Click to read the FREE transcript
INTRO: Bienvenido a Amigos Learning Languages. Este es un podcast hecho por amigos, para amigos que aprenden lenguajes. Podrás escuchar a nativos hablando de su cultura, experiencias y consejos. In addition, you will be able to listen to people who are already on this path of learning, and how they managed to get where they are. Enjoy this journey with us!
JOFFRE: ¡Buenas noches, amigos! Bienvenidos al episodio número 19 de Amigos Learning Languages. En esta ocasión tenemos a unos invitados especiales, Marty y Gregory. Buenas noches, Gregory.
GREGORY: Buenas noches, Joffre.
JOFFRE: Buenas noches, Marty. ¿Cómo estás?
MARTY: Buenas noches. Estoy muy bien, ¿y tú?
JOFFRE: Muy bien, amigo, gracias. Hoy están aquí para conversar acerca de phrasal verbs. So, let’s start… the first verb is: to agree with. En español, la traducción sería: “estar de acuerdo”. Hay una diferencia aquí, y es importante que “acuerdo”, por sí solo, es cuando tú firmas algo o un convenio entre dos personas. Por ejemplo, se ha firmado un acuerdo entre los transportistas y el gobierno. ¿Cómo seria la traducción de esto en inglés? ¿Marty, puede ayudarnos? Se ha firmado un acuerdo.
MARTY: Sure, “they signed an agreement between the transportation department and the government.”
JOFFRE: Exacto, en español eso es un acuerdo. Pero, cuando juntamos “estar de acuerdo” entonces cambia y tiene el significado de “agree with”. ¿Puedes ayudarnos con un ejemplo de “agree with”? ¿Cómo lo usarías?
GREGORY: Sure, one agrees with something. So, for example, “she doesn’t agree with his assessment”.
JOFFRE: Exacto, “ella no está de acuerdo con su asignación”, seria en español. No está de acuerdo.
GREGORY: Exactly.
JOFFRE: Entonces ahí hay una diferencia cuando es “acuerdo” por sí solo y cuando es “estar de acuerdo”. Hay un cambio cuando le sumamos las palabras. En una pregunta… ¿Cómo podría ser una pregunta en inglés? “Do you agree with me?”
GREGORY: In English, I would say… uh yes. “Do you agree with me?”
JOFFRE: Y en español sería, “¿estás de acuerdo conmigo?” ¿Cuál sería la respuesta en inglés?
MARTY: “Yes, I agree with you”
JOFFRE: Y en español, “sí, estoy de acuerdo contigo”. Okay, vamos al segundo “to be about to”. En español “estar a punto de”. Nuevamente, aquí tenemos una combinación de palabras que funciona solo cuando están juntas, porque “estar a punto de” tiene la palabra “punto” que por sí sola es “point”. Pero cuando “estás a punto de” cambia el significado. Entonces, un ejemplo sería “estoy a punto de salir, ¿necesitas algo?” Vamos a suponer que Marty está llegando a mi casa: “Oh Marty, estoy a punto de salir, ¿necesitas algo?” ¿Cómo sería esto en inglés, Gregory?