Lt: Vilniaus dailės muziejus klausė rudens garsų. En: The Vilniaus dailės muziejus listened to the sounds of autumn.
Lt: Lapai krito ir šnibždėjo po žmonių kojomis. En: Leaves fell and whispered under people's feet.
Lt: Viduje švietė šiltos šviesos, skambėjo linksmi balsai. En: Inside, warm lights glowed, and cheerful voices echoed.
Lt: Rūta, vyriausia iš trijų brolių ir seserų, stovėjo prie įėjimo. En: Rūta, the eldest of three siblings, stood at the entrance.
Lt: Ji laikė bilietus ir laukė. En: She held the tickets and waited.
Lt: Jos širdyje buvo džiaugsmas, bet ir nerimas. En: Her heart was filled with joy, but also anxiety.
Lt: Ši paroda buvo ypatinga. En: This exhibition was special.
Lt: „Rudeninės“ šventė priminė praeitį ir tradicijas. En: The "Autumn Festival" reminded of the past and traditions.
Lt: Ji norėjo, kad paroda primintų jos broliams ir seserims apie šeimą. En: She wanted the exhibition to remind her brothers and sisters about family.
Lt: Domas atėjo pirmas. En: Domas arrived first.
Lt: Jis skeptiškai žiūrėjo į dailę, bet norėjo palaikyti Rūtą. En: He was skeptical about art, but wanted to support Rūta.
Lt: „Ką gi, paroda kaip paroda“, - pasakė jis lėtai, tačiau Rūta jautėsi dėkinga už jo atėjimą. En: "Well, an exhibition is an exhibition," he said slowly, yet Rūta was grateful for his presence.
Lt: Abu laukė Eglės su truputį nerimo. En: They both awaited Eglė with a bit of anxiety.
Lt: Ji buvo jauniausia ir dažnai būdavo kitame pasaulyje. En: She was the youngest and often in another world.
Lt: Mokslai užsienyje ją keitė. En: Studying abroad had changed her.
Lt: Galų gale pasirodė Eglė. En: Eventually, Eglė arrived.
Lt: Ji buvo pasikeitusi – šiek tiek svetima. En: She was different—somewhat distant.
Lt: Rūta jautė, kad Eglė čia ne tik dėl meno. En: Rūta felt that Eglė was there not just for the art.
Lt: Ją viliojo didesni pasauliai. En: She was drawn to bigger worlds.
Lt: „Sesute, kaip smagu, kad atvykai“, – sušuko Rūta, bandydama išsklaidyti sunkumą ore. En: "Sister, how nice that you came," exclaimed Rūta, trying to dispel the heaviness in the air.
Lt: Prasidėjo paroda. En: The exhibition began.
Lt: Paveikslai atspindėjo šalies istoriją ir žmonių gyvenimo momentus. En: The paintings reflected the country's history and moments of people's lives.
Lt: Kiekvienas paveikslas kalbėjo apie praeitį, pasakojo istorijas. En: Each painting spoke of the past, telling stories.
Lt: Domui atrodė, kad paveikslai tyliai šnibžda jo vardą. En: To Domas, it seemed the paintings whispered his name.
Lt: „Gal ir nėra taip blogai, kaip maniau“, – pasakė jis šypsodamasis. En: "Maybe it's not as bad as I thought," he said with a smile.
Lt: Rūta pastebėjo, kad kažkas sujudėjo Domase. En: Rūta noticed something had stirred in Domas.
Lt: Menas pradėjo jį paliesti. En: Art had begun to touch him.
Lt: Vakarui atėjus, muziejus surengė renginį ant stogo. En: As the evening came, the museum hosted an event on the rooftop.
Lt: Žvilgsnis buvo nuostabus – miestas ir žvaigždės virš galvų. En: The view was wonderful—a city and stars above their heads.
Lt: Čia Rūta norėjo kalbėti. En: Here, Rūta wanted to speak.
Lt: Ji pasiūlė tostą. En: She proposed a toast.
Lt: Jos balsas buvo skaidrus. En: Her voice was clear.
Lt: „Brangūs mano broliai ir seserys,“ – pradėjo ji ir jautė, kaip širdis plaka greitai – „kiekviename mūsuose teka kraujas, kuris mena mūsų šaknis. En: "My dear brothers and sisters," she began, feeling her heart beat fast, "each of us carries the blood that remembers our roots.
Lt: Ar galime jas pamiršti? En: Can we forget them?
Lt: Menas, kaip ir šeima, jungia mus su praeitimi ir vienas su kitu. En: Art, like family, connects us with the past and each other.
Lt: Be šių šaknų, kas mes esame? En: Without these roots, who are we?"
Lt: “Eglė klausė. En: Eglė listened.
Lt: Jos akyse buvo emocijos. En: Emotions were in her eyes.
Lt: Jos svajonės susidūrė su šeimos šauksmu. En: Her dreams collided with the call of family.
Lt: Ji nenorėjo nutraukti to ryšio, kuris tarsi nematoma siūlė saugojo ją. En: She didn't want to break the bond that, like an invisible thread, kept her safe.
Lt: Po kalbos Eglė atėjo pas Rūtą. En: After the speech, Eglė came to Rūta.
Lt: „Žinai, manau, kad laikas prisiminti mūsų namus. En: "You know, I think it's time to remember our home.
Lt: Ketinu padaryti pertrauką ir pabūti čia“, – ji pasakė švelniai šypsodamasi. En: I plan to take a break and stay here," she said, gently smiling.
Lt: Tai buvo didelis žingsnis. En: It was a big step.
Lt: Domas taip pat jautė skatinimą. En: Domas also felt encouraged.
Lt: „Galbūt imsiuosi kažko meno srityje“, – drąsiai pasakė jis, pamatęs ryšį tarp meno ir gyvenimo. En: "Maybe I'll take on something in the art field," he boldly said, seeing the connection between art and life.
Lt: Šią vėsią rudens naktį Rūta pasiekė tai, ko troško širdyje. En: On this cool autumn night, Rūta achieved what she desired in her heart.
Lt: Šeima buvo kartu, jų širdys susijungė per tradicijas ir meną. En: The family was together, their hearts united through traditions and art.
Lt: Jie buvo namie, Vilniuje, savo pavelde. En: They were home, in Vilnius, in their heritage.
Lt: Miyencija baigėsi ne tik paglosto širdį, bet ir sušildė šaltą rudens vakarą, paliekant vilčių ateičiai. En: The exhibition ended not only warming the heart but also warming the cool autumn evening, leaving hopes for the future.
Vocabulary Words:
autumn: ruduo
whispered: šnibždėjo
anxiety: nerimas
eldest: vyriausia
skeptical: skeptiškai
presence: buvimas
distant: svetima
heaviness: sunkumas
reflected: atspindėjo
stirred: sujudėjo
rooftop: stogas
proposed: pasiūlė
clear: skaidrus
bond: ryšys
emotions: emocijos
invisible: nematoma
break: pertrauka
encouraged: skatino
achieved: pasiekė
heritage: paveldas
warmed: sušildė
reminded: priminti
echoed: skambėjo
traditions: tradicijos
moments: momentai
exclaimed: sušuko
collided: susidūrė
boldly: drąsiai
unity: susijungė
hopes: viltys
Autumn Reflections: A Family's Journey Through Art | FluentFiction - Lithuanian podcast - Listen or read transcript on Metacast