41: Morse Code
••• /// •••

••• /// •••
De rudimentibus
Новый эпизод — новая сложность. В алфавитном порядке по самой строгой указке: вступление с недобросовестным обращением существительных, порочная вульгаризация в разработке и случайная реприза в традиционном духе
Мы начинаем четвертый сезон с оговорки, семь пар слов уходит на разминку, в основном сегменте — вопреки традиции — мы почти сразу находим загаданное Тарасом слово, которое впервые за историю Language on the Map оставляет русский в одиночестве
В последнем выпуске третьего сезона воры держат лицо, а мы выбираем между двумя глупостями — In this silly episode we drop a few roof tiles and learn who invented the horny face
В третьем эпизоде третьего сезона мы осушаем болота для разминки, говорим без ударений и артикулируем без легких — In this ergative episode we refuse to treat a sharp case of polypersonality, raise our glottises high, and string a bunch of morphemes together, კაროჩე — we scratch the surface of kartuli ena
На второй букве справочника потолще — сирая усатая стрекоза (быть может мнимая) и подающий надежды саратовский рэпер — In this enlightened episode we open a fair-size anglophone book and attempt to fill in a handful of blanks
Вторая смена блюд: третий сезон начинается с красновато-овального эпизода с пучком энграмов и вкусом рая — We tee off with this soupy episode, in which a refreshing hamitsa takes the heat and one learns that one can't spoil the broth with a bunch of hooey
Такета. Малума. Бергриги. — In this cerebral episode Romania, broccoli and thuja walk into a bar
Мифические существа. Очарование глюонов. Скифка и холдонка. — Riddled with mythical creatures, this episode finds us foraging for fruit in the ashes of Europe
Обратный обратный словарь. Учкудук. Не метеоролог. — In this doubly reversed episode we engage in a sparkling repartee but fail a perception check and roll with disadvantage
Турецкие капсулы. Квадрословицы. Недальновидная древность. — In this milestone of an episode Taras moors the yacht to cast from a pod, Sasha proves he’s a creature of habit, and Mitya enjoys the rectangular grecian folly
Озеро Чад. Яблоки и груши. Фонемы ли. — In this reticent episode we look for signs of a pomegranate and learn exactly for whom the bell tolls
Владыка. Льдина. Луна. Ладья. — In this skaldic episode we crack open a ken of sour, while Gisli drops vísas extempore
Скрубдревил. Съедобный трубчатник. Упешк. — In this shqiptar episode we buy a pennyworth of edible dirt and wear our best gawwans to watch the carts burn
Бинарный лось. Ворчестерширский соус. Прорастание скорлупы. — In this Oedipal episode we tame a Teuton roarer and dot the Shins to separate the wheat from the chaff
Бурунг пелатук. Третий певец. Свербящие брови. — In this shiny episode we stand victorious over Perso-Arabic and grease our members once in the face of -300
Критические мишкафаим. Чан рук. Ритуал запретной любви. — In this red episode we run upsail like pups, as seasoned translators arch their brows in disbelief
Зима. Зира. Вира. Вера. Вета. Лета. Лето. — In dieser Teutonischen Folge gehen wir früh ins Bett, um nach verlorenen Epitheta zu suchen
Утиная эпентеза. Обращение ораторов. Дерн. — In this funicular episode declensions escalate downwards, while ducks are not what they seem
Центр четырех. Полдесятого. Критический лорнет. — In this marsupial episode we stand the test of time and make a capital endeavor to cure the Irish malaise (with philanthropic help of our erudite audience)
Бархатистые снегири. Членовредительство. Хахаха. — In this renaissant episode we sheepishly follow trends and walk the tight rope of live recording. Under your watchful eyes Taras curses the well-wishers, Sasha gauges the deplorable patois of Twitter, and Mitya finds it all a bit of a stretch
Семь писем. Пауза. — Theorist, mute at last — goofy at halt
Средненькие челтнемцы. Березки и скверики. Смущенный Мурманск. — In this cryptic episode we pack our caravans and sup drink after drink looking for clues
Лосиный след. Фонетический алфавит. Богини и идолы. — In this pestive efisode we roam the sacred sewers of Cloacina in search of the fabled cryptologic device — all because we refuse to pay a fixed fee of half a guinea
Проклятые вещи. Пять пѣсень. Месторождение Карамзина. — In this volatile episode we converse with a pallid ghost of a notorious grammarian and discover that orthoepic norms are as capricious and fickle as Gods themselves
Миниэпизод. Без Эда Кука. Про английский. — In this heuristic episode we activate each other's schemata on the vintage strategies in second language acquisition, that is we reminisce about Morrowind, the Beatles, and wonky old cassettes teaching us English
Гостевой эпизод. Эд Кук. На английском. — In our second guest episode Ed Cooke, the Memrise co-founder whose great-great-great uncle burnt down the White House, speaks made-up German, extols the inappropriate magnificence of a humble Russian word, and conjures up an exotic brand-new hypernym for memory (now with tones)
Миниэпизод. — In this parrhesiastic episode Sasha unveils the true nature of Snow, Bunting & Egg, while Taras and Mitya show tacit support
Конец сезона. Джинглы. Лига справедливости. – In this sentimental episode we talk origins and revisit Mytischi