Lt: Vėjo nešama smėlio dainos vedė Mildą, Kęstutį ir Rūtą per Kuršių neriją, tarsi į praeitį. En: The songs of sand carried by the wind led Mildą, Kęstutį, and Rūtą across the Kuršių Spit, as if into the past.
Lt: Rudenio lapai šlamėjo po kojomis, kantriai lydėdami į lemtingą kelionės tašką - ten, kur turėjo pabaigti močiutės gyvenimą pelenų pavidalu. En: Autumn leaves rustled underfoot, patiently accompanying them to the fateful journey's end - to lay their grandmother to rest in the form of ashes.
Lt: Vis artėjant Visų Šventųjų dienai, Kuršių nerijos aplinka susijungė su Mildos mintimis apie šeimą ir praradimą. En: As All Saints' Day drew nearer, the Kuršių Spit's surroundings intertwined with Milda's thoughts about family and loss.
Lt: Milda buvo tyli, nejautėsi artima nei gamtai, nei šeimai. En: Milda was quiet, feeling distant from neither nature nor family.
Lt: Bet ši kelionė turėjo būti kitokia. En: But this journey was meant to be different.
Lt: Ji norėjo pagarbiai prisiminti močiutę ir suprasti savo šeimos šaknis. En: She wanted to respectfully remember her grandmother and understand her family's roots.
Lt: Prie jos ėjo Kęstutis, jaunesnis pusbrolis. En: Walking beside her was Kęstutis, her younger cousin.
Lt: Jo akys buvo neramios, nes jis žinojo, kad Milda ieško tiesos, o Kęstutis norėjo ją palaidoti kartu su praeities paslaptimis. En: His eyes were restless, as he knew Milda was seeking the truth, while Kęstutis wanted to bury it along with the secrets of the past.
Lt: Atvykę į smėlėtą pakrantės ruožą, kelią jiems pastojo vėsus Baltijos vėjas, įpindamas smėlis ir saulės spinduliai, primenantys laiką, kurio niekam nepavyko sustabdyti. En: Upon arriving at the sandy strip of coastline, a cool Baltic wind blocked their path, intertwining sand and sun rays, reminding them of the time no one could stop.
Lt: Milda žvelgė į Kęstutį. En: Milda looked at Kęstutis.
Lt: "Kodėl mes niekada nekalbame apie... senelės praeitį?" - paklausė ji gyliai, žinodama, kad rizikuoja sukelti pasipiktinimą. En: "Why do we never talk about... grandmother's past?" she asked deeply, knowing she risked provoking resentment.
Lt: Rūta, jaunesnė pusbrolė, susižvalgė su tuo pačiu klausimu akyse. En: Rūta, the younger cousin, glanced with the same question in her eyes.
Lt: Kęstutis prisimerkė, jausdamas, jog dulkės susikaupė ne tik ore, bet ir jų šeimos istorijoje. En: Kęstutis squinted, feeling that not only dust had gathered in the air but also in their family history.
Lt: "Tai visai nesvarbu dabar," - jis atsakė, bet balsas uždavė, kad svarbu. En: "It doesn't matter now," he replied, but his voice betrayed its importance.
Lt: Milda nejaukiai tylėjo. En: Milda uneasily remained silent.
Lt: Laužas niūriai šnarėjo, tarsi birželis degant. En: The fire crackled gloomily, like the readiness of embers to ignite.
Lt: Staiga Milda įkvėpė ryžto. En: Suddenly, Milda drew in a breath of determination.
Lt: "Aš manau, kad turime žinoti tiesą. Močiutės gyvenimas buvo daugiau nei mes matėme. Mes privalome su tuo susidurti." En: "I think we need to know the truth. Grandmother's life was more than we saw. We must face it."
Lt: Vėjas sustiprėjo, kaip ir įtampa tarp jų. En: The wind grew stronger, as did the tension between them.
Lt: Tačiau būtent tada, jos broliams ir seserims pradėjus galvoti apie tai, kas pasakyta, šeima pirmą kartą pažvelgė į praeitį be baimės. En: But it was then, as her brothers and sisters began to ponder what was said, that the family looked at the past without fear for the first time.
Lt: Rezultate, Milda papasakojo istoriją, kurią jos močiutė buvo patikėjusi tik jai. En: As a result, Milda shared the story her grandmother had entrusted only to her.
Lt: Paslėpti šeimos laiškai, senos nuotraukos – visi šie dalykai tapo naujos šviesos spinduliais. En: Hidden family letters, old photographs—these things became beams of new light.
Lt: Kai visas paslaptis buvo atskleistos, Kęstutis pripažino: "Galbūt yra dalykų, kuriuos turime žinoti." En: Once all the secrets were revealed, Kęstutis admitted, "Perhaps there are things we need to know."
Lt: Drauge, jie tyliai klūpojo ant smėlio, o jų širdys buvo lengvesnės. En: Together, they knelt quietly on the sand, and their hearts felt lighter.
Lt: Drobės krepšelis atvėrė dulkes į vėją. En: The canvas basket released the dust into the wind.
Lt: Dangus tiko atsisveikinimo ritualui – piešiant saulėlydį virš jūros. En: The sky suited the farewell ritual—painting a sunset over the sea.
Lt: Ir taip, sujungę močiutės pelenus su žeme, jie sujungė ir savo širdis. En: And so, having merged their grandmother's ashes with the earth, they also united their hearts.
Lt: Milda pajuto, kaip gilus oras įkvepia naują artumo ir prasmės jausmą šeimai. En: Milda felt a deep breath imbue a new sense of closeness and meaning to the family.
Lt: Ant Kuršių nerijos smėlio, šeima kartu pajautė bendrą katarsį – jų istorijoje ir ateityje. En: On the sand of the Kuršių Spit, the family together experienced a shared catharsis—in their history and future.
Vocabulary Words:
sand: smėlis
journey: kelionė
ashes: pelenai
surroundings: aplinka
intertwined: susijungė
distant: nejautėsi artima
respectfully: pagarbiai
roots: šaknis
restless: neramios
coastline: pakrantės ruožas
blocked: pastojo
resentment: pasipiktinimą
betrayed: uždavė
silent: nejauskingai tylėjo
ignite: degantis
determination: ryžto
entrusted: patikėjusi
photographs: nuotraukos
revealed: atskleistos
canvas: drobės
farewell: atsisveikinimo
ritual: ritualui
united: sujungę
imbue: įkvepia
closeness: artumo
shared: bendrą
catharsis: katarsį
loss: praradimą
companionship: kartu
Whispers of the Past: Unveiling Family Secrets on the Spit | FluentFiction - Lithuanian podcast - Listen or read transcript on Metacast