.
En: Milda realized that this scarf was the gift she had been longing to find.

Lt: Rokas atidžiai stebėjo Mildos akis, kai ji pasakojo apie šaliką.
En: Rokas closely watched Milda's eyes as she spoke about the scarf.

Lt: "Milda, turiu kai ką pasakyti," - tarė jis.
En: "Milda, I have something to tell you," he said.

Lt: Mildos širdis metųsi neramiai.
En: Milda's heart raced with suspense.

Lt: "Aš jau kurį laiką tave myliu." Milda nutilo, tačiau džiaugsmas spindėjo veide.
En: "I have loved you for some time now," Milda fell silent, but joy was radiating on her face.

Lt: Ji irgi jį mylėjo, bet to nebuvo pasakiusi.
En: She loved him too, but she had not said it before.

Lt: Staiga vietoj dovanų šurmulio jų gyvenimo krašte atsirado ramybės ugnelė.
En: Suddenly, instead of the hustle and bustle of gift shopping, a flame of calm appeared at the edge of their lives.

Lt: Milda nupirko šaliką ir padėkojo Eglei.
En: Milda bought the scarf and thanked Eglė.

Lt: Ji priėjusi apkabino Roką, ir jų šaltos rankos susipynė į šiltą jaukumą.
En: She approached and hugged Rokas, and their cold hands intertwined into a warm embrace.

Lt: Naktis buvo žavioji ir Kalėdų stebuklų pilna.
En: The night was enchanting and full of Christmas miracles.

Lt: Milda išmoko pasitikėti savo širdimi, o Rokas surado drąsą savo jausmams.
En: Milda learned to trust her heart, and Rokas found the courage to express his feelings.

Lt: Mat žiemą širdies šiluma negali užšalti.
En: For in winter, the warmth of the heart cannot freeze.


Vocabulary Words:
  • glowed: švytėjo
  • mysterious: paslaptingas
  • trinkets: niekniekės
  • firmly: griežtai
  • amid: tarp
  • bustle: šurmulys
  • handicrafts: rankdarbiai
  • scarf: šalis
  • woven: nuaustu
  • motif: motyvas
  • exuded: dvelkė
  • myths: mitų
  • journey: kelionę
  • radiating: spindėjo
  • suspense: neramiai
  • embrace: apkabino
  • entwined: susipynė
  • enchanted: žavioji
  • calm: ramybės
  • courage: drąsą
  • traditions: tradicijas
  • scent: kvapas
  • flame: ugnelė
  • motive: klaida
  • grace: maloni
  • journey: kelionę
  • kind: maloni
  • gift: dovana
  • spirit: dvasia
  • approached: priėjusi
Whispers of Love at Vilniaus: A Christmas Market Tale | FluentFiction - Lithuanian podcast - Listen or read transcript on Metacast