14: The Gam of Go
Охотничий этикет. Набоков. Бастарды. — In this sinister episode we bend the rules of the gregarious wildlife, whisk wombats with wisdom, and solve the anagram of unheard heraldry

Охотничий этикет. Набоков. Бастарды. — In this sinister episode we bend the rules of the gregarious wildlife, whisk wombats with wisdom, and solve the anagram of unheard heraldry
Our first guest is here! Together, in this schadenfroh episode we deal with the paroxysm of paronyms, choose people's plosives over churchy fricatives, and explore a notorious quirk of the English language
In this obligatory episode we tread the well trodden ground of ambiguity, get lured by the beat of hoisting machinery, and safely return to terra firma with our kidneys intact
In this toplofty episode Sasha summons a dark horse of a clue, Taras doesn't take the bait, and Mitya suggests that if one lays flat upon the belly, their sickness will abate
Boy we fenced with the rhyme for the ‘Milligan’ / ‘Will not do!’ one would cry, ‘Dip the quill again!’ / Thus for hours in despair / We thumbed through Dictionnaire / But we did in the end find the killing one
In this episode Mitya finally gets to fiddle with a jig, Sasha could do worser, and all the while Taras just mills about the shop
In this episode we meet in the flesh to cross words over a dodgy charade
In this psychologically salient episode Sasha questions his unrestricted resemblance to Pierce Brosnan, Taras tackles a clot of non-monolexemic words, and all three of us grab an exclusive opportunity to fail at Icelandic pronunciation
In this inexcusably curt episode Taras summons all hands on deck, Mitya gets seized by a sudden wordsmith's zeal, and Sasha throws caution to the wind and refrains from providing a follow up
In this lengthy solstitial episode Sasha, Taras and Mitya attempt a treacherous stunt of literary translation and get stuck between pedantry and fancy. Meanwhile, Sasha proves that given the right circumstances, even a squid can aspire to the bishopric
In this freshly cast episode Mitya learns that punctuation doesn't imply citation, Sasha toys with the idea of providing a Saussurean clue, and all three of us get ready to shoot ourselves in the foot
In this episode Sasha is haunted by German dairy, Taras snatches an etymological defeat from the jaws of victory, while Mitya performs an elbow-deep surgery on a school classic
In the ensuing episode Sasha and Taras assault Mitya's sanity with anecdotal snippets of popular science, while the latter claims victory in a twisted installment of Lossless translation
In this inaugural episode Taras sets us on a Pan-European chase after a couple of elusive words, Sasha studies the erratic backflips the 'positive-negative' duo performed in a single country, Mitya finds the way to sully the reputation of some of the world's most unassuming words, and all three of us engage in a thankless endeavour of translating a pun