El estilo de vida del traductor o intérprete freelance muchas veces es envidiado por aquellos que trabajan en relación de dependencia. La flexibilidad horaria, la posibilidad de trabajar desde cualquier lugar y la capacidad de tomarse días libres son solo algunos de los beneficios. Sin embargo, algunas características de este estilo de vida influyen sobre su salud física y mental. En este episodio, conversamos con Flor Montero, especialista en estrés laboral y salud mental. Ella estudió la licen...
Dec 31, 2019•37 min
Existen muchas asociaciones de traductores e intérpretes, tanto a nivel local y nacional como internacional. En México, específicamente, una de las asociaciones que más ha crecido en los últimos años es la Organización Mexicana de Traductores. En este episodio, entrevistamos a Hannah Breckner, quien tiene un vínculo muy especial con ella y hace varios años que participa y se involucra activamente en sus iniciativas. Ella es originaria de Londres, se graduó de la Universidad de Birmingham en 2008...
Dec 24, 2019•34 min
Como profesionales en el sector de la traducción, localización e interpretación, sabemos que hay muchos aspectos de nuestra profesión que podrían ser mejores. Sin embargo, en la mayoría de los casos, solemos adoptar un rol pasivo y dejar que las cosas sigan su curso. Christina Green, nuestra invitada en este episodio, es un claro ejemplo de cómo la participación activa en distintas iniciativas puede dar lugar a grandes cambios. Ella es traductora e intérprete y habla inglés, español, italiano, f...
Dec 18, 2019•36 min
En la traducción audiovisual siempre son muchos los factores que ponen a prueba al traductor. Además de los retos frecuentes a los que se enfrenta, como el límite de caracteres, pueden surgir desafíos adicionales, ¡como que el personaje sea Deadpool! En este episodio, Pablo Fernández Moriano nos cuenta cómo fue el proceso de traducción para doblaje de Deadpool 2, traducción por la que fue premiado. Él es licenciado en Traducción e Interpretación y tiene un posgrado en Traducción Audiovisual. Tra...
Dec 10, 2019•41 min
La posedición ha llegado para quedarse. Hay quienes de a poco van aceptando el desafío y otros que aún se resisten. En este episodio, Lorena Baudo nos invita a reflexionar sobre la profesión y sobre cómo podemos encontrar una ventaja competitiva para no quedarnos afuera. Ella es traductora, intérprete, docente e investigadora. Ha completado sus estudios como Magíster en Lenguajes e Interculturalidad, Especialista en Interpretación, Traductora Pública Nacional de Inglés y Profesora de Inglés en l...
Dec 03, 2019•35 min
Es muy común que al hablar de la traducción de libros se utilice el término “traducción literaria”. Sin embargo, muchos libros no entran en la categoría de literatura. Nuestra invitada de hoy, Mercedes Guhl, cree que en su caso es más apropiado definirse como traductora editorial o, simplemente, traductora de libros. Ella es traductora, editora y profesora universitaria. Comenzó a trabajar como editora de libros infantiles y juveniles en la editorial Norma, donde también fue correctora de traduc...
Nov 25, 2019•48 min
La formación universitaria es indispensable para poder desempeñarnos como profesionales de la lengua. Sin embargo, a estas instituciones muchas veces les cuesta seguir el ritmo de los cambios que se van produciendo. El lenguaje es uno de los elementos de la vida cotidiana que está en constante evolución y Sylvia Falchuk, nuestra invitada en este episodio, nos invita a reflexionar sobre su uso. Ella es traductora pública de inglés, pero también se define a sí misma como capacitadora, agitadora y ...
Nov 18, 2019•42 min
El comercio electrónico ha crecido muchísimo en los últimos años y cada vez son más los rubros que abren una tienda en línea para vender sus productos. Las prendas que antes solo podíamos ver en los percheros, ahora también pueden elegirse y comprarse desde la comodidad del hogar. Indudablemente, la traducción juega un papel fundamental para que las marcas de ropa puedan vender sus diseños en otros mercados. En este episodio entrevistamos a Patricia Lluberas, especialista en el campo. Ella es tr...
Nov 11, 2019•48 min
Los neologismos forman parte de la vida de todos los lingüistas. Pueden presentarse tanto en traducciones como en interpretaciones y resolverlos siempre resulta desafiante. En este episodio entrevistamos a Andreína Adelstein, quien se dedica a estudiar los neologismos que aparecen en la prensa argentina y documentar sus significados y usos para que luego sirvan como recurso. Ella es licenciada en Letras, doctora en Lingüística y posee además una maestría en Lingüística. Es investigadora independ...
Nov 04, 2019•33 min
Muchos traductores están familiarizados con el rol del editor en la cadena de control de calidad de una traducción. Y con frecuencia se puede observar que las modificaciones que sufre un texto suelen estar más ligadas a un estilo que se pretende mantener y no a una traducción incorrecta. En este episodio entrevistamos a Antonio Martín Fernández, quien posee una gran trayectoria el área de la corrección y amablemente comparte con nosotras su particular visión sobre la profesión. Él es licenciado ...
Oct 29, 2019•32 min
Los intérpretes suelen tener una habilidad sobrenatural para lidiar con situaciones de estrés y hacer, a pesar de ello, una magnífica labor. Sin embargo, para ser intérprete también hay que saber dejar de lado el temor y tener una actitud más bien intrépida. En el episodio de hoy, entrevistamos a Esther Hermida, quien ha tenido oportunidad de interpretar en diversos espectáculos televisivos gracias a su arrojo. Ella es intérprete de español certificada por el estado de California y el Tribunal F...
Oct 21, 2019•48 min
Un término que últimamente se escucha mucho asociado con la localización es el de “internacionalización”, pero ¿qué quiere decir realmente? En este episodio, entrevistamos a Agustín Da Fieno Delucchi, especialista en internacionalización e inteligencia artificial con más de 20 años de experiencia trabajando en Microsoft. Él nació en Lima, Perú, e inició su carrera en el mundo informático en 1992, dedicado principalmente al desarrollo de soluciones empresariales de propósitos múltiples. Ha estado...
Oct 14, 2019•44 min
La fatiga mental es muy frecuente en los traductores e intérpretes. Sin embargo, el entorno de trabajo de estos últimos presenta un sinfín de factores y situaciones que suponen un desafío adicional para ellos y termina generando cierto desgaste físico y emocional. En este episodio entrevistamos a Andrea Henry, intérprete médica que se ha dedicado a investigar y crear una herramienta para medir la fatiga mental de los intérpretes que se desempeñan en el ámbito sanitario. Andrea empezó su carrera ...
Oct 07, 2019•46 min
Los traductores pasan horas y horas sentados frente a la computadora. Los intérpretes trabajan frecuentemente en el reducido espacio de las cabinas de interpretación. La realidad es que nuestros cuerpos sufren mucho estas condiciones de trabajo y haciendo algunos cambios ergonómicos nuestra calidad de vida puede mejorar muchísimo. En este episodio entrevistamos a Daphne Consigliere, especialista en ergonomía. Ella es traductora e intérprete graduada de la Escuela de Intérpretes y Traductores de ...
Sep 30, 2019•40 min
La tecnología avanza cada vez más rápido y las disciplinas con las que los traductores trabajan a diario tampoco son la excepción. En este contexto, capacitarse constantemente y especializarse en campos específicos es algo que todos deberíamos tener entre nuestras prioridades. En este episodio, entrevistamos a Anna Prats, directora de formación de AulaSIC. Ella estudió biblioteconomía y documentación en la Universidad de Barcelona. Durante más de 10 años fue la responsable de la biblioteca espec...
Sep 23, 2019•38 min
La traducción audiovisual es una de las ramas de la traducción en la que más se ha visto reflejado el avance de la tecnología. Las cintas VHS y los guiones de películas impresos en papel han quedado en el pasado para dar lugar a los DVD y, más recientemente, los FPT. En este episodio entrevistamos a Alejandra Tolj, quien ha visto de primera mano cómo ha evolucionado la forma de trabajar en este campo. Ella es traductora literaria técnico-científica y tiene casi veinte años de experiencia. Comenz...
Sep 17, 2019•39 min
Es muy común que los traductores pasemos horas y horas tecleando frente a la computadora. También es muy común que, a la larga, esto traiga aparejadas tendinitis, contracturas musculares, etc. Lógicamente, como trabajadores independientes, necesitamos poder seguir trabajando y encontrar una solución que nos permita hacerlo de un modo que no perjudique nuestra salud. En este episodio, Nora Díaz nos cuenta su experiencia con una herramienta de reconocimiento de voz que ha cambiado positivamente su...
Sep 09, 2019•34 min
La traducción de formatos audiovisuales siempre presenta grandes desafíos. Ya sea que se trate de una película, un videojuego o una obra de teatro, cada formato debe conservar los rasgos que lo caracterizan para poder tener el mismo efecto en el idioma de destino. En este episodio, entrevistamos a Marcelo Kotliar, quien se especializa en la adaptación de canciones y musicales. Él es diseñador de imagen y sonido y cursó sus estudios de inglés en ICANA. Comenzó a trabajar en adaptación teatral en ...
Sep 03, 2019•44 min
La importancia de una buena ortografía y del buen uso de gramática es muchas veces subestimada. Incluso, hay quienes opinan que lo que realmente importa es que se entienda el mensaje. Sin embargo, todavía quedan personas que luchan implacablemente por preservar y defender el correcto uso de las normas. Paulina Chavira es editora del New York Times en Español y entre sus hazañas se destaca haber logrado que las camisetas de fútbol de la selección mexicana llevaran la tilde correspondiente en los ...
Aug 27, 2019•46 min
En los últimos años la tecnología ha avanzado a una gran velocidad. Los teléfonos dejaron de tener como fin únicamente hacer llamadas y hoy son pequeñas computadoras con miles de aplicaciones para resolver cualquiera de nuestras necesidades. En el episodio de hoy, entrevistamos a Ángel Domínguez, quien se especializa en la localización de aplicaciones móviles y software informático. Él estudió diseño gráfico y publicitario y trabajó como diseñador gráfico y desarrollador web durante 10 años. Más...
Aug 19, 2019•32 min
No es novedad que los traductores emplean una jerga muy específica en su desempeño diario. Sin embargo, hay muchos términos que se usan de forma cotidiana y que en realidad no se sabe bien qué significan ni cuál es su alcance. En este episodio entrevistamos a Mary Ann Monteagudo Medina, coautora del Diccionario para Profesionales de la Traducción. Ella posee un máster de traducción institucional y es licenciada en traducción e interpretación. Es traductora pública juramentada nombrada por el Min...
Aug 12, 2019•39 min
Se sabe que interpretar requiere una gran habilidad por parte de los intérpretes y que estos están acostumbrados a la adrenalina que supone no saber qué dirá el orador. Sin embargo, la interpretación telefónica presenta sus propias dificultades y desafíos. En este episodio, entrevistamos a Gabriel Cabrera, intérprete y responsable de calidad en una empresa que brinda servicios de interpretación telefónica. Gabriel es licenciado en traducción e interpretación y diplomado en ciencias empresariales...
Aug 05, 2019•50 min
Uno de los aspectos más interesantes de la industria de la traducción es la infinita cantidad de campos que abarca. Muchos traductores encuentran su nicho en el mercado tras profundizar en sus intereses o pasatiempos. En el episodio de hoy, entrevistamos a Nicolás Vercesi, quien combinó su pasión por traducir con su amor por el buceo. Él es traductor de inglés a español egresado de Olga Cossettini en 2006. Entre 2007 y 2011 trabajó en diversas empresas de traducción de Rosario y Barcelona, como ...
Jul 29, 2019•43 min
El español es uno de los idiomas que más variedades y acentos presenta. Son tantos los países en los que se habla, y tanta la distancia entre ellos, que no resulta sorprendente que cada uno tenga sus propias expresiones y vocabulario. El español de España, el de México y el de Argentina son quizás los más distintivos. En este episodio, entrevistamos a Joseph Persico, creador del único diccionario bilingüe de regionalismos argentinos. Él es licenciado en Letras Hispánicas por la Universidad de Ca...
Jul 23, 2019•34 min
Hay obras que han marcado un antes y un después en la literatura. A pesar del paso de los años, o los siglos, los lectores siguen disfrutando de estas historias de épocas remotas y compartiéndolas con las siguientes generaciones. En este episodio, entrevistamos a Pablo Ingberg, traductor argentino con casi un centenar de obras clásicas traducidas desde idiomas tales como el griego antiguo, el latín, el inglés y el italiano. Él es licenciado en Letras egresado de la UBA con diploma de honor y el ...
Jul 16, 2019•43 min
It’s undeniable that shows produced in languages that are not the most widely spoken are rare. However, one of such shows has recently been gaining popularity in streaming platforms: Tyding up with Marie Kondo. Today, we have the great pleasure of interviewing Marie Iida, the super talented interpreter on the show. Marie is a Japanese translator and an editorial coordinator. She was born and raised in Tokyo, Japan, and first moved to the United States at the age of 6. Moving back and forth betwe...
Jul 09, 2019•25 min
Durante el último año, los movimientos feministas en Argentina y el mundo han ido alzando su voz cada vez más. Sus iniciativas y objetivos son diversos y ponen el foco en distintos aspectos de la vida. En este episodio, entrevistamos a Mariana Rial, una de las fundadoras del grupo Traductoras e intérpretes feministas de la Argentina, que se creó para levantar la voz a favor de la igualdad de género y cuestionar estructuras establecidas dentro de la profesión. Mariana Rial es traductora pública y...
Jul 01, 2019•45 min
Los alimentos, y los platos que con ellos se crean, son muy representativos de las regiones y las culturas de los distintos lugares. Por ello, al traducir cartas, recetas o cualquier tipo de material gastronómico, los traductores se enfrentan a un gran reto. Teresa París Pombo es especialista en esta rama de la traducción y su profundo amor por todo lo relacionado con lo culinario es evidente con solo escucharla. Ella posee un grado en letras modernas de la Universidad de Ginebra y una licenciat...
Jun 24, 2019•45 min
Hasta hace algunos años se pensaba que los cómics eran algo del pasado, que habían quedado opacados por las nuevas superproducciones cinematográficas que dieron vida a esos superhéroes de la infancia. La realidad es que todo esto no ha hecho más que alimentar un nuevo auge del género y con ello la necesidad de traducirlos. En esta oportunidad entrevistamos a Regina López Muñoz, especialista en traducción de cómics. Ella es licenciada en traducción e interpretación por la universidad de Málaga, d...
Jun 18, 2019•42 min
Uno de los consejos que suele darse a los traductores nóveles o a aquellos que quieren ampliar su base de clientes es crear un perfil en LinkedIn. Sin embargo, muchos de los que ya tienen un perfil allí no ven resultados concretos. ¿En verdad se puede conseguir clientes en LinkedIn? Hoy entrevistamos a María Scheibengraf, quien se ha convertido en influencer en esta red social y da fe de que así es. Ella es traductora pública de inglés, hace 8 años que trabaja como traductora freelance, pero sol...
Jun 10, 2019•41 min