Snowflakes & Serendipity: A Christmas Connection in Vilniaus - podcast episode cover

Snowflakes & Serendipity: A Christmas Connection in Vilniaus

Dec 25, 202416 min
--:--
--:--
Listen in podcast apps:

Episode description

Fluent Fiction - Lithuanian: Snowflakes & Serendipity: A Christmas Connection in Vilniaus
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/lt/episode/2024-12-25-08-38-20-lt

Story Transcript:

Lt: Gabija jautėsi vieniša per Kalėdas.
En: Gabija felt lonely during Christmas.

Lt: Vilniaus senamiestis buvo nuostabus, visur žibėjo šviesos ir kalėdinis turgus kvepėjo karštu vynu.
En: The Vilniaus old town was wonderful, lights sparkled everywhere, and the Christmas market smelled of mulled wine.

Lt: Žmonės šypsojosi, vaikščiojo aplink, laimingi, bet Gabija jautėsi atskirta.
En: People smiled and walked around happily, but Gabija felt separated.

Lt: Ji buvo menininkė, ieškanti įkvėpimo.
En: She was an artist seeking inspiration.

Lt: Tądien ji norėjo surasti šiek tiek magijos.
En: That day, she wanted to find a bit of magic.

Lt: Mantas stovėjo su fotoaparatu, fiksuodamas šurmulį ir džiaugsmingas akimirkas.
En: Mantas stood with his camera, capturing the hustle and joyful moments.

Lt: Nors jis mėgo fotografuoti, jis vis dar ieškojo to vieno tobulo kadro, kuris parodytų tikrą Kalėdų dvasią.
En: Although he loved photography, he was still searching for that one perfect shot that would showcase the true spirit of Christmas.

Lt: Jis nuolat tikėjosi sutikti ką nors ypatingą.
En: He always hoped to meet someone special.

Lt: Kalėdinio turgelio viduryje Gabija sustojo.
En: In the middle of the Christmas market, Gabija stopped.

Lt: Ji žiūrėjo į medinių žaislų stendą.
En: She was looking at a wooden toy stall.

Lt: Tuomet pribėgo Mantas ir netyčia stumt teliką jos link.
En: Then Mantas ran over and accidentally bumped a small cart toward her.

Lt: „Atleisk!
En: "Sorry!"

Lt: “ – jis nusišypsojo.
En: he smiled.

Lt: „Ar galiu padėti?
En: "Can I help?"

Lt: “Gabija tyliai purtė galvą, bet Mantas neatstojo.
En: Gabija silently shook her head, but Mantas didn't leave.

Lt: Juokavo apie blogai iškeptą kalėdinę duonelę ir ji nusišypsojo.
En: He joked about poorly baked Christmas bread, and she smiled.

Lt: Buvo gera būti pastebėtai.
En: It felt good to be noticed.

Lt: Staiga užklupo sniego audra.
En: Suddenly, a snowstorm struck.

Lt: Snaigės buvo didelės, lyg milžiniški baltos spalvos drugiai.
En: The snowflakes were large, like giant white butterflies.

Lt: Visi pradėjo skubėti į prieglaudas.
En: Everyone began rushing to shelters.

Lt: Mantas paėmė Gabijos ranką.
En: Mantas took Gabija's hand.

Lt: „Turime rasti pastogę.
En: "We need to find shelter."

Lt: “Jie atėjo į mažą užeigėlę.
En: They went into a small tavern.

Lt: Viduje buvo jauku ir šilta.
En: Inside, it was cozy and warm.

Lt: Jie sėdo prie stalo su karštu vynu.
En: They sat down at a table with mulled wine.

Lt: Gabija ilgai tylėjusi, galiausiai pradėjo kalbėti.
En: After a long silence, Gabija finally started to talk.

Lt: Ji kalbėjo apie savo vienatvę ir norą susirasti draugus.
En: She spoke about her loneliness and her desire to make friends.

Lt: Mantas padėjo savo fotoaparatą.
En: Mantas put down his camera.

Lt: Jis klausėsi.
En: He listened.

Lt: Tą akimirką suprato, kad gyvenime reikia daugiau nei tik užfiksuoti akimirkas.
En: At that moment, he realized that life required more than just capturing moments.

Lt: Jis norėjo jas išgyventi.
En: He wanted to live them.

Lt: Jie ilgai kalbėjosi, o už lango sniegas lengvėjo.
En: They talked for a long time, and outside, the snow began to lighten.

Lt: Jautėsi, lyg turėtų daugiau bendro nei jie galėjo įsivaizduoti.
En: It felt as if they had more in common than they could imagine.

Lt: Kai audra liovėsi, Mantas paėmė fotoaparatą ir sfotografavo Gabiją.
En: When the storm stopped, Mantas took his camera and photographed Gabija.

Lt: Nuotrauka atrodė tobula – ji spinduliavo šiluma ir naujai atrasta draugyste.
En: The picture looked perfect—it radiated warmth and newly found friendship.

Lt: Prieš išeidami jie pasikeitė kontaktais, pažadėję susitikti dar kartą.
En: Before leaving, they exchanged contacts, promising to meet again.

Lt: Gabija jautėsi labiau pasitikinti ir viltinga.
En: Gabija felt more confident and hopeful.

Lt: O Mantas suprato, kad akimirkos prasmingos tik tuomet, kai jos dalijasi.
En: And Mantas understood that moments are meaningful only when shared.

Lt: Kalėdinis turgus paliko juos su nauja pradžia.
En: The Christmas market left them with a new beginning.

Lt: Snaigės vėl ėmė kristi, bet dabar joms buvo dviese, ir pasaulis atrodė šiltesnis.
En: Snowflakes began to fall again, but now they were together, and the world seemed warmer.


Vocabulary Words:
  • lonely: vieniša
  • sparkled: žibėjo
  • inspiration: įkvėpimo
  • hustle: šurmulį
  • spirit: dvasią
  • bumped: stumt
  • shelters: prieglaudas
  • tavern: užeigėlę
  • cozy: jauku
  • mulled wine: karštu vynu
  • loneliness: vienatvę
  • capturing: fiksuodamas
  • showcase: parodytų
  • magic: magijos
  • desire: norą
  • captured: užfiksuoti
  • noticed: pastebėtai
  • photograph: sfotografavo
  • suddenly: staiga
  • snowstorm: sniego audra
  • butterflies: drugiai
  • shelter: pastogę
  • silence: tylėjusi
  • exchange: pasikeitė
  • confidence: pasitikinti
  • hopeful: viltinga
  • friendship: draugyste
  • new beginning: nauja pradžia
  • radiated: spinduliavo
  • snowflakes: snaigės
Snowflakes & Serendipity: A Christmas Connection in Vilniaus | FluentFiction - Lithuanian podcast - Listen or read transcript on Metacast