Snowflakes & Serendipity: A Christmas Connection in Vilniaus
Dec 25, 2024•16 min
Episode description
Fluent Fiction - Lithuanian: Snowflakes & Serendipity: A Christmas Connection in Vilniaus
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/lt/episode/2024-12-25-08-38-20-lt
Story Transcript:
Lt: Gabija jautėsi vieniša per Kalėdas.
En: Gabija felt lonely during Christmas.
Lt: Vilniaus senamiestis buvo nuostabus, visur žibėjo šviesos ir kalėdinis turgus kvepėjo karštu vynu.
En: The Vilniaus old town was wonderful, lights sparkled everywhere, and the Christmas market smelled of mulled wine.
Lt: Žmonės šypsojosi, vaikščiojo aplink, laimingi, bet Gabija jautėsi atskirta.
En: People smiled and walked around happily, but Gabija felt separated.
Lt: Ji buvo menininkė, ieškanti įkvėpimo.
En: She was an artist seeking inspiration.
Lt: Tądien ji norėjo surasti šiek tiek magijos.
En: That day, she wanted to find a bit of magic.
Lt: Mantas stovėjo su fotoaparatu, fiksuodamas šurmulį ir džiaugsmingas akimirkas.
En: Mantas stood with his camera, capturing the hustle and joyful moments.
Lt: Nors jis mėgo fotografuoti, jis vis dar ieškojo to vieno tobulo kadro, kuris parodytų tikrą Kalėdų dvasią.
En: Although he loved photography, he was still searching for that one perfect shot that would showcase the true spirit of Christmas.
Lt: Jis nuolat tikėjosi sutikti ką nors ypatingą.
En: He always hoped to meet someone special.
Lt: Kalėdinio turgelio viduryje Gabija sustojo.
En: In the middle of the Christmas market, Gabija stopped.
Lt: Ji žiūrėjo į medinių žaislų stendą.
En: She was looking at a wooden toy stall.
Lt: Tuomet pribėgo Mantas ir netyčia stumt teliką jos link.
En: Then Mantas ran over and accidentally bumped a small cart toward her.
Lt: „Atleisk!
En: "Sorry!"
Lt: “ – jis nusišypsojo.
En: he smiled.
Lt: „Ar galiu padėti?
En: "Can I help?"
Lt: “Gabija tyliai purtė galvą, bet Mantas neatstojo.
En: Gabija silently shook her head, but Mantas didn't leave.
Lt: Juokavo apie blogai iškeptą kalėdinę duonelę ir ji nusišypsojo.
En: He joked about poorly baked Christmas bread, and she smiled.
Lt: Buvo gera būti pastebėtai.
En: It felt good to be noticed.
Lt: Staiga užklupo sniego audra.
En: Suddenly, a snowstorm struck.
Lt: Snaigės buvo didelės, lyg milžiniški baltos spalvos drugiai.
En: The snowflakes were large, like giant white butterflies.
Lt: Visi pradėjo skubėti į prieglaudas.
En: Everyone began rushing to shelters.
Lt: Mantas paėmė Gabijos ranką.
En: Mantas took Gabija's hand.
Lt: „Turime rasti pastogę.
En: "We need to find shelter."
Lt: “Jie atėjo į mažą užeigėlę.
En: They went into a small tavern.
Lt: Viduje buvo jauku ir šilta.
En: Inside, it was cozy and warm.
Lt: Jie sėdo prie stalo su karštu vynu.
En: They sat down at a table with mulled wine.
Lt: Gabija ilgai tylėjusi, galiausiai pradėjo kalbėti.
En: After a long silence, Gabija finally started to talk.
Lt: Ji kalbėjo apie savo vienatvę ir norą susirasti draugus.
En: She spoke about her loneliness and her desire to make friends.
Lt: Mantas padėjo savo fotoaparatą.
En: Mantas put down his camera.
Lt: Jis klausėsi.
En: He listened.
Lt: Tą akimirką suprato, kad gyvenime reikia daugiau nei tik užfiksuoti akimirkas.
En: At that moment, he realized that life required more than just capturing moments.
Lt: Jis norėjo jas išgyventi.
En: He wanted to live them.
Lt: Jie ilgai kalbėjosi, o už lango sniegas lengvėjo.
En: They talked for a long time, and outside, the snow began to lighten.
Lt: Jautėsi, lyg turėtų daugiau bendro nei jie galėjo įsivaizduoti.
En: It felt as if they had more in common than they could imagine.
Lt: Kai audra liovėsi, Mantas paėmė fotoaparatą ir sfotografavo Gabiją.
En: When the storm stopped, Mantas took his camera and photographed Gabija.
Lt: Nuotrauka atrodė tobula – ji spinduliavo šiluma ir naujai atrasta draugyste.
En: The picture looked perfect—it radiated warmth and newly found friendship.
Lt: Prieš išeidami jie pasikeitė kontaktais, pažadėję susitikti dar kartą.
En: Before leaving, they exchanged contacts, promising to meet again.
Lt: Gabija jautėsi labiau pasitikinti ir viltinga.
En: Gabija felt more confident and hopeful.
Lt: O Mantas suprato, kad akimirkos prasmingos tik tuomet, kai jos dalijasi.
En: And Mantas understood that moments are meaningful only when shared.
Lt: Kalėdinis turgus paliko juos su nauja pradžia.
En: The Christmas market left them with a new beginning.
Lt: Snaigės vėl ėmė kristi, bet dabar joms buvo dviese, ir pasaulis atrodė šiltesnis.
En: Snowflakes began to fall again, but now they were together, and the world seemed warmer.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/lt/episode/2024-12-25-08-38-20-lt
Story Transcript:
Lt: Gabija jautėsi vieniša per Kalėdas.
En: Gabija felt lonely during Christmas.
Lt: Vilniaus senamiestis buvo nuostabus, visur žibėjo šviesos ir kalėdinis turgus kvepėjo karštu vynu.
En: The Vilniaus old town was wonderful, lights sparkled everywhere, and the Christmas market smelled of mulled wine.
Lt: Žmonės šypsojosi, vaikščiojo aplink, laimingi, bet Gabija jautėsi atskirta.
En: People smiled and walked around happily, but Gabija felt separated.
Lt: Ji buvo menininkė, ieškanti įkvėpimo.
En: She was an artist seeking inspiration.
Lt: Tądien ji norėjo surasti šiek tiek magijos.
En: That day, she wanted to find a bit of magic.
Lt: Mantas stovėjo su fotoaparatu, fiksuodamas šurmulį ir džiaugsmingas akimirkas.
En: Mantas stood with his camera, capturing the hustle and joyful moments.
Lt: Nors jis mėgo fotografuoti, jis vis dar ieškojo to vieno tobulo kadro, kuris parodytų tikrą Kalėdų dvasią.
En: Although he loved photography, he was still searching for that one perfect shot that would showcase the true spirit of Christmas.
Lt: Jis nuolat tikėjosi sutikti ką nors ypatingą.
En: He always hoped to meet someone special.
Lt: Kalėdinio turgelio viduryje Gabija sustojo.
En: In the middle of the Christmas market, Gabija stopped.
Lt: Ji žiūrėjo į medinių žaislų stendą.
En: She was looking at a wooden toy stall.
Lt: Tuomet pribėgo Mantas ir netyčia stumt teliką jos link.
En: Then Mantas ran over and accidentally bumped a small cart toward her.
Lt: „Atleisk!
En: "Sorry!"
Lt: “ – jis nusišypsojo.
En: he smiled.
Lt: „Ar galiu padėti?
En: "Can I help?"
Lt: “Gabija tyliai purtė galvą, bet Mantas neatstojo.
En: Gabija silently shook her head, but Mantas didn't leave.
Lt: Juokavo apie blogai iškeptą kalėdinę duonelę ir ji nusišypsojo.
En: He joked about poorly baked Christmas bread, and she smiled.
Lt: Buvo gera būti pastebėtai.
En: It felt good to be noticed.
Lt: Staiga užklupo sniego audra.
En: Suddenly, a snowstorm struck.
Lt: Snaigės buvo didelės, lyg milžiniški baltos spalvos drugiai.
En: The snowflakes were large, like giant white butterflies.
Lt: Visi pradėjo skubėti į prieglaudas.
En: Everyone began rushing to shelters.
Lt: Mantas paėmė Gabijos ranką.
En: Mantas took Gabija's hand.
Lt: „Turime rasti pastogę.
En: "We need to find shelter."
Lt: “Jie atėjo į mažą užeigėlę.
En: They went into a small tavern.
Lt: Viduje buvo jauku ir šilta.
En: Inside, it was cozy and warm.
Lt: Jie sėdo prie stalo su karštu vynu.
En: They sat down at a table with mulled wine.
Lt: Gabija ilgai tylėjusi, galiausiai pradėjo kalbėti.
En: After a long silence, Gabija finally started to talk.
Lt: Ji kalbėjo apie savo vienatvę ir norą susirasti draugus.
En: She spoke about her loneliness and her desire to make friends.
Lt: Mantas padėjo savo fotoaparatą.
En: Mantas put down his camera.
Lt: Jis klausėsi.
En: He listened.
Lt: Tą akimirką suprato, kad gyvenime reikia daugiau nei tik užfiksuoti akimirkas.
En: At that moment, he realized that life required more than just capturing moments.
Lt: Jis norėjo jas išgyventi.
En: He wanted to live them.
Lt: Jie ilgai kalbėjosi, o už lango sniegas lengvėjo.
En: They talked for a long time, and outside, the snow began to lighten.
Lt: Jautėsi, lyg turėtų daugiau bendro nei jie galėjo įsivaizduoti.
En: It felt as if they had more in common than they could imagine.
Lt: Kai audra liovėsi, Mantas paėmė fotoaparatą ir sfotografavo Gabiją.
En: When the storm stopped, Mantas took his camera and photographed Gabija.
Lt: Nuotrauka atrodė tobula – ji spinduliavo šiluma ir naujai atrasta draugyste.
En: The picture looked perfect—it radiated warmth and newly found friendship.
Lt: Prieš išeidami jie pasikeitė kontaktais, pažadėję susitikti dar kartą.
En: Before leaving, they exchanged contacts, promising to meet again.
Lt: Gabija jautėsi labiau pasitikinti ir viltinga.
En: Gabija felt more confident and hopeful.
Lt: O Mantas suprato, kad akimirkos prasmingos tik tuomet, kai jos dalijasi.
En: And Mantas understood that moments are meaningful only when shared.
Lt: Kalėdinis turgus paliko juos su nauja pradžia.
En: The Christmas market left them with a new beginning.
Lt: Snaigės vėl ėmė kristi, bet dabar joms buvo dviese, ir pasaulis atrodė šiltesnis.
En: Snowflakes began to fall again, but now they were together, and the world seemed warmer.
Vocabulary Words:
- lonely: vieniša
- sparkled: žibėjo
- inspiration: įkvėpimo
- hustle: šurmulį
- spirit: dvasią
- bumped: stumt
- shelters: prieglaudas
- tavern: užeigėlę
- cozy: jauku
- mulled wine: karštu vynu
- loneliness: vienatvę
- capturing: fiksuodamas
- showcase: parodytų
- magic: magijos
- desire: norą
- captured: užfiksuoti
- noticed: pastebėtai
- photograph: sfotografavo
- suddenly: staiga
- snowstorm: sniego audra
- butterflies: drugiai
- shelter: pastogę
- silence: tylėjusi
- exchange: pasikeitė
- confidence: pasitikinti
- hopeful: viltinga
- friendship: draugyste
- new beginning: nauja pradžia
- radiated: spinduliavo
- snowflakes: snaigės