En Pantuflas - podcast cover

En Pantuflas

En Pantuflasen-pantuflas.com
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.
Last refreshed:
Follow this podcast in the Metacast mobile app to refresh it and see new episodes.
Download Metacast podcast app
Podcasts are better in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episodes

123 - Traductora nuclear - Tamara Dayoub

Una entrevista bomba con Tamara Dayoub, que se especializa en energía nuclear. Un tema fascinante y mucho más vasto de lo que podríamos imaginar. Tamara es traductora pública e intérprete egresada de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Durante 13 años formó parte de un equipo de traductores dedicados a casos de arbitraje para un reconocido tribunal internacional. Después de esa experiencia, fundó su propia empresa y ahora trabaja principalmente en el ámbito de las fuerzas d...

Sep 14, 202042 min

122 - Tu CV, ¿impacta o espanta? - Juan Manuel Macarlupu Peña

Lo pidieron y ¡aquí lo tienen! Con ustedes: Juan Manuel Macarlupu Peña. Juan es traductor público nacional de inglés graduado de la Universidad Nacional de Córdoba, y corrector internacional de textos en lengua española por la Fundación Litterae. Además, cuenta con certificación en Marketing Relacional y Posicionamiento en Medios Sociales por la Universidad Empresarial Siglo 21 y la Universidad de Barcelona. Juan brinda servicios de traducción, corrección, y consultoría, entre otros, a agenci...

Sep 08, 202049 min

121 – El rol de Vendor Manager - Carmen Cisneros

Cuando enviás tu CV a una empresa de traducción, del otro lado lo recibe la persona que ocupa el puesto de Vendor Manager, como se conoce en el gremio. Para indagar un poco más sobre este rol, invitamos a charlar con nosotras a Carmen Cisneros. Carmen estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Jaime I en Castellón, España. Al terminar sus estudios hizo las prácticas en Xerox Gran Bretaña y trabajó en Xerox Hungría como coordinadora de proyectos de traducción durante 3 años. Más tarde,...

Aug 31, 202045 min

120 – Terminología sin fronteras - Rodolfo Maslias

¿Hay algo más lindo que trabajar con la terminología correcta, debidamente chequeada y documentada? Nuestro invitado de hoy no solo hace ese trabajo tan minucioso, sino que además lo comparte generosamente en las redes para que más gente lo conozca y lo aproveche. Rodolfo Maslias nació en 1957 en Salónica, Grecia. Estudió idiomas (principalmente alemán, francés, español) y derecho. Además, tiene un doctorado en teatro clásico alemán. Rodolfo nos cuenta que su madre era italiana y su padre griego...

Aug 24, 202038 min

119 – Interpretar entrevistas de asilo en EE. UU. - Pamela Pizzurro

En este episodio charlamos con Pamela Pizurro, oriunda de Perú, pero que actualmente vive en Houston, Texas, donde trabaja como intérprete en casos de inmigración, cría a sus hijos y conduce un podcast. ¡Otra podcastera! Pamela nació en Lima y allí estudió medicina en la Universidad Científica del Sur, pero al terminar su primer semestre, se dio cuenta de que eso no era lo suyo. En 2001 se enteró de que existía la carrera de interpretación y traducción e ingresó a la Facultad de Lenguas modernas...

Aug 18, 202045 min

118 – Latinoamérica en árabe - Shadi Rohana

Todas las semanas leemos muchos artículos relacionados con la traducción y así es como encontramos a Shadi Rohana, un joven palestino que vive en México y traduce literatura latinoamericana al árabe. Escuchalo. Es fascinante conocer un poco de su mundo a través de su visión de ambas lenguas y culturas. Shadi nació en Haifa, Palestina. Cursó Estudios Latinoamericanos en EE.UU. y en México. Desde hace un tiempo, Shadi viene traduciendo literatura latinoamericana, y ha introducido a la lengua árabe...

Aug 11, 202054 min

117 - El idioma del manga y el anime - Marc Bernabé

Marc dice que siempre le llamó la atención Japón y no sabe ni por qué. Claro que la popularidad del manga y el anime tuvieron bastante que ver con su fascinación hacia esa cultura. O será que en otra vida fue japonés, asegura. ¡Quién sabe! Lo cierto es que iba a ser geólogo y a último momento se decidió por la traducción y acá lo tenemos. Marc Bernabé es traductor e intérprete del japonés dedicado a la traducción de manga y anime, campo en el que cuenta con un bagaje de cientos de volúmenes y ep...

Aug 04, 202042 min

116 - La traducción en Chile - María Isabel Diéguez Morales

Hacía rato que teníamos pendiente conocer un poco más a los colegas de nuestro país vecino, y gracias al mensaje de una oyente, llegamos a conocer a María Isabel Diéguez Morales. María Isabel Diéguez Morales es traductora del inglés y alemán al español (1977) y magíster en Ciencia Política, mención Relaciones Internacionales (1994), de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Valladolid, España (2004). Se ha desempeñado por más de 35 añ...

Jul 28, 202048 min

115 - Certificación de intérprete judicial en EE. UU - Ernest Niño-Murcia

Es sabido que para un buen intérprete, la capacidad de adaptación y de aprendizaje constante es fundamental. Y en estas épocas, en que la rutina de muchos ha cambiado abruptamente, también se flexibilizan para atender las demandas del trabajo remoto. De todo esto y mucho más hablamos con Ernest Niño-Murcia. Ernest tiene una licenciatura en lingüística antropológica de la Brown University. Como intérprete judicial certificado por el gobierno federal, ha interpretado procedimientos legales y tambi...

Jul 21, 202045 min

114 - Consejos de una asesora de imagen - Natalia Atab

El hecho de trabajar en casa, para muchas de nosotras, nos empuja a optar por ropa más cómoda y, cuando llega el momento de salir de la cueva, nos damos cuenta de que no sabemos qué ponernos. Por eso charlamos con Natalia Atab, una colega traductora que además es una flamante asesora de imagen. Naty es traductora técnico científico literaria recibida en la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas S. B. de Spangenberg (el Lengüitas). Trabajó muchos años como traductora freelance y desde el 2013 s...

Jul 14, 202044 min

113 – Interpretar en un centro de COVID-19 - Lauren Hammer Aguilera

La covid-19 llegó para dejarnos a todos patas para arriba, pero también presenta oportunidades y está en uno aprovecharlas. Esto es exactamente lo que hizo Lauren Hammer Aguilera. Lauren es oriunda de Milwaukee, Wisconsin, EE. UU. Se graduó en 2014 de la Licenciatura en Filología Hispánica en el College of the Holy Cross (Massachusetts, EE. UU.) y apenas se graduó, se mudó a Santiago de Chile para participar en un voluntariado de trabajo social con personas en situación de calle en la capital ch...

Jul 06, 202058 min

112 – Literatura infantil y juvenil - Eleonora González Capria

En este episodio charlamos con Eleonora González Capria, licenciada en letras, traductora, docente, lectora empedernida, apasionada de la literatura juvenil y niña de alma. Se recibió de licenciada en Letras en la UBA y de traductora literaria y técnico-científica en inglés en el IESLV “J. R. Fernández” (al que llamamos Lenguas Vivas). Traduce del inglés y del italiano, escribe, lee y corrige para editoriales argentinas, estadounidenses y españolas, tanto independientes como internacionales. Ade...

Jun 29, 202051 min

111 - El perfil del localizador de videojuegos - Pablo Muñoz Sánchez

Si te decimos traductor + especialista en videojuegos + Traduversia, ¿a quién nos referimos? ¡Adivinaste! Pablo Muñoz Sánchez, ladies and gentlemen, ¡por fin! Pablo es traductor autónomo del inglés al español especializado en localización de videojuegos, aplicaciones para dispositivos móviles, software y sitios web. Ya desde pequeño le encantaban los videojuegos y a los 12 años se dedicaba a traducir manuales de los videojuegos como hobby. ¿Qué tal? ¡Un friki de pura cepa! Así que, sí, en algún ...

Jun 23, 202042 min

110 - El rol de Language Lead - Inés Illarramendi

En el décimo episodio de esta tercera temporada nos juntamos a charlar con Inés Illarramendi, una uruguaya tan inquieta como simpática que nos cuenta un poco de qué va su nuevo puesto como Language Lead, un puesto de la industria sobre el que sabemos poco y nada. Inés es oriunda de la hermosa ciudad de Montevideo, donde se recibió de traductora pública. Además, cuenta en su haber con dos maestrías, una en Traducción institucional y otra en Gestión de la localización. En sus 10 años de experienci...

Jun 16, 202052 min

109 - Traducción de culturemas en Mafalda - María Cecilia Zoppi

No importa a qué edad ni en qué contexto histórico conozcas a Mafalda, la chiquita y sus amigos enamoran y a estas alturas ya podemos decir con orgullo que esta historieta argentina es un clásico inigualable. Así que cuando nos enteramos del trabajo de Cecilia, no pudimos resistirnos y la invitamos a pantuflear y mafaldear con nosotras. María Cecilia Zoppi es una apasionada de las culturas y del lenguaje. Pudo encontrar una veta para desplegar su pasión en la traducción, la docencia y el arte. L...

Jun 10, 202045 min

108 - Un traductor en el Banco Mundial - Julio Bravo

¿Qué hace un traductor en el Banco Mundial? Mejor dicho, ¿qué hace el Banco Mundial? Suena importante y lo es, por eso charlamos con Julio Bravo. Julio es traductor público de inglés y de francés egresado de la Universidad de Buenos Aires; traductor literario y técnico-científico de inglés y de francés egresado del Instituto Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y, además, abogado egresado de la Universidad de Buenos Aires. ¿Qué es el Banco Mundial? Julio nos cuenta que el banco ayuda a los paíse...

Jun 02, 202037 min

107 - Traducción literaria en Argentina - Lucila Cordone

A pedido de muchas pódcastescuchas en las encuestas que hicimos de las temporadas anteriores, finalmente pudimos juntarnos a charlar con Lucila Cordone. Lucila es argentina y se especializa en traducción de textos literarios y de ciencias sociales para editoriales argentinas. Obtuvo su título de traductora de inglés en el Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y, además, realizó estudios de posgrado en Traductología en la Universidad Nacional del Comahue. En cuanto a sus comienzos en el ámbito lit...

May 26, 202050 min

106 - How to Succeed as a Freelance Translator - Corinne McKay

More than a hundred episodes were needed for us to get the confidence (or the cheekiness) to invite this celebrity to our podcast. Yes, our dearest podcast listeners, a big round of applause, please, for Corinne McKay! Corinne McKay is an ATA-certified French-to-English translator and Colorado court-certified French interpreter based in Boulder, Colorado. A full-time freelancer since 2002, she specializes in international development, corporate communications, non-fiction book translation, and c...

May 19, 202042 min

105 - Traducir del coreano - Gino J. Lee

Seguimos confinados en casa, pero por suerte las pantuflas no respetan fronteras así que aquí les presentamos nuestro quinto episodio de esta temporada, en el que charlamos con Gino J. Lee sobre traducción e interpretación de un idioma oriental: el coreano. Gino estudió Relaciones Internacionales en la Universidad Anáhuac y Derecho en la Universidad Latinoamericana. Se desempeñó como investigador en el Centro de Derechos Humanos para Refugiados y en la Asociación de Abogados Coreanos por el Inte...

May 12, 202037 min

104 - Pasión por el teatro - Catherine Boyle

El teatro ocupa un lugar importante en nuestro corazón, tanto arriba como abajo del escenario, y encontrar a una colega tan apasionada por la traducción teatral es como un match made in heaven. Nuestra invitada de este episodio es Catherine Boyle y su currículum es tan impresionante que ninguna presentación le hace justicia. Empecemos por decir que estudió Lenguas extranjeras modernas en la Universidad de Strathclyde, Glasgow, Escocia. Luego obtuvo una maestría y un doctorado en la Universidad d...

May 05, 202042 min

103 - La pandemia y la traducción - Gloria Rivera Baldassari

En medio de esta pandemia mundial que nos toca vivir, ¿qué mejor que conversar con una profesional de la salud y de la interpretación? En este episodio invitamos a Gloria Rivera Baldassari, oriunda de Perú, donde se graduó como médica cirujana de la Universidad San Martín de Porres, de Lima. Después de tantos años de estudio de medicina, y de ejercer incluso como médica, veía que muchos de sus amigos ya trabajaban muy bien y ganaban dinero. Se dio cuenta de que quería hacer otra cosa y agarró pa...

Apr 28, 202047 min

102 – De chinelos - Sonia Rodríguez Mella

Sabemos que el portugués es uno de los idiomas preferidos de muchos podcastescuchas y seguramente todos conocen a Sonia Rodríguez Mella, una invitada de lujo para escuchar cómodamente de chinelos (¡en pantuflas en portugués!). Sonia se recibió de contadora pública en los ochenta y decidió irse de viaje a Brasil con una amiga colega. Ese viaje le abrió un universo completamente nuevo para ella. Descubrió la música brasileña, que nunca había escuchado acá en Argentina, y esa onda que tiene la gent...

Apr 20, 202044 min

101 – memoQ, nuestro amigo fiel - Sandra Paulini

Comenzamos la tercera temporada con un invitado especial, nuestro nuevo patrocinador, ¡memoQ! Nuestra CAT tool preferida se suma al proyecto y estamos felices. Para celebrar el comienzo de esta nueva etapa, invitamos a Sandra Paulini, Senior Customer Success Manager y Team Lead de América en memoQ. Sandra es argentina, pero vive en Montreal desde 1993. Es traductora pública egresada de la Universidad del Salvador, y trilingüe en inglés, español y francés. A lo largo de su carrera, además de habe...

Apr 13, 202035 min

100 - #TraductoresSinLímites - Daniel Aparicio, María Eugenia Torres y Andrea Vargas Achutegui

El episodio 100 concluye esta segunda temporada de En pantuflas y, por lo tanto, nos propusimos hacer algo diferente. En este episodio, charlamos con tres pódcastescuchas que seleccionamos al azar. Ellos son: Daniel Aparicio de Perú, María Eugenia Torres de Argentina y Andrea Vargas Achutegui de España. A lo largo de toda esta temporada, exploramos junto a cada uno de nuestros invitados distintas visiones de cómo será (o cómo creemos que debería ser) el traductor del futuro. Nuestros pódcastescu...

Mar 02, 202058 min

99 - #FixAB5 - Aimee Benavides

Recientemente se ha hecho masivo el reclamo de traductores e intérpretes que se ven perjudicados por la nueva Assembly Bill 5 (AB5) promulgada en California. En este episodio entrevistamos a Aimee Benavides, una de las tantas profesionales que está trabajando activamente para que las autoridades contemplen una exención para traductores e intérpretes. Ella es intérprete de inglés y español nacida en Alaska. Está acreditada como intérprete judicial para el estado de California y acreditada como in...

Feb 17, 202033 min

98 – Adaptación de canciones de Disney - María Ovelar

Las canciones son pequeñas obras de arte cuya traducción a otro idioma requiere de habilidades especiales. Una traducción literal jamás transmitirá su esencia y es por ello que es más preciso hablar de un proceso de “adaptación”. En este episodio, charlamos con María Ovelar, especialista en el tema. Ella ha dirigido el doblaje musical de infinidad de series, así como de distintas producciones para Fox y Warner. Es además adaptadora musical, y entre sus trabajos más importantes se encuentran El j...

Feb 03, 202033 min

97 – La importancia de la formación continua - Covadonga Soto

Volver a estudiar después de haber terminado la carrera siempre es difícil. Sobre todo si ya te has insertado en el mercado laboral y has perdido el ritmo de estudio. Los cursos en línea son una excelente manera de mantenernos actualizados, pero también lo son los cursos presenciales por motivos diferentes. En el episodio de hoy entrevistamos a Covadonga Soto, quien gracias a su formación se le han presentado grandes oportunidades. Ella es la Ciudad de México. Egresó de la licenciatura en Interp...

Jan 27, 202051 min

96 - ¿Qué es el DTP? - Adriana Carbajal

Para llevar a cabo traducciones de calidad, los traductores debemos saber de diversos temas. También debemos manejar herramientas de traducción asistida. Sin embargo, traducir muchas veces es solo una de nuestras tareas. En ocasiones, debemos dar formato a una traducción para poder entregar al cliente documentos listos para su publicación. En el episodio de hoy entrevistamos a Adriana Carbajal, especialista en DTP. Ella nació en Lima, Perú. Estudió Comunicaciones en la Universidad de Lima y a la...

Jan 21, 202039 min

95 – Variedad de escenarios para el intérprete - Jesús Ernesto Jimenez

Así como los traductores cambian de temática a traducir cuando pasan de un proyecto a otro, los intérpretes también tienen la oportunidad de desempeñarse en ámbitos y escenarios muy diversos. En el episodio de hoy entrevistamos a Jesús Ernesto Jimenez, quien ha recorrido desde bufetes jurídicos hasta convenciones de videojuegos y sets de filmación. Él es oriundo de la Ciudad de México, aunque desde los 7 años vive en EE. UU. En el 2008, comenzó a trabajar en la traducción de documentos para un b...

Jan 16, 202039 min

94 - Traducir en la ONU - Juan Manuel Predreyra

Trabajar en la ONU es el sueño de todo traductor, pero ¿cómo es el proceso para llegar allí? Juan Manuel Predreyra, nuestro invitado en este episodio, lleva 13 años trabajando en la ONU en diversos roles y nos cuenta cómo es el camino que se debe recorrer para lograrlo. Él se graduó en Traducción Pública en la Universidad de la República de Uruguay. Mientras terminaba sus estudios, trabajó como traductor e intérprete escolta en la Embajada de la República Islámica de Irán en Montevideo. Entre 20...

Jan 07, 202039 min
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android