Советы А. Г. Английские названия на русском, флекс в офлайновом графдизайне и что почитать - podcast episode cover

Советы А. Г. Английские названия на русском, флекс в офлайновом графдизайне и что почитать

May 30, 202312 minEp 4Transcript available on Metacast
--:--
--:--
Listen in podcast apps:

Episode description

В бюро разработали фирменный стиль издательства мобильных игр «Сейгеймс»: https://bureau.ru/projects/saygames-identity/?utm_source=yt-n-p-na-290523


Сегодня отвечаю на ваши вопросы о том, почему бюро пишет английские названия на русском языке; как флексить в графдизайне, который не веб; что почитать кроме книг бюро и списка литературы для школ.


Приз за самый интересный вопрос я хочу вручить Артёму Халееву и предложить ему скидку 40% на лекции Николай Товеровского «Управление проектами, людьми и собой»: https://bureau.ru/lectures/fff/?utm_source=yt-n-l-fff-290523


Задать вопрос или написать А. Г.: bureau.ru/soviet/ask/, artgorbunov@artgorbunov.ru


Приятного прослушивания!


0:00 Михаил Нозик просил передать

0:50 Александр Волчек: Я часто встречаю в текстах бюро распространение английские названия, написанные на русском: Гугль, альт, Дримвьювер, эйч-эс-би-си, Зе Вилладж, Майспейс. Подобное написание слов сильно тормозит поток чтения. Я натыкаюсь на такое название и останавливаюсь подумать, над значением этого слова, и только после этого продолжаю читать. Такой проблемы не возникает, когда я читаю название на английском. Мне проще прочитать The Village, потому что сразу возникает ассоциация с их фирменным стилем оформления логотипа. А когда я читаю Зе Вилладж, то вижу новое обозначение, написанное на ломаном русском языке.

Это происходит, потому что мозг запоминает слова как картинку, а не складывает каждый раз слово по буквам. Английские слова стоит переводить, когда они не являются названиями и обозначениями. Плюс у них есть понятная русская ассоциация: смска, симка, тинейджер, баксы, сэкондхэнд, кринж. Тогда это будет читаться легко и без запинки. Поэтому когда копирайтеры пишут английские названия продуктов/объектов на родном языке, они учитывают строение психики человека и заботятся об его удобном чтение. Мне интересно, с чем связана в бюро такая редполитика?

5:44 Артём Халеев: Расскажите, как флексить в графдизайне? Не веб, а что-то более статичное. В вебе понятно: можно выпустить упрощенный сайт, а при обновлении докрутить. Представим, что запускаем новый товар, котором нужен логотип, упаковка, рекламные материалы и не успеваем. Спасибо.

7:21 Максим Волков: Что рекомендуете прочитать, помимо книг бюро и обязательной литературы для школ? Какие книги вы бы добавили в список обязательной литературы для студентов? Как вы ищите, что почитать, и читаете ли сейчас книги? Появилось ли что-то дельное, на ваш взгляд, за последнее время? Интересуют темы по любой дисциплине школы.

10:48 Награждение автора лучшего вопроса

11:20 В следующих выпусках

_______________


Этот совет на сайте бюро: https://bureau.ru/soviet/20230529/?utm_source=yt-s-s-na-290523

_____________


Авторы видео:

А. Г. — А. Г.

оператор — Ника Сикорская

монтажёр — Маргарита Жевняк

дизайнеры — Миша Нозик, Матвей Рогов

редактор — Андрей Терещенко

_______________


Анонсы проектов бюро, курсов, книг и наборов в школы:

в Фейсбуке — https://www.facebook.com/bureaugorbunov/

Телеграме — https://t.me/bureaugorbunov/

Контакте — https://vk.com/burosfera/

Твитере — https://twitter.com/artgorbunov/

Яндекс-дзене — https://zen.yandex.ru/id/5c651711e9ed8e00ac2410be

Коворкафе — место, коворкинг и клуб Бюросферы, кофе-бар для всех: https://bureau.ru/coworkafe/

_______________


Заимствования:

Статья Максима Ильяхова «Латиница и кириллица» — https://www.maximilyahov.ru/blog/all/bamboleo/