Lt: Panikos akimirka praėjo, ir Antanas suprato – jis neturi pasirinkimo. En: A moment of panic passed, and Antanas realized he had no choice.
Lt: Jis turėjo eiti pėsčiomis į artimiausią kaimą. En: He had to walk to the nearest village.
Lt: Vėjas smogė jo veidui, šalčio pirštai gniaužė odą. En: The wind struck his face, cold fingers clutched his skin.
Lt: Antanas tvirtai susiveržė paltą ir žengė į priekį. En: Antanas tightly fastened his coat and stepped forward.
Lt: Kiekvienas žingsnis dundėjo po sniegą. En: Each step echoed through the snow.
Lt: Laikas slinko lėtai. En: Time dragged slowly.
Lt: Prieš akis stovėjo didingieji sniego kopą kalnai. En: In front of him stood the majestic snow dunes.
Lt: Tolumoje šarma bluko kontūrus. En: In the distance, frost blurred the outlines.
Lt: Staiga prasidėjo pūga. En: Suddenly, a blizzard began.
Lt: Sniegas tapo jo priešu, dangstantis Antano akis. En: The snow became his enemy, obscuring Antanas' eyes.
Lt: Jis sustojo, susimąstė, ar tikrai derėjo tęsti šią kelionę. En: He stopped and wondered if he should really continue this journey.
Lt: Tačiau netoliese jis pamatė mažą šiltą šviesą. En: However, nearby he saw a small warm light.
Lt: Tai buvo maža kepyklėlė, kurios kvapas prabils mielai svetingai. En: It was a small bakery, whose aroma spoke welcomingly.
Lt: Gabija ir Milda, kaimo kepėjos, svetingai atvėrė duris. En: Gabija and Milda, the village bakers, warmly opened the door.
Lt: Jų šypsenos ir karšta arbata greitai atšildė Antano sielą. En: Their smiles and hot tea quickly warmed Antanas' soul.
Lt: Sėdėdamas tarp jomis, Antanas jautėsi neįprastai ramus. En: Sitting among them, Antanas felt unusually calm.
Lt: Supratimas atėjo netikėtai – tikros šilumos randa ne gamtoje, o žmonių bendravime. En: Understanding came unexpectedly – true warmth is not found in nature, but in human interaction.
Lt: Jis įvertino paprastą žmogišką ryšį, pasiruošęs grįžti į miesto gyvenimą. En: He appreciated the simple human connection, ready to return to city life.
Lt: Antanas atsisveikino ir išėjo į dienos šviesą, daugiau nebijodamas vienatvės. En: Antanas said goodbye and stepped out into the daylight, no longer fearing loneliness.
Lt: Kuršių nerija, su savo ramybe ir didybe, padėjo jam surasti ne tik save, bet ir gyvenimo grožį tarp kitų žmonių. En: The Kuršių nerija, with its peace and grandeur, helped him find not only himself but also the beauty of life among other people.