S1 E3 | 😶What if the original is a translation? | 💡Thoughts on 'the original', as inspired by Michael Cunningham - podcast episode cover

S1 E3 | 😶What if the original is a translation? | 💡Thoughts on 'the original', as inspired by Michael Cunningham

Jul 08, 202030 min
--:--
--:--
Download Metacast podcast app
Listen to this episode in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episode description

💡“When I started working with translators, I couldn’t help noticing that many of the problems that vexed them -- questions of nuance, resonance and tone, as well as the rhythms of the sentences themselves -- were familiar to me. I’d worried over the same things when I wrote the book in the first place. It dawned on me, gradually, that I was a translator, too. I had taken the raw material of the book in question and translated it into language,” wrote Michael Cunningham, the American writer and author of “The Hours”, in 2004 (A hero found in translation, Los Angeles Times).

In this episode of Founded in Transcreation💫, I'm taking a break from transcreation challenges to question the status of 'the original' as such, based on the thoughts and truths revealed by Michael Cunningham in his article Found in translation (New York Times, 2010).

One key difference between translation and transcreation lies in how the linguist approaches the source text, and this episode, short and simple as it is, may reveal more about that difference than you've ever heard or read about yourself.

Delfina😊 #BrandingBrain #orangepowerDMH🍊

ABOUT ME I am Delfina Morganti Hernández, a seasoned English into Spanish for Latin America and Argentina transcreator, marketer and copywriter, and you are welcome to find out more about me at en.traduccionescreativas.com

For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android