子曰:「四體不勤,五穀不分。」-《論語•微子》 子曰:「四体不勤,五谷不分。」-《论语•微子》 Zǐ yuē:`Sì tǐ bù qín, wǔgǔ bù fēn.'-“Lúnyǔ•wéi zǐ” ----------------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “Four limbs are unaccustomed to toil; Cannot distinguish the five kinds of grain” < Explanation in Simplified> 孔子说:四肢不劳动,五谷不会分辨。 < Explanation in Traditional> 孔子說:四肢不勞動,五穀不會分辨。 ---------------------------------------------------------------------------------...
Sep 15, 2020•23 sec•Transcript available on Metacast 子曰:「生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。」-《論語,為政》 子曰:「生,事之以礼;死,葬之以礼,祭之以礼。」-《论语,为政》 zǐ yuē:`Shēng, shì zhī yǐ lǐ; sǐ, zàng zhī yǐ lǐ, jì zhī yǐ lǐ.'-“Lúnyǔ, wéi zhèng” ----------------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “That parents, when alive,be served according to propriety, that,when dead,they should be buried according to propriety;and that they should be sacrificed to according to propriety.” < Explanation in Simplifi...
Sep 14, 2020•39 sec•Ep 58•Transcript available on Metacast 子曰:「父母在,不遠遊,遊必有方。」-《論語•里仁》 子曰:「父母在,不远游,游必有方。」-《论语•里仁》 zǐ yuē:`Fùmǔ zài, bù yuǎn yóu, yóu bì yǒu fāng.'-“Lúnyǔ•lǐrén” ----------------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “While his parents are alive,the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad,he must have a fixed place to which he goes.” < Explanation in Simplified> 孔子说:父母还在世时,子女不出远门,如果要出远门,就必须有一定的去处。 < Explanation in Traditional> 孔子說:父母還在...
Sep 13, 2020•31 sec•Transcript available on Metacast 子曰:「居處恭,執事敬,與人忠。」-《論語•子路》 子曰:「居处恭,执事敬,与人忠。」-《论语•子路》 Zǐ yuē:`Jū chǔ gōng, zhíshì jìng, yǔ rén zhōng.'-“Lúnyǔ•zilù” ----------------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “ In retirement,to be sedate grave;in the management of business,to is reverently attentive;in intercourse with others,to be strictly sincere.” < Explanation in Simplified> 孔子说:平时态度庄重,工作认真负责,与人交往真诚。 < Explanation in Traditional> 孔子說:平時態度莊重,工作認...
Sep 12, 2020•27 sec•Transcript available on Metacast 子曰:「父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無改於父之道,可謂孝矣。」-《論語‧學而》 子曰:「父在,观其志;父没,观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣。」-《论语‧学而》 Zǐ yuē:`Fù zài, guān qí zhì; fù méi, guān qí xíng; sān nián wú gǎi yú fǔ zhī dào, kěwèi xiào yǐ.'-“Lúnyǔ‧xué ér” ----------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “While a man's father is alive,look at the bent of his will;when his father is dead,look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his fathe...
Sep 11, 2020•55 sec•Transcript available on Metacast 子曰:「弟子入則孝,出則悌,謹而信,汎愛眾,而親仁。行有餘力,則以學文。」-《論語‧學而》 子曰:「弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。」-《论语‧学而》 Zǐ yuē:`Dìzǐ rù zé xiào, chū zé tì, jǐn ér xìn, fàn ài zhòng, ér qīn rén. Xíng yǒu yúlì, zé yǐ xué wén.'-“Lúnyǔ‧xué ér” ----------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “A youth,when at home,should be filial,and abroad respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all,and cul...
Sep 10, 2020•1 min•Transcript available on Metacast 子曰:「近者悅,遠者來。」-《論語•子路》 子曰:「近者悦,远者来。」-《论语•子路》 Zǐ yuē:`Jìn zhě yuè, yuǎn zhě lái.'-“Lúnyǔ•zilù” ----------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “Government obtains when those who are near are made happy, and those who are far off are attracted.” < Explanation in Simplified> 孔子说:政治的做法,就是使境内的人高兴,使境外的人来投奔。 < Explanation in Traditional> 孔子說:政治的做法,就是使境內的人高興,使境外的人來投奔。 -------------------------------------------------...
Sep 09, 2020•24 sec•Transcript available on Metacast 子曰:「道千乘之國,敬事而信,節用而愛人,使民以時」-《論語•學而》 子曰:「道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时」-《论语•学而》 Zǐ yuē:`Dào qiān shèng zhī guó, jìng shì ér xìn, jié yòng ér àirén, shǐ mín yǐ shí'-“lúnyǔ•xué ér” ----------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “ To rule a country of a thousand chariots,there must be reverent attention to business,and sincerity;economy in expenditure,and love for men; and the employment of the people at the proper seaso...
Sep 08, 2020•48 sec•Ep 52•Transcript available on Metacast 子曰:「其身正,不令而行;其身不正,雖令不從。」-《論語•子路》 子曰:「其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。」-《论语•子路》 Zǐ yuē:`Qí shēn zhèng, bú lìng ér xíng; qí shēn búzhèng, suī lìng bù cóng.'-“Lúnyǔ•zilù” ----------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “ When a prince's personal conduct is correct;his government is effective without the issuing of orders. If his personal conduct is not correct,he may issue orders, but they will not be followed.” < Explanatio...
Sep 07, 2020•43 sec•Ep 51•Transcript available on Metacast 子曰:「名不正,則言不順;言不順,則事不成。」《論語•子路》 子曰:「名不正,则言不顺;言不顺,则事不成。」《论语•子路》 Zǐ yuē:`Míng búzhèng, zé yán bú shùn; yán bú shùn, zé shì bùchéng.'“Lúnyǔ•zilù” ----------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “ If names are not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language is not in accordance with the truth of things,affairs cannot be carried on to success.” < Explanation in Simplified> 孔子说:在名分上...
Sep 06, 2020•39 sec•Transcript available on Metacast 子曰:「君君,臣臣,父父,子子。」-《論語•顏淵》 子曰:「君君,臣臣,父父,子子。」-《论语•颜渊》 zǐ yuē:`Jūn jūn, chén chén, fù fù, zǐ zǐ.'-“Lúnyǔ•yányuān” ----------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “ There is government,when the king is king,and the minister is minister;when the father is father,and the son is son.” < Explanation in Simplified> 孔子说:君要行君王之道,做身为王该做的事和行为,臣要像个臣子,父亲要像父亲,儿子要像儿子。各有其位置和该有的责任义务。如此便能使个人以至国家,一切都上轨道,政治自然安定。 < Explanation in ...
Sep 05, 2020•49 sec•Transcript available on Metacast 子曰:「君使臣以禮,臣事君以忠。」-《論語•八佾》 子曰:「君使臣以礼,臣事君以忠。」-《论语•八佾》 Zǐ yuē:`Jūn shǐ chén yǐ lǐ, chén shì jūn yǐ zhōng.'-“Lúnyǔ•bā yì” ----------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “A Prince should employ his minister according to the rules of propriety; ministers should serve their prince with faithfulness. With” < Explanation in Simplified> 孔子说:君主按照礼制来使唤臣子,臣子尽忠职守地服事君王。 < Explanation in Traditional> 孔子說:君主按照禮制來使喚臣子,臣子盡忠職守...
Sep 04, 2020•31 sec•Transcript available on Metacast 子曰:「道之以政,齊之以刑,民免而無耻;道之以德,齊之以禮,有耻且格。」《論語•為政》 子曰:「道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。」《论语•为政》 Zǐ yuē:`Dào zhī yǐ zhèng, qí zhī yǐ xíng, mín miǎn ér wúchǐ; dào zhī yǐ dé, qí zhī yǐ lǐ, yǒu chǐ qiě gé.'“Lúnyǔ•wéi zhèng” ----------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “If the people be led by laws,and uniformity sought to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame. ...
Sep 03, 2020•1 min•Transcript available on Metacast 子曰:「見義不為,無勇也。」-《論語,為政》 子曰:「见义不为,无勇也。」-《论语,为政》 zǐ yuē:`Jiàn yì bù wéi, wú yǒngyě.'-“Lúnyǔ, wéi zhèng) ----------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “To see what is right and not to do it is want of courage.” < Explanation in Simplified> 孔子说:看见应该挺身而出的事情,却袖手旁观,就是懦弱。 < Explanation in Traditional> 孔子說:看見應該挺身而出的事情,卻袖手旁觀,就是懦弱。 ---------------------------------------------------------------------------------------...
Sep 02, 2020•23 sec•Transcript available on Metacast 子曰:「不義而富且貴,於我如浮雲。」《論語•述而》 子曰:「不义而富且贵,于我如浮云。」《论语•述而》 Zǐ yuē:`Bú yì ér fù qiě guì, yú wǒ rú fúyún.'“Lúnyǔ•shù ér” ----------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “Riches and honors acquired by unrighteousness are to me as a floating cloud.” < Explanation in Simplified> 孔子说:用不正当的手段得来的富贵,对我来说就像浮云一样。 < Explanation in Traditional> 孔子說:用不正當的手段得來的富貴,對我來說就像浮雲一樣。 -------------------------------------------------------...
Sep 01, 2020•28 sec•Ep 45•Transcript available on Metacast 子曰:「士不可以不弘毅,任重而道遠。」-《論語•泰伯》 子曰:「士不可以不弘毅,任重而道远。」-《论语•泰伯》 Zǐ yuē:`Shì bù kěyǐ bù hóngyì, rèn zhòng ér dào yuǎn.'-“Lúnyǔ•tài bó” ----------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “The officer may not be without breadth of mind and gorgeous endurance. His burden is heavy and his course is long.” < Explanation in Simplified> 孔子说:读书人不能没有恢弘的气度与刚毅的性格,因为他承担重任而且路途遥远。 < Explanation in Traditional> 孔子說:讀書人不能沒有恢弘的氣度與剛毅的性格,...
Aug 31, 2020•32 sec•Transcript available on Metacast 子曰:「君子坦蕩蕩,小人長戚戚。」《論語•述而》 子曰:「君子坦荡荡,小人长戚戚。」《论语•述而》 Zǐ yuē:`Jūnzǐ tǎndàng dàng, xiǎo rén zhǎng qī qī.'“Lúnyǔ•shù ér” -----------------------------------------------------------------------------------------------< English Translation> Confucius said, “ The superior man is satisfied and composed; the mean man is always full of distress.” < Explanation in Simplified> 孔子说:君子心胸光明开朗,小人经常愁眉苦脸。 < Explanation in Traditional> 孔子說:君子心胸光明開朗,小人經常愁眉苦臉。 --------------------------------------------------------...
Aug 30, 2020•27 sec•Ep 43•Transcript available on Metacast 子曰:「當仁,不讓於師。」 子曰:「当仁,不让于师。」 Zǐ yuē:`Dāng rén, bú ràng yú shī.' -----------------------------------------------------------------------------------------------< English Translation> Confucius said, “Let every man consider virtue as what devolves on himself. He may not yield the performance of it even to his teacher.” < Explanation in Simplified> 孔子說:遇到人生正途上該做的事,即使面對老師也不必謙讓。 < Explanation in Traditional> 孔子說:遇到人生正途上該做的事,即使面對老師也不必謙讓。 ---------------------------------------------------------------...
Aug 29, 2020•22 sec•Ep 42•Transcript available on Metacast 子曰:「君子喻於義,小人喻於利。」-《論語•衛靈公》 子曰:「君子喻于义,小人喻于利。」-《论语•卫灵公》 Zǐ yuē:`Jūnzǐ yùyúyì, xiǎo rén yù yú lì.'-“Lúnyǔ•wèi líng gōng” -----------------------------------------------------------------------------------------------< English Translation> Confucius said, “The mind of the superior man is conversant with righteousness;the mind of the mean man is conversant with gain.” < Explanation in Simplified> 孔子说:君子懂得的是义,小人懂得的是利。 < Explanation in Traditional> 孔子說:君子懂得的是義,小人懂得的是利。 -------------------------------...
Aug 28, 2020•27 sec•Transcript available on Metacast 子曰:「富與貴,是人之所欲也;以其道得之,不處也。貧與賤,是人之所惡也; 其道得之,不去也。」-《論語•里仁》 子曰:「富與貴,是人之所欲也;以其道得之,不處也。貧與賤,是人之所惡也; 其道得之,不去也。」-《論語•里仁》 Zǐ yuē:`Fù yǔ guì, shì rén zhī suǒ yù yě; yǐ qí dào dé zhī, bù chǔ yě. Pín yǔ jiàn, shì rén zhī suǒ wù yě; qí dào dé zhī, bú qù yě.'-“Lúnyǔ•lǐrén” ----------------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “Riches and honors are what men desire. If they cannot be obtained in the proper way,they should no...
Aug 27, 2020•1 min•Transcript available on Metacast 子曰:「見利思義,見危授命,久要不忘平生之言,亦可以為成人矣。」-《論語•憲問》 子曰:「见利思义,见危授命,久要不忘平生之言,亦可以为成人矣。」-《论语•宪问》 Zǐ yuē:`Jiàn lì sī yì, jiàn wéi shòumìng, jiǔ yào bú wàng píngshēng zhī yán, yì kěyǐ wéi chéngrén yǐ.'-“Lúnyǔ•xiàn wèn” ----------------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “The man,who in the view of gain,thinks of righteous。 ness;who in the view of danger is prepared to give up his life: and who does not forget an old agreeme...
Aug 26, 2020•45 sec•Ep 37•Transcript available on Metacast 子曰:「鳥之將死,其鳴也哀;人之將死,其言也善。」-《論語•泰伯》 子曰:「鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。」-《论语•泰伯》 zǐ yuē:`Niǎo zhī jiāng sǐ, qí míng yě āi; rén zhī jiāng sǐ, qí yán yě shàn.'-“Lúnyǔ•tài bó” ----------------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “When a bird is about to die,its notes are mournful;when a man is about to die,his words are good.” < Explanation in Simplified> 孔子说:鸟要死了,鸣声是悲哀的;人要死了,说出的话是善意的。 < Explanation in Traditional> 孔子說:鳥要死...
Aug 25, 2020•37 sec•Transcript available on Metacast 子曰:「人無遠慮,必有近憂。」-《論語•衛靈公》 子曰:「人无远虑,必有近忧。」-《论语•卫灵公》 Zǐ yuē:`Rén wú yuǎnlǜ, bì yǒu jìn yōu.'-“Lúnyǔ•wèi líng gōng” ----------------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “If a man takes no thought about what is distant,he will find sorrow near at hand.” < Explanation in Simplified> 孔子说:一个人没有长远的考虑,一定会有眼前的忧虑。 < Explanation in Traditional> 孔子說:一個人没有長遠的考慮,一定會有眼前的憂慮。 --------------------------------------------------...
Aug 24, 2020•25 sec•Transcript available on Metacast 子曰:「歲寒,然後知鬆柏之後凋也。」-《論語•子罕》 子曰:「岁寒,然后知松柏之后凋也。」-《论语•子罕》 Zǐ yuē:`Suì hán, ránhòu zhī sōngbǎi zhīhòu diāo yě.'-“Lúnyǔ•zi hǎn” ----------------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “When the bear becomes cold,then we know how the pine and the cypress are the last to lose their leaves.” < Explanation in Simplified> 孔子说:天冷了,才知道松柏树是最后落叶的。 < Explanation in Traditional> 孔子說:天冷了,才知道松柏樹是最後落葉的。 ----------------------...
Aug 23, 2020•26 sec•Transcript available on Metacast 子曰:「三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。」-《論語,子罕》 子曰:「三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。」-《论语,子罕》 Zǐ yuē:`Sānjūn kě duó shuài yě, pǐfū bùkě duó zhì yě.'-“Lúnyǔ, zi hǎn” ----------------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.” < Explanation in Simplified> 孔子说:一国军队,可以夺去它的主帅;一个男子汉,却不能强迫他放弃主张。 < Explanation in Traditional> 孔子說:一...
Aug 22, 2020•29 sec•Transcript available on Metacast 子曰:「己所不欲,勿施於人。」-《論語•衛靈公》 子曰:「己所不欲,勿施于人。」-《论语•卫灵公》 Zǐ yuē:`Jǐ suǒ bú yù, wù shī yú rén.'-“Lúnyǔ•wèi líng gōng” ----------------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “What you do not want to be done to yourself, do not do to others.” < Explanation in Simplified> 孔子说:自己所不想要的任何事物,就不要加给别人。 < Explanation in Traditional> 孔子說:自己所不想要的任何事物,就不要加給別人。 ---------------------------------------------------------------------...
Aug 21, 2020•24 sec•Ep 34•Transcript available on Metacast 子曰:「三思而後行。」-《論語•公冶長》 子曰:「三思而后行。」-《论语•公冶长》 zǐ yuē:`Sānsī érhòu xíng.'-“Lúnyǔ•gōng yě zhǎng” ----------------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “Thought thrice,and then acted.” < Explanation in Simplified> 每件事考虑三次再行动。 < Explanation in Traditional> 每件事考慮三次再行動。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Welcome to leave a message, thought, s...
Aug 20, 2020•23 sec•Transcript available on Metacast 子曰:「夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人。」-《論語•雍也》 子曰:「夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。」-《论语•雍也》 Zǐ yuē:`Fū rénzhě, jǐ yù lì érlì rén, jǐ yù dá ér dá rén.'-“Lúnyǔ•yōngyě” ----------------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “Now the man of perfect Virtue,Wishing to be established himself, seeks also to establish others;wishing to been-larger himself,he seeks also to enlarge others." < Explanation in Simplified> 孔子说:所谓行仁,就是在自己想要安稳立足时,同时也能帮助...
Aug 19, 2020•39 sec•Ep 32•Transcript available on Metacast 子曰:「小不忍,則亂大謀。」-《論語•衛靈公》 子曰:「小不忍,则乱大谋。」-《论语•卫灵公》 Zǐ yuē:`Xiǎo bùrěn, zé luàn dà móu.'-“Lúnyǔ•wèi líng gōng” ----------------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “Want of forbearance in small matters Confounds great plans.” < Explanation in Simplified> 孔子说:小事情不能忍耐,就会坏了大的计划。 < Explanation in Traditional> 孔子說:小事情不能忍耐,就會壞了大的計劃。 ------------------------------------------------------------------------------------...
Aug 18, 2020•22 sec•Transcript available on Metacast 子曰:「巧言令色,鮮矣仁!」-《論語,學而》 子曰:「巧言令色,鲜矣仁!」-《论语,学而》 Zǐ yuē:`Qiǎoyánlìngsè, xiān yǐ rén!'-“Lúnyǔ, xué ér” ----------------------------------------------------------------------------------------------------- < English Translation> Confucius said, “Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.” < Explanation in Simplified> 孔子说:花言巧语,伪善的面貌,这种人是很少有真心诚意的。 < Explanation in Traditional> 孔子說:花言巧語,偽善的面貌,這種人是很少有真心誠意的。 ---------------------------------------------------------...
Aug 17, 2020•26 sec•Transcript available on Metacast