En Pantuflas - podcast cover

En Pantuflas

En Pantuflasen-pantuflas.com
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.
Last refreshed:
Follow this podcast in the Metacast mobile app to refresh it and see new episodes.
Download Metacast podcast app
Podcasts are better in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episodes

152 - TAV, humor y Dragon Ball - Ivars Barzdevics

Hicimos un repaso de este sector en el tiempo con Ivars Barzdevics Ivars es traductor profesional y trabaja en el sector audiovisual desde 1993. Ha traducido numerosos proyectos, tanto para subtitulación como para doblaje. Ivars tradujo los subtítulos de 17 largometrajes, 73 episodios de series de ficción, 38 documentales y material extra para DVD, 47 videos industriales y formativos, y 11 cortos para festivales de cine. Y para doblaje, otra cantidad sumamente impresionante: 140 largometrajes, 3...

Jun 08, 20211 hr 1 min

151 - Ser lingüista forense - Sheila Queralt

¿A quién no le gusta una buena historia detectivesca? ¿Pensaste que solo le tocaba a Miss Marple desentrañar misterios? Pues te venimos a contar que hoy charlamos con una sabuesa profesional de la lengua: Sheila Queiralt. ¡Fascinante! Sheila Queiralt Estévez es Doctora en Traducción y Ciencias del Lenguaje, máster en Lingüística Forense, en Policía Científica e Inteligencia Criminal por la Universitat Autònoma de Barcelona, en Criminalística, en Ciencias del Grafismo, en Lingüística Teórica y Ap...

Jun 01, 202142 min

150 – La cocina de En pantuflas - Carolina Arriagada y Melisa Ilari

¡¡Chin, chin!! Hoy celebramos que En pantuflas cumple 150 emisiones. Ciento cincuenta oportunidades de conocer a personas maravillosas y aprender, divertirnos y enriquecernos con ellas; 150 momentos compartidos entre nosotras y con ustedes; 150 veces en que reventamos el «pavadómetro». Por eso decidimos abrir la puerta de nuestro espacio y presentarles a dos personitas que son muy importantes para nosotras y para este proyecto que tanto queremos: Caro y Meli. Porque nosotras nos ponemos las pant...

Apr 19, 202149 min

149 – Marketing tips for translators - Tess Whitty

Arañando el final de la tercera temporada, mirá el gustazo que nos dimos: ¡charlar con Tess Whitty! Tess es traductora, conductora del famoso pódcast “Marketing tips for translators”, autora de varios libros sobre marketing para traductores, y además escribe un blog, da webinars, charlas, presentaciones en congresos y conferencias, ¡es una máquina! Y nosotras fangirliamos como locas. Tess es oriunda de Suecia y desde 2004 trabaja como traductora independiente del par inglés-sueco. Antes de eso, ...

Apr 14, 202144 min

148 - MODII, comunicación inclusiva - Mónica Ropaín y Soledad Bellido

En este episodio, charlamos con Mónica Ropaín y Soledad Bellido de MODII, la primera plataforma virtual de comunicación inclusiva que promueve la igualdad, la inclusión y la no discriminación a través del gran poder del lenguaje. Mónica es oriunda de Colombia, graduada en Finanzas y Relaciones Internacionales. Cuenta con una maestría en Cooperación al Desarrollo y 14 años de experiencia profesional en temas de cooperación internacional en las Américas y África. También ha trabajado para varias a...

Apr 07, 202146 min

147 – Interpretación en el ámbito educativo - Mireya Pérez

Mireya Pérez es intérprete y traductora en el campo educativo, pero empezó su carrera profesional como intérprete en el área de la medicina después de haber recibido su certificación nacional como intérprete médica. En su distrito escolar, creó sistemas y procedimientos para generar conciencia sobre el papel de los intérprete del ámbito educativo, y recientemente lanzó un pódcast para dar a conocer las historias de los profesionales de interpretación y traducción por todo el mundo. Hoy en día, f...

Apr 02, 202149 min

146 - Archiletras - Arsenio Escolar

Esta entrevista con Arsenio Escolar es puro disfrute, no solo porque es el director y editor de Archiletras (¡que nos encanta!), sino porque sabe muchísimo de lengua y de comunicación, despliega una riqueza de vocabulario maravillosa y nos hizo reír como locas con sus anécdotas y frases. Arsenio es periodista en ejercicio hace más de 40 años. Ha trabajado en medios muy diversos de los diferentes tipos de soportes: agencias, prensa impresa, radio, televisión e internet. Ha desempeñado diversidad ...

Mar 24, 202155 min

145 - Contratos de traducción - Paula Arturo

Paula Arturo es abogada, traductora y profesora en la Universidad Austral y la Universidad del Salvador en Buenos Aires, Argentina. Durante sus 20 años de carrera ha traducido trabajos literarios de seis autores ganadores del premio Nobel, como así también a autores de alto perfil de las universidades de Buenos Aires, Yale Law School y NYU. Sobre sus comienzos, confiesa que empezó a traducir por accidente, antes de cursar la carrera. Y como desde chiquitita siempre quiso ser abogada, pues, hoy e...

Mar 11, 202147 min

144 - Traducir el quichua - Gabriel Torem

Nos acompaña en este episodio Gabriel Torem. Es licenciado en Letras egresado de la UBA y traductor técnico científico literario de inglés egresado de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. B. de Spangenberg. Gabriel se especializa en el estudio de las lenguas minorizadas y las políticas lingüísticas. Es profesor de lengua quichua en la Universidad Nacional de San Martín e integra el equipo de Migraciones y Políticas Lingüísticas del CIDAC, en el marco de la UBA. Es autor de la ver...

Mar 03, 202138 min

143 – Localización en LinkedIn - Georgina Terán Manrique

Seguro tenés tu perfil divino en esa red prolija, productiva y profesional que todos amamos. Sí, hablamos de LinkedIn. ¿Pero cómo la decís en voz alta: en español o en inglés? Sobre esto y mucho más charlamos con Georgina Terán Manrique. Georgina estudió Filología Inglesa en la Universidad del País Vasco y completó el último año de la carrera en Liverpool, gracias a una beca. Trabajó como profesora de español en colegios secundarios en Oxford. Luego realizó la carrera de Traducción e Interpretac...

Feb 25, 202147 min

142 - La importancia del lenguaje claro - Romina Marazzato Sparano

Seguro escuchaste hablar de lenguaje claro. Si vos también querés conocer el porqué y para qué, no te pierdas esta charla con Romina Marazzato Sparano. Romina es escritora, traductora y correctora con más de 20 años de experiencia en localización, instrumental médico, industria farmacéutica, salud y textos creativos. Primero estudió bioquímica y traducción en la Universidad Nacional de La Plata (Argentina), y luego le sumó una Maestría en Traducción del Middlebury Institute of International Stud...

Feb 17, 202147 min

141 – Traducción automática, ¿enemiga o aliada? - Rubén de la Fuente

La traducción automática llegó para quedarse y de eso ya no quedan dudas, ¿no? Pero a no desanimarse, que la idea es sacarle provecho y no irse a llorar al rincón. Para entender un poquito más cómo podemos amigarnos con ella invitamos a Rubén de la Fuente. Rubén de la Fuente estudió latín y griego en la secundaria. Se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada, lo que le permitió disfrutar cursos de intercambio en Dinamarca y Estados Unidos, así como realizar prácticas ...

Feb 09, 202151 min

140 – Comunidades Indígenas en Liderazgo (CIELO) - Odilia Romero

Después de leer sobre el trabajo de Odilia Romero, e incluso saber de ella por otras colegas, no queríamos perder la oportunidad de charlar sobre la importantísima labor que lleva adelante. Odilia es cofundadora y directora ejecutiva de Comunidades Indígenas en Liderazgo (CIELO). También es intérprete independiente de zapoteco, español e inglés para comunidades indígenas en Los Ángeles y en toda California. Tiene más de una década de experiencia organizando comunidades indígenas migrantes y ha c...

Feb 02, 202154 min

139 – Personajes no binarios en literatura - Lihit Velázquez

Lihit Velázquez es licenciada en Lengua y Literatura Modernas por la Universidad Nacional Autónoma de México y en Traducción por la Universidad Intercontinental. Actualmente estudia la Maestría en Traducción en el Colegio de México. Desde 2013, ejerce como traductora independiente, lo que ha conjugado con la docencia de inglés y de traducción en instituciones de educación superior en México. Ha participado en algunos encuentros de traducción y lingüística en México y en el extranjero, en los que...

Jan 27, 20211 hr 9 min

138 - Capacitación en ProZ.com - Paul Urwin

Ya saben que somos fans de ProZ.com (¿quién no?), y hoy tuvimos el placer de charlar con Paul Urwin, el genio detrás de la oferta de capacitaciones de uno de los recursos imprescindibles para toda nuestra comunidad. Paul no solo es profesional de la traducción desde hace muchos años, sino que también fundó su propia empresa, y también es locutor y conductor de diferentes pódcasts. A lo largo de su carrera ha creado cursos muy interesantes y relevantes para la industria, ha dado voz a muchos cont...

Jan 19, 202137 min

ESPECIAL “BRINDIS PANTUFLERO”

El 2020 fue un año muy especial y por eso quisimos despedirlo con un episodio diferente, abrir las puertas de este espacio que solemos transitar solas y brindar con quien quisiera y pudiera sumarse, sin mucha anticipación ni preparación (perdón por eso, ¡fue un impulso!) Así es como un 30 de diciembre, a pasitos de arrancar un nuevo año, grabamos un poco del delirio de siempre, pero bajo la mirada (y las risas) de algunas/os/es podcastescuchas de distintas partes del mundo que vinieron a acompañ...

Dec 31, 202028 min

137 - El SEO y la traducción - David García

Seguramente viste por ahí algún aviso buscando traductores con conocimientos de SEO, o algún curso de SEO para traductores. Capaz hasta investigaste un poco qué era, pero todavía no tenés idea de qué se trata realmente. Relax, ¡a nosotras nos pasa lo mismo! Por eso invitamos a David García para que nos ponga un poco en tema. David obtuvo un Máster en Traducción y Lenguaje Tecnológico de la Swansea University, Reino Unido, y tuvo la suerte de trabajar durante un año con una agencia multilingüe de...

Dec 22, 202036 min

136 - Traducción a la vista - Débora Farji Haguet

Parfois je travaille en chaussons. A veces trabajo en pantuflas, dice Débora, ¡qué lindo suena! Viajá con nosotras virtualmente a París para escuchar esta charla interesantísima con Débora Farji Haguet, argentina de nacimiento, pero parisina por elección, traductora, intérprete y docente. Débora es egresada del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas de Buenos Aires donde obtuvo el título de profesora de francés. A los 22 años viajó a Francia y mientras cursaba sus estudios en la ESIT, ...

Dec 15, 202046 min

135 - Cosnautas - José Antonio de la Riva Fort

Con pantuflas de Chewbacca, la grata compañía de su perro Chomsky y en la bella ciudad de Lima, Perú, nos acompaña en este episodio José Antonio de la Riva Fort de Cosnautas. José es profesor universitario y editor, licenciado en Filología Clásica, máster en Edición y doctor en Lenguajes y manifestaciones artísticas y literarias. Su vida profesional ha discurrido entre la enseñanza de lenguas y literaturas clásicas y las profesiones relacionadas con el lenguaje: redacción, traducción, corrección...

Dec 08, 202043 min

134 - La transcreación multilingüe de Harry Potter - Claudio Mastrangelo

In pantofole recibimos a Claudio Mastrangelo, traductor italiano, profesor de idiomas, apasionado por las lenguas y fanático de Harry Potter. Claudio es oriundo de Caserta, una ciudad cerca de Nápoles, pero creció en distintas partes de Italia. Al terminar el colegio se mudó a Bélgica donde estudió la carrera de Traducción e Interpretación en los idiomas inglés, francés y chino. ¿Por qué no en italiano? Ya te vamos a contar. Claudio dice que siempre le fascinaron los idiomas. Aprendió inglés des...

Dec 01, 202040 min

133 – Traducción agrícola y ambiental - Soledad Agüero

Soledad Agüero es traductora de inglés egresada de la Universidad Nacional de La Plata. También cursó estudios literarios en la Katholieke Universiteit Leuven de Bélgica, en el marco de la beca Erasmus Mundus otorgada por la Unión Europea a estudiantes latinoamericanos con desempeño académico destacado. Durante los años sabáticos que se tomó en la facultad, estudió y trabajó en distintos países, como España, Bélgica y Brasil. Si bien ni los estudios ni los trabajos estuvieron ligados a la traduc...

Nov 24, 202047 min

132 – Su Alteza, el Intérprete - Ewandro Magalhães

Ewandro Magalhães es intérprete de conferencias acreditado por el Departamento de Estado de los EE.UU., el Banco Mundial, el FMI, la OEA y la OPAS, entre otras organizaciones multilaterales. Tiene una maestría en Interpretación de Conferencias del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS). ¿Cómo fue que un atleta como Ewandro se terminó dedicando a la interpretación? Así arranca a contarnos sobre sus comienzos, que justamente, vienen ligados al deporte. Ewandro estudiaba e...

Nov 17, 202052 min

131 - Literatura de Corea para el mundo - Nicolás Braessas

Nicolás Braessas es argentino y se formó como traductor de inglés-español en el Lenguas Vivas Sofía Spangenberg, pero después de un ciclo de historia y cine coreano, quedó enganchado con ese idioma y decidió empezar a estudiarlo. ¡Y ahora dirige una editorial! En un principio, confiesa, pensó de modo pragmático: estudiar otro idioma para ampliar sus posibilidades como traductor. Pero algo le fascinó de este idioma asiático, dio exámenes de nivel y terminó buscando becas para estudiar en Corea. A...

Nov 10, 202033 min

130 – Interpretar en un hospital pediátrico - Noemi Szoychen

Siempre decimos que admiramos a los intérpretes por el trabajo que hacen, pero lo de Noemí tiene un toque especial que nos hace admirarla un poco más. Aún sin ahondar en detalles, terminamos con un nudito en la garganta. Noemi Szoychen es oriunda de México, pero desde 1994 vive en Estados Unidos. Estudió Pedagogía y tiene un posgrado en Traducción e Interpretación. Desde 2018, Noemi se desempeña como intérprete médica de tiempo completo en el St. Jude Children’s Research Hospital, ubicado en Mem...

Nov 03, 202050 min

129 - Defender la profesión - Lorena Ortiz Schneider

El de Lorena es el nombre más sobresaliente en la lucha que libraron los colegas en California contra la AB5*, la ley que iba en contra de la modalidad de trabajo freelance y perjudicaba directamente a traductores e intérpretes. Pero esos legisladores no contaban con que esta fanática del fútbol iba a armar un equipazo, ¡y les iba a ganar por goleada! Lorena es ecuatoriana, pero creció en México, España, Inglaterra y California, y de adulta vivió en Francia y Argentina también, así que los idiom...

Oct 27, 202050 min

‌128 - ¿Qué‌ ‌son‌ ‌los‌ ‌estadounidismos?‌ ‌-‌ ‌Leticia‌ ‌Molinero‌

Leticia Molinero nació en Argentina, obtuvo el título de profesora de Filosofía por la Universidad de Buenos Aires. Cuando emigró a los Estados Unidos, estudió comunicaciones y análisis financiero en la Universidad de Nueva York y allí vive y se desempeña como traductora desde hace muchos años. Como traductora, se interesó en los retos que plantea la comunicación en español con el colectivo de lectores muy heterogéneo de Estados Unidos. De 1994 a 2005, editó la revista de traducción bilingüe Apu...

Oct 20, 202058 min

127 - Maestra de intérpretes - Lucille Barnes

Si hay un nombre que todos relacionamos enseguida con la interpretación es Lucille Barnes. ¡Una invitada de lujo! Lucille Barnes es intérprete de conferencias y traductora graduada de la Universidad del Salvador. Vivió en Dinamarca, Alemania, Francia y Noruega, donde dio sus primeros pasos como intérprete. Nos cuenta que a los 19 años viajó a Dinamarca, a las tierras de su madre, y allí trabajó de recepcionista en un hotel, donde aprovecharon que ella hablaba español para que oficiara de intérpr...

Oct 13, 202051 min

126 – La traducción y el yoga - Elena Jiménez Álvarez

Nuestra invitada de hoy nos da un claro ejemplo de que el camino de cada profesional es único y particular, y que cada circunstancia de la vida puede llevarnos a ese futuro que deseamos, pero al que todavía no sabemos ni cómo llegar. Y te aseguro que si te entregás a escuchar sus ideas y esa voz tan dulce, vas a quedar sonriendo como nosotras. Elena Jiménez Alvarez es traductora, locutora y profesora de yoga, nacida en México pero instalada ya hace años en Gales, Reino Unido. Su primera carrera ...

Oct 06, 202059 min

125 - Una traductora tropical - Roslyn Famous

Un huracán de energía arrasa en la comunidad traductoril de Puerto Rico y se llama Roslyn Famous. Roslyn nació y creció en la isla de Bermudas, pero cuando se mudó a Boston para estudiar Liberal Arts, comenzó a estudiar español y allí se enteró de que existía la traducción como carrera profesional. Su profesora de español le contó que había trabajado interceptando e interpretando llamadas telefónicas para la DEA y todo cambió para Roslyn: decidió que quería ser traductora, pero ¡traductora ESPÍA...

Sep 28, 202051 min

124 - El arte de crear diccionarios - Victoria Boschiroli

¿Quién de ustedes podría trabajar un día entero sin consultar un diccionario? Ese compañero indispensable solo existe gracias al tiempo y el esfuerzo de mucha gente. De esto y mucho más hablamos con Victoria Boschiroli. Victoria es licenciada en Letras con orientación en Lingüística de la UBA (1995), posee el título de Posgraduate Diploma in Education and Professional Development de la University of East Anglia (Reino Unido, 2001) y tiene una maestría en Elaboración de Diccionarios y Control del...

Sep 23, 202052 min
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android