Stray Birds飞鸟集 - podcast cover

Stray Birds飞鸟集

              Stray Birds       By Rabindranath Tagore  

"Stray Birds" contains ideas on nature, man, and his environment as may be entertained by a man sitting by a window where the stray birds of summer sing and fly away. These short, sometimes merely one-line poems are often just an image or the distillation of a thought, but they stay in the mind and do not fly away as easily as the birds. The author, Rabindranath Tagore, was a Nobel laureate for literature (1913) as well as one of India's greatest poets and the composer of independent India's national anthem, as well as that of Bangladesh. He wrote successfully in all literary genres, but was first and foremost a poet, publishing more than 50 volumes of poetry. He was a Bengali writer who was born in Calcutta and later traveled around the world. 

         “飞鸟集”包含了大自然、人类和他的思想环境,一个坐在窗户旁的人,在那里,夏天的飞鸟唱着歌,飞走了。这些短的,有时仅仅是一句诗,往往只是一个形象或一个思想的升华,但他们留在心里,像不容易飞走的鸟。作者拉宾德拉纳特·泰戈尔是诺贝尔文学奖得主(1913年),也是印度最伟大的诗人之一,是独立的印度国歌和孟加拉国国歌的作曲家。他在各种文学体裁上都写得很成功,但他首先是一位诗人,出版了50多卷诗歌。他是一位孟加拉作家,出生于加尔各答,后来周游世界。







Last refreshed:
Follow this podcast in the Metacast mobile app to refresh it and see new episodes.
Download Metacast podcast app
Podcasts are better in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episodes

第一百四十五篇

The flaming fire warns me off by its own glow. Save me from the dying embers hidden under ashes. 燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。

Jan 30, 202039 secEp. 145

第一百四十四篇

One sad voice has its nest among the ruins of the years. It sings to me in the night, ---I loved you. 一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 它在夜里向我唱道:“我爱你。”

Jan 29, 202036 secEp. 144

第一百四十二篇

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。

Jan 29, 202031 secEp. 142

第一百四十三篇

Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。

Jan 29, 202039 secEp. 143

第一百四十一篇

When I travelled to here and to there, I was tired of you, O Road, but now when you leadest me to everywhere I am wedded to you in love. 当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。

Jan 28, 202046 secEp. 141

第一百四十篇

Truth in her dress finds facts too tight. In fiction she moves with ease. 真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。 在想象中,她却转动得很舒畅。

Jan 27, 202033 secEp. 140

第一百三十九篇

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth. 时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。

Jan 25, 202030 secEp. 139

第一百三十八篇

I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work. I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word. 文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。” 工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”

Jan 23, 202034 secEp. 138

第一百三十七篇

you raise your waves vainly to follow your lover, O sea, you lonely bride of the storm. 海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。

Jan 18, 202038 secEp. 137

第一百三十六篇

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout. 子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。

Jan 17, 202033 secEp. 136

第一百三十四篇

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful. 埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。

Jan 15, 202025 secEp. 134

第一百三十三篇

The leaf becomes flower when it loves. The flower becomes fruit when it worships. 绿叶恋爱时便成了花。 花崇拜时便成了果实。

Jan 14, 202032 secEp. 133

第一百三十一篇

I hear some rustle of things behind my sadness of heart, ---I cannot see them. 我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。

Jan 12, 202032 secEp. 131

第一百三十篇

If you shut your door to all errors truth will be shut out. 如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。

Jan 10, 202031 secEp. 130

第一百二十九篇

Asks the Possible to the Impossible, Where is your dwelling-place? In the dreams of the impotent, comes the answer. “可能”问“不可能”道: “你住在什么地方呢?” 它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”

Jan 10, 202035 secEp. 129

第一百二十八篇

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth. 如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。

Jan 09, 202025 secEp. 128

第一百二十七篇

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave. The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him. 蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。 浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。

Jan 08, 202039 secEp. 127

第一百二十六篇

Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection. 不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。

Jan 07, 202031 secEp. 126

第一百二十五篇

The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world. 伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。

Jan 06, 202030 secEp. 125

第一百二十四篇

“In the moon you send your love letters to me, ” said the night to the sun. I leave my answers in tears upon the grass. 夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。” “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”

Jan 05, 202041 secEp. 124

第一百二十三篇

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air. 鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。

Jan 04, 202026 secEp. 123

第一百二十二篇

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves. 亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。

Jan 03, 202044 secEp. 122

第一百二十一篇

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed. 我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。

Jan 02, 202029 secEp. 121

第一百二十篇

I feel your beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp. 黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。

Jan 01, 202035 secEp. 120

第一百一十九篇

The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth. 夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。

Dec 31, 201940 secEp. 119

第一百一十八篇

Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers. 梦是一个一定要谈话的妻子。 睡眠是一个默默忍受的丈夫。

Dec 30, 201927 secEp. 118

第一百一十七篇

The grass-blade is worthy of the great world where it grows. 绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。

Dec 29, 201925 secEp. 117

第一百一十六篇

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue. 今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。

Dec 28, 201942 secEp. 116
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android