180 - 翻译的趣味 - podcast episode cover

180 - 翻译的趣味

Mar 20, 20175 min
--:--
--:--
Download Metacast podcast app
Listen to this episode in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episode description

Slow Chinese #180: 翻译的趣味
作为一个中文学习者,你或许跟我一样,对很多词的翻译很感兴趣。今天我想跟大家聊聊一些英文词的中文翻译。
翻译的第一种方法被称为“音译”,也就是根据英文的读音,用与它相似的中文来翻译。比如,我们把coffee翻译成“咖啡”,把sofa翻译成“沙发”, 把microphone翻译成“麦克风”。这种翻译方法比较直接、方便,但问题是:这些中文字失去了本来的意思。比如,“沙”和“发”两个字的意思和“沙发”这个词其实一点儿关系都没有。
第二种方法被称为“意译”,也就是说,不管英文的读音,只是根据意思来翻译。比如,computer被翻译成“电脑”,意思是需要用电的大脑 。cellphone被称为“手机”,意思是拿在手上的机器。这种翻译方法让人很容易理解词语的意思,但是,英文原词和中文之间的关系就被破坏了。
第三种方法,也是我最喜欢的,就是把意思和读音都考虑。比如,我们把美国有名的三明治连锁店Subway翻译成“赛百味”。首先,Subway和“赛百味”听起来有点儿像,其次,“赛百味”的意思是“超过别的上百种味道”,这让大家很容易就记住这是一个食品店。另外一个例子是Uber, 它的中文名字是“优步”。因为字母U和“优”,ber和“步”听起来都有点儿像。而且,“优步”的意思是“优化你的脚步”。还有“英特网”这个词,“英特”是inter的音译,而“网”是net的意思。类似的例子还有很多,比如Pampers被翻成“帮宝适”,Coca-Cola被译为“可口可乐”,Voldemort叫做“伏地魔”,Starbucks是“星巴克”,Beer是“啤酒”……
你也知道一些翻译得很好的词吗?如果知道,请你给我们留言。

For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android