Lt: Žmonių siautulys Užgavėnėse jai prilygsta jaunystės atsiminimams. En: The frenzy of people at the Užgavėnės reminds her of the memories of her youth.
Lt: Jos akys šiltai žiūri į Rūtą. En: Her eyes warmly gaze at Rūta.
Lt: Ji trokšta ramybės šeimoje. En: She longs for peace in the family.
Lt: Matyti dukčiomę ir anūką drauge. En: To see her daughter and grandson together.
Lt: Birutė pašokdina savo baltus plaukus, kai švelniai priglaudžia Rūtą. En: Birutė tosses her white hair as she gently embraces Rūta.
Lt: Prie lango Gediminas pagalvos apie metus be Rūtos. En: By the window, Gediminas thinks about the years without Rūta.
Lt: Bėgusi traukiniais, ieškančia savęs už jūrų marių. En: Running by trains, searching for herself across the seas.
Lt: Jausmingas, tarsi šalta žiema, bet itin ratai ieškodęs jos balse. En: Emotional, like a cold winter, but rarely searching in her voice.
Lt: Kažkada buvo artimi. En: They were once close.
Lt: Laikai kolionės, kai tyrinėdavo Trakų sienas vaikystėje, atrodo tolti. En: The days of exploring Trakai's walls in childhood seem to drift away.
Lt: Kaiša mintis: kada pavyks suprasti ją vėl. En: The thought enters: when will he understand her again?
Lt: Nejau norėtų, kad grįžusi viskas būtų kaip anksčiau? En: Would he want everything to be as it was before when she returns?
Lt: Gediminas tiksliai nežino. En: Gediminas doesn't precisely know.
Lt: Jo sąskvaitė prie didžio meditacinio tvenkinio, kur krašto latviai susirinkę. En: His account at the great meditative pond, where the local Latvians gather.
Lt: Šviesioj paliktyje mėlynos pustys, klausykit širdžių. En: In the bright clearance, blue snowdrifts, listen to the hearts.
Lt: - Rūt ir Gedim - sako močiutė - šiandien elgiam. En: - Rūt and Gedim, - says grandmother, - today we feast.
Lt: Rūta pasuka link Gedimino. En: Rūta turns towards Gediminas.
Lt: Šventės triukšmas tarsi fonas. En: The noise of the celebration serves as a backdrop.
Lt: Ji prakalbina Gediminą. En: She begins to speak to Gediminas.
Lt: Žodžiai slegia juos abu, tačiau juose slypi atleidimas. En: The words weigh them both down, but within them lies forgiveness.
Lt: - Norėjau kalbėtis su tavimi, - taria Rūta. En: - I wanted to talk to you, - Rūta says.
Lt: Jų akys suspindo lygiatūrinėse sielose. En: Their eyes shine in their kindred souls.
Lt: - Norėjau, kad suprastum mano kelionę. En: - I wanted you to understand my journey.
Lt: Susudziau nieko verto ir mane pažinau. En: I encountered things of no worth and came to know myself.
Lt: Gediminas pažvelgia, žodžiai liktai įstegta sąjungos veja. En: Gediminas looks into her eyes, his words, like threads of a woven bond.
Lt: Užgavėnės giesmių fonas virto besikeičiančia šviesa. En: The Užgavėnės hymns form a changing light in the background.
Lt: Jo žvilgsnis atsakina švelniosios prieglobsčio. En: His gaze answers the gentle sanctuary.
Lt: - Aš tavęs nigais nepamiršau, - sako Julius sotus jautrioniška šypsena. En: - I never forgot you, - says Julius with a soft, sensitive smile.
Lt: - Bruzda budavo, bet kartais kasdienarok. En: - It used to be restless, but sometimes daily routine.
Lt: Švęsdami Bailanduoja užstato vidury akimirkos, Gediminas apvilkė Rūtą į bendruomenės šokį. En: Celebrating at the Bailanduoja in the middle of a moment, Gediminas draws Rūta into the community dance.
Lt: Močiutė pildo tylos prisirišimo akimirką ir užstimulo melodija juokatės švelnių šešėlių apsuptoje salėje. En: Grandmother fills the silent embrace moment with the stimulus of melody in the softly shadowed hall.
Lt: Tame šokyje buvo mąstoma kur isekti, tikėjimas nuomonėmis. En: In that dance, there was reflection on where to go, faith in opinions.
Lt: Kruviniai širdžio lūkesčių gerais, neuzlyko nuntas poliketos, bet ūbaujančiai naujaio šventės. En: While in the heart's expectations of good, nothing was left unsaid, but a hopeful new celebration emerged.
Lt: Rūta dalyvauja ir prisimena šeimą, tarsi išleidus patraukę burbulius. En: Rūta participates and remembers the family, as if releasing bubbles of attraction.
Lt: Tik ant rankos, kuri jausmingai kliaupiąs inkelioje. En: Only on the hand, which tenderly touches, lies the embrace.