Lt: Per siauras miško takas, sniegas minkštai krito ant žemės. En: Along the narrow forest path, snow softly fell to the ground.
Lt: Ruta ir Mantas žingsniavo į jų žiemišką prieglobstį - jaukų rąstinį namelį Druskininkuose. En: Ruta and Mantas were walking to their winter refuge - a cozy log cabin in Druskininkai.
Lt: Aplink stūksojo pušys, dengiamos storu sniego sluoksniu, ir miškas atrodė tarytum iš pasakos. En: Surrounding them, pine trees were covered with a thick layer of snow, and the forest looked as if it were from a fairy tale.
Lt: Šis namelis bus jų prieglobstis Užgavėnių savaitgaliui. En: This cabin would be their sanctuary for the Užgavėnės weekend.
Lt: Ruta ieškojo tylos ir poilsio poįtemptos savaitės, tačiau Mantas buvo pasirengęs švęsti Užgavėnes su didžiausiu entuziazmu. En: Ruta was seeking silence and rest after a tense week, while Mantas was ready to celebrate Užgavėnės with the utmost enthusiasm.
Lt: Jam patiko viskas, kas susiję su šia švente - kaukės, blynai, Morės deginimas. En: He loved everything about this celebration - the masks, the pancakes, the burning of Morė.
Lt: Ruta buvo skeptiška, bet smalsu. En: Ruta was skeptical, but curious.
Lt: Kai jie pasiekė namelį, jaukios ugnies šviesa spinduliavo per langus. En: When they reached the cabin, the cozy light of the fire radiated through the windows.
Lt: Viduje buvo šilta, kvietė rūpintis tik smagių akimirkų pasidavimu. En: Inside, it was warm, inviting them to care only about yielding to moments of joy.
Lt: Ruta pakabino savo apsiaustą, o Mantas skubėjo paruošti blynus. En: Ruta hung up her cloak, while Mantas hurried to prepare pancakes.
Lt: Jie planavo išeiti į lauką, dalyvauti sniego mūšyje, tačiau, kaip lemtis nusprendė, užklupo sniego audra. En: They planned to go outside and participate in a snowball fight, but, as fate decided, a snowstorm struck.
Lt: Sniego pūga siautėjo ir baisingai uždarė kelius. En: The snowstorm raged and frightfully closed off the roads.
Lt: Jų komunikacija su pasauliu nutrūko. En: Their communication with the world was cut off.
Lt: Ruta nerimavo, kaip švęsti Užgavėnes, jei jie įstrigę viduje. En: Ruta worried about how to celebrate Užgavėnės if they were stuck inside.
Lt: Mantas, priešingai, džiaugėsi galimybe improvizuoti. En: Mantas, on the other hand, was delighted at the opportunity to improvise.
Lt: "Ruta", - jis pasakė, "Užgavėnės visada buvo apie keitimąsi ir atsikratymą to, kas sena. En: "Ruta," he said, "Užgavėnės has always been about change and getting rid of the old.
Lt: Galime švęsti čia pat, kambario viduryje. En: We can celebrate right here, in the middle of the room."
Lt: "Ruta susimąstė. En: Ruta pondered.
Lt: Ji stabtelėjo prie lango, prisižiūrėdama kaip pučia vėjas. En: She paused by the window, watching the wind blow.
Lt: Ji susimąstė apie savo pasirinkimus gyvenime, apie tai, ko norėjo atsikratyti. En: She thought about her life choices, about what she wanted to let go of.
Lt: O tada Mantas įrodė, kad sąjungininkas tradicijoms jis buvo ir užkietėjęs. En: Then Mantas proved to be an ally of traditions and was, indeed, quite enthusiastic.
Lt: Jis atrado kažką savo kuprinėje - mažą Morės lėlę. En: He found something in his backpack - a small Morė doll.
Lt: "Galime ją sudeginti čia, kaip simbolį", - pasiūlė jis. En: "We can burn it here, as a symbol," he suggested.
Lt: Ji pabandė prisijungti prie šios ypatingos akimirkos. En: She tried to connect with this special moment.
Lt: Jai buvo sunku palikti praeitį, bet tuo pačiu lengviau buvo suprasti, kiek reikėjo keistis. En: It was hard for her to leave the past behind, but at the same time, it became easier to understand how much she needed to change.
Lt: Morės deginimas simbolizavo senų įpročių atsisakymą - tai ir buvo jos persilaužimo taškas. En: Burning Morė symbolized letting go of old habits - it was her breakthrough point.
Lt: Kai Morė pavirto pelenais, Ruta jautė, kaip kažkas pasikeitė jos viduje. En: As Morė turned to ashes, Ruta felt that something had changed within her.
Lt: Tos nakties ramybė ir šiluma jaukioje trobelėje tapo jos naujo pradžios simboliu. En: The peace and warmth of that night in the cozy cabin became a symbol of her new beginning.
Lt: Ji pripažino, kad bet kartais reikia mesti iššūkį savo baimėms. En: She acknowledged that sometimes you have to challenge your fears.
Lt: Kitą rytą pūga liovėsi. En: The next morning, the blizzard had stopped.
Lt: Ruta pažvelgė į saulėtą sniego dengtą peizažą. En: Ruta looked at the sunlit snow-covered landscape.
Lt: Ji jautėsi laisva ir pasirengusi priimti naujus iššūkius. En: She felt free and ready to embrace new challenges.
Lt: Užgavėnės suteikė jai drąsos skirtis su tuo, kas buvo nebenaudinga, ir sušildė mintį apie nuolatinį keitimąsi. En: Užgavėnės had given her the courage to part with what was no longer useful, and warmed her thoughts about constant change.
Vocabulary Words:
narrow: siauras
refuge: prieglobstis
layer: sluoksnis
sanctuary: prieglobstis
tense: įtemptas
enthusiasm: entuziazmas
skeptical: skeptiška
radiated: spinduliavo
yielding: pasidavimas
cloak: apsiaustas
improvise: improvizuoti
puzzled: susimąstė
pondered: susimąstė
symbol: simbolis
breakthrough: persilaužimas
acknowledged: pripažino
blizzard: pūga
frightfully: baisingai
challenge: iššūkis
courage: drąsa
struck: užklupo
doll: lėlė
ash: pelenas
delighted: džiaugėsi
embrace: priimti
fairy tale: pasaka
urge: skubėjo
attractively: jaukiai
pondering: prisižiūrėdama
wind: vėjas
Snowstorm Revelations: An Unlikely Užgavėnės Celebration | FluentFiction - Lithuanian podcast - Listen or read transcript on Metacast