La traducción del humor: subtitular 'Modern Family'
Mil disculpas por tardar tanto en actualizar, no nos da la vida. Muchísimas gracias por suscribiros a Sicansíos para no perderos ningún episodio.

Mil disculpas por tardar tanto en actualizar, no nos da la vida. Muchísimas gracias por suscribiros a Sicansíos para no perderos ningún episodio.
Ven, que te va a gustar. Y lo sabes. Muchísimas gracias por suscribirte a Sicansíos.
No te pierdas este tema tan interesante. Desde Translage y Planeta Invierno os invitamos a ver la miniserie Manhunt: Unabomber. Felices fiestas y que paséis un buen fin de año. Nos vemos en 2025.
Haremos un repaso de cómo traducir cosas que tienen cierta dificultad.
Agradece a este podcast tantas horas de entretenimiento y disfruta de episodios exclusivos como éste. ¡Apóyale en iVoox! Veremos cómo se ha traducido los diferentes retos a los que se ha tenido que enfrentar la traductora de V de Vendetta. Escucha este episodio completo y accede a todo el contenido exclusivo de Sicansíos Podcast de Traducción SPT. Descubre antes que nadie los nuevos episodios, y participa en la comunidad exclusiva de oyentes en https://go.ivoox.com/sq/721267...
No saludaba, me hundía Aunque nadie oía al difunto, lamentándose yacía Fui más lejos de lo que pensabais8 Y no saludaba, me hundía9 . Pobre hombre, siempre tan bromista Y ahora es un finado No pudo con el frío del agua, murió de un infarto Comentaron ¡Oh no no no! El frío me invadió toda la vida Aún el difunto lamentándose yacía Siempre estuve demasiado lejos Y no saludaba, me hundía. Stevie Smith (Trad. de Ángela Lora)
Si el eufemismo eleva –en el sentido de que busca lo favorable–, el disfemismo rebaja por su misión despectiva, peyorativa o insultante (matasanos por médico, suela de zapato por filete muy hecho, chulear por robar…). Muchas gracias por escuchar Sicansíos.
Los puntos, las comas, las pausas, la escritura. Vente a conocer la historia de uno de los inventos cruciales del ser humano. De la mano de Bård Borch Michalsen
Catalunya: història, cultura i llengua -Parte1 (Bilingüe català-castellano) Muchas gracias por estar siempre ahí. Suscríbete y no te pierdas ningún episodio. Y si te gusta el contenido de Sicansíos, hazte mecenas y ayúdanos por solo 1,49€ al mes.
Los sustantivos General, soldados, oficial, pelotón, convoy militar, aeronave, motores propulsores y planeta anillado son normales en descripción, ya que identifican plenamente un rasgo de la persona o cosa descrita. Siempre nos han dicho (desde la ONCE) que si denominamos una cosa por su nombre y la persona que lo escucha no sabe lo que es, puede buscarlo en diccionarios. Si, por el contario, describimos las cosas con ejemplos de algo parecido, nunca sabrán exactamente qué es. El sustantivo Jee...
En el capítulo Bart the Genius, encontramos por primera vez la palabra «poindexter», que es traducida por «Einstein». Poindexter era un personaje de la serie de dibujos animados Felix the Cat, muy famosa en Estados Unidos16 . Poindexter era un chico con apariencia intelectual que se mostraba en los dibujos como el típico científico.
Disculpad la tardanza de nuevo. Gracias por seguir ahí. Sois lo mejor. Hoy hablamos de un curso gratuito de Traduversia sobre Localización y traducción audiovisual; de Algo más que traducir, Pablo Muñoz Sánchez, de Okapi Framework, Melodía de traducción y José Manuel Manteca Merino.
El traductor no se improvisa; o, lo que es lo mismo, no nace traductor. El traductor se hace. Es lógico que, como para todo otro campo de actividad, deberá tener inclinación y talento; pero en toda profesión el talento y habilidad se encauzan y desarrollan con el estudio.mo para todo otro campo de actividad, deberá tener inclinación y talento; pero en toda profesión el talento y habilidad se encauzan y desarrollan con el estudio. Muchas gracias por estar siempre ahí.
Episodio bilingüe (inglés y castellano) sobre desafiar el canon literario tradicional de señoros blancos de mediana edad y heterosexuales para así aplicar perspectiva de género para analizar las representaciones de la mujer en la literatura y la inclusión de autoras mujeres que por una cuestión de discriminación sexista se las había invisibilizado y borrado de lo que se había considerado la alta literatura, pero que merecían estar ahí por méritos propios. Espero que os guste este primer capítulo...
La actriz catalana de doblaje Rosa Guiñón ha fallecido a los 90 años, según ha informado la Academia española de Cine a través de las redes sociales. Guiñón fue voz habitual en castellano de Meryl Streep, Julie Andrews, Audrey Hepburn, Mia Farrow, Ava Gardner, Diane Keaton, Jessica Lange o Barbra Streisand. Desde Sicansíos queríamos rendirle este humilde homenaje. Muchas gracias por estar ahí siempre.
Kristeva define la intertextualidad, como la influencia de un sistema de signos a otro, aportando un nuevo enlace al enfoque denotativo y de enunciación. Michael Riffaterre, por su parte la define como el enlace que hace el lector entre un texto y otro. Eco se refiere a marcos intertextuales explicando que en los diversos marcos el lector puede también guiar el desarrollo de la historia entre los vacíos que deja el autor.Turra
El gallego (galego en gallego) es una lengua romance del subgrupo galaico-portugués hablada principalmente en la comunidad autónoma española de Galicia. Está estrechamente emparentado con el portugués con el que formó unidad lingüística (galaicoportugués) durante la Edad Media. Muchas gracias por esperarnos. De todo corazón.
Agradece a este podcast tantas horas de entretenimiento y disfruta de episodios exclusivos como éste. ¡Apóyale en iVoox! Sicansíos es un podcast de traducción que surge de la colaboración entre Translage y Planeta Invierno. Para dudas, sugerencias, críticas constructivas, colaboraciones y presupuestos gratuitos sin compromisos de servicios de traducción, redacción de contenidos y locución, enviad un correo electrónico a: info@translage.com Página oficial de Translage: https://www.translage.com/ ...
Sicansíos es un podcast de traducción que surge de la colaboración entre Translage y Planeta Invierno. Para dudas, sugerencias, críticas constructivas, colaboraciones y presupuestos gratuitos sin compromisos de servicios de traducción, redacción de contenidos y locución, enviad un correo electrónico a: info@translage.com Página oficial de Translage: https://www.translage.com/ Página oficial de Planeta Invierno: https://planetainvierno.es/ Redes sociales: @TransLage @PlanetaInvierno Y el de la di...
Sicansíos es un podcast de traducción que surge de la colaboración entre Translage y Planeta Invierno. Para dudas, sugerencias, críticas constructivas, colaboraciones y presupuestos gratuitos sin compromisos de servicios de traducción, redacción de contenidos y locución, enviad un correo electrónico a: info@translage.com Página oficial de Translage: https://www.translage.com/ Página oficial de Planeta Invierno: https://planetainvierno.es/ Redes sociales: @TransLage @PlanetaInvierno Y el de la di...
Sicansíos es un podcast de traducción que surge de la colaboración entre Translage y Planeta Invierno. Para dudas, sugerencias, críticas constructivas, colaboraciones y presupuestos gratuitos sin compromisos de servicios de traducción, redacción de contenidos y locución, enviad un correo electrónico a : info@translage.com Página oficial de Translage: https://www.translage.com/ Página oficial de Planeta Invierno: https://planetainvierno.es/ Redes sociales: @TransLage @PlanetaInvierno Y el de la d...
Sicansíos es un podcast de traducción que surge de la colaboración entre Translage y Planeta Invierno. Para dudas, sugerencias, críticas constructivas, colaboraciones y presupuestos gratuitos sin compromisos de servicios de traducción, redacción de contenidos y locución, enviad un correo electrónico a : info@translage.com Página oficial de Translage: https://www.translage.com/ Página oficial de Planeta Invierno: https://planetainvierno.es/ Redes sociales: @TransLage @PlanetaInvierno Y el de la d...
Sicansíos es un podcast de traducción que surge de la colaboración entre Translage y Planeta Invierno. Para dudas, sugerencias, críticas constructivas, colaboraciones y presupuestos gratuitos sin compromisos de servicios de traducción, redacción de contenidos y locución, enviad un correo electrónico a : info@translage.com Página oficial de Translage: https://www.translage.com/ Página oficial de Planeta Invierno: https://planetainvierno.es/ Redes sociales: @TransLage @PlanetaInvierno Y el de la d...
Sicansíos es un podcast de traducción que surge de la colaboración entre Translage y Planeta Invierno. Para dudas, sugerencias, críticas constructivas, colaboraciones y presupuestos gratuitos sin compromisos de servicios de traducción, redacción de contenidos y locución, enviad un correo electrónico a : info@translage.com Página oficial de Translage: https://www.translage.com/ Página oficial de Planeta Invierno: https://planetainvierno.es/ Redes sociales: @TransLage @PlanetaInvierno Y el de la d...
Redes: @TransLage @pennylanebcn Página oficial: https://www.translage.com/ info@translage.com El leng uaje apareció en e l hombre, o en sus predecesores. en algún momento posterior a su separación del resto de los primates, lo cual sucedió entre cinco y siete millones de años atrás. Gracias por vuestro apoyo.
Redes: @TransLage @pennylanebcn Página oficial: https://www.translage.com/ info@translage.com Juego de tronos, La llegada, Los informáticos. Atlantis, Stargate, La vida es bella. Si te interesa el tema, puedes ver otras películas en las que hay un personaje que traduce o interpreta: La intérprete, Windtalkers, Flor del desierto, Lost in translation, La traductrice, Charada, y el documental Traduire. Gracias por vuestro apoyo
Agradece a este podcast tantas horas de entretenimiento y disfruta de episodios exclusivos como éste. ¡Apóyale en iVoox! Hoy vemos objetivos sintaxis, datos sintácticos (gramaticalidad, datos negativos, datos de corpus, datos de introspección), categorías gramaticales, etc. Contacta con nosotras: www.translage.com info@translage.com @translage en Twitter Colaboran @pennylanebcn y @planeta invierno Escucha este episodio completo y accede a todo el contenido exclusivo de Sicansíos Podcast de Tradu...
María Moliner fue una bibliotecaria, filóloga y lexicógrafa española, autora del Diccionario de uso del español. En el decenio 1929-1939 tomó parte activa en la política bibliotecaria nacional, colaborando con la Institución Libre de Enseñanza en proyectos como las Misiones Pedagógicas Redes: @TransLage @pennylanebcn Página oficial: https://www.translage.com/ info@translage.com
El lenguaje inclusivo no tiene por qué consistir en el desdoblamiento indiscriminado. No tiene por qué consistir en decir hijes o persones. El lenguaje tiene centenares de opciones que oh sorpresa ya son inclusivas: la gente, la población, las personas, la infancia, la plantilla, la gerencia. No dejes que te engañen con qué es lenguaje inclusivo.
Contacto: @TransLage www.translage.com info@translage.com @PlanetaInvierno @pennylanebcn https://planetainvierno.es/ La traducción de la saga la han llevado a cabo cinco traductores y esto ha tenido como consecuencia ciertos problemas de coherencia, debidos a una disparidad de opiniones sobre el modo de enfrentarse a la traducción de un texto con características tales como: términos con carga semántica, juegos de palabras, juegos fónicos, además de la presencia de un entorno inglés durante toda ...