En Pantuflas - podcast cover

En Pantuflas

En Pantuflasen-pantuflas.com
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.
Last refreshed:
Follow this podcast in the Metacast mobile app to refresh it and see new episodes.
Download Metacast podcast app
Podcasts are better in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episodes

63 - FIT LatAm - Alejandra Jorge

La Federación Internacional de Traductores es una institución que se fundó en 1953 con el fin de unir a las asociaciones de traductores de todo el mundo. En este episodio nuestra invitada es Alejandra Jorge, actual presidenta del Centro Regional de la FIT para América Latina: FIT LatAm. Alejandra es traductora literaria y técnico-científica en inglés egresada del Lenguas Vivas “J. R. Fernández”. Realizó cursos de posgrado en Nueva Zelanda y Australia y hace más de 30 años que trabaja como traduc...

Jun 03, 201950 min

62 - ProZ - Jared Tabor

Para muchos traductores, ProZ es una herramienta indispensable para buscar terminología específica y donde hacer o responder preguntas a colegas. Sin embargo, ProZ ofrece muchísimos más servicios que quizás no son tan conocidos. En el episodio de hoy, entrevistamos a Jared Tabor, encargado de Servicios para los miembros en ProZ. En una vida anterior, Jared fue profesor de inglés, y también traductor e intérprete accidental. Nació en Estados Unidos, pero hace veintitrés años que vive en Argentina...

May 27, 201949 min

61 - Traducir Game of Thrones - Cristina Macía

La serie televisiva Juego de tronos se ha convertido en un fenómeno mundial durante los últimos años y ya cuenta con una legión de fervientes seguidores. En el episodio de hoy, tenemos el lujo de entrevistar a Cristina Macía, quien se enamoró de la trama de George R. R. Martin mucho antes de que llegara a la pantalla. En sus manos estuvo la traducción al español de toda la saga Canción de Hielo y Fuego. Ella nació en Madrid en 1965 e inició estudios de filosofía pura en la Universidad de Comilla...

May 17, 201943 min

60 - Traducción veterinaria - Nathalie Fernández Cubas

En este episodio nos metemos de lleno en una rama de la traducción muy interesante: la traducción veterinaria. Nuestra invitada, Nathalie Fernández Cubas, se especializa en este campo y nos cuenta cuáles son las particularidades que tiene y los desafíos que presenta. Nathalie es licenciada en Veterinaria y en Traducción e Interpretación. Se desempeña como traductora de inglés y francés al español especializada en el campo de la veterinaria. Trabajó durante cinco años como gestora de proyectos, r...

May 13, 201938 min

59 - Ser políglota - Olga Jeczmyk

A muchos nos une el amor por los idiomas, pero pocos somos los que llegamos a aprender o dominar varios. En el episodio de hoy entrevistamos a Olga Jeczmyk, quien habla seis idiomas y hace tres años vive en uno de los países más políglotas de Europa: Luxemburgo. Olga es licenciada en Traducción e Interpretación, tiene un máster en Mediación Lingüístico-Cultural y un máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales. Es traductora e intérprete de francés, inglés, italiano – polaco, ...

May 06, 201943 min

58 - La profesión del traductor en México - Raúl Fernández Acosta

¿Quiénes somos los traductores? ¿Qué estudios tenemos y sobre qué traducimos? En esta ocasión, entrevistamos a Luis Raúl Fernández Acosta, coordinador y coautor del libro digital La profesión del traductor en México, publicado en 2018. Luis posee una maestría en Traducción y Nuevas Tecnologías, Traducción de Software y Productos Multimedia de inglés y francés al español y también en Didáctica del Francés como Lengua Extranjera. Hace más de 15 años que forma a traductores profesionales impartiend...

Apr 29, 201943 min

57 - La traducción y el humor - Scheherezade Surià

La profesión del traductor muchas veces puede ser algo solitaria. Sin embargo, no tiene por qué serlo. La tecnología y las redes sociales cada vez nos acercan más a otros colegas y nos permiten compartir nuestras experiencias y conocimientos. En el episodio de hoy, entrevistamos a Scheherezade Surià, quien con su blog, En la luna de babel, construyó una gran comunidad de personas unidas por el amor por los idiomas. Scheherezade Surià estudió Traducción e Interpretación, cursó un posgrado de Trad...

Apr 23, 201939 min

56 - Tecnología y traducción - Santiago de Miguel

La inserción en el mercado laboral y el desarrollo de nuevas tecnologías son dos de las grandes preocupaciones de los traductores noveles. En el episodio de hoy, charlamos con Santiago de Miguel sobre el programa Mentoría y la nueva Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción de la AATI, así como del posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción dictado en la UBA. Santiago de Miguel es traductor literario y técnico-científico de inglés y traductor corrector en lengua española. Además, cuen...

Apr 15, 201933 min

55 - Fundéu Argentina - Juan Mascardi

Uno de los recursos en internet más visitados por los traductores, además del diccionario de la RAE, es la página web de Fundéu BBVA. En el episodio de hoy, entrevistamos al reconocido periodista Juan Mascardi, quien se desempeña como coordinador del programa Fundéu Argentina, lanzado formalmente en noviembre de 2017. Juan es licenciado en Comunicación Social y especialista en Comunicación Digital Interactiva. Es director de la Lic. en Periodismo y la Lic. en Producción y Realización Audiovisual...

Apr 08, 201936 min

54 – Translators Without Borders - Manuel Locria

Facilitar el intercambio de información entre personas que no hablan el mismo idioma es algo cotidiano para los traductores e intérpretes. Sin embargo, cuando esta información sirve para ayudar a personas que han sufrido catástrofes, se enfrentan a una crisis o se encuentran en situación de pobreza, nuestra labor cobra una importancia vital. En este episodio conversamos con Manuel Locria, quien se desempeña como agente de proyectos para Translators Without Borders. Manuel es traductor de inglés ...

Apr 01, 201938 min

53 – Traducción financiera - Analía Bogdan

Uno de los temas que más intimida a los traductores, después de la medicina, es la economía y las finanzas. La terminología, las cifras y las siglas desconocidas suponen un gran obstáculo para quienes no están familiarizados con la materia y quieren dar sus primeros pasos en esta rama de la traducción. Para hablar de esto, hoy nos acompaña Analía Bogdan, especialista en traducción financiera. Analía es traductora pública de inglés egresada de la Universidad de Buenos Aires y matriculada en el CT...

Mar 26, 201928 min

52 - ¿Qué es la transculturación? - Juan Jesús Zaro

Ser fiel al autor y al original es uno de los grandes deberes y responsabilidades de los traductores. Sin embargo, en la traducción literaria, aferrarse al texto fuente muchas veces implica que la obra no será comprendida en otra cultura. El proceso de transculturación consiste en “apropiarse del texto y acomodarlo a las exigencias de la cultura local”. Nuestro invitado de hoy, Juan Jesús Zaro, ha estudiado en profundidad las adaptaciones de las obras de uno de los autores más traducidos y adapt...

Mar 19, 201936 min

51 - Traductoras y traductores emprendedores - Judy Jenner

Poder ejercer la profesión de traductor o intérprete y vivir de ella a veces puede parecer una tarea imposible, pero no lo es. En el episodio de hoy, nos acompaña Judy Jenner, quien no solo ha montado una empresa exitosa junto a su hermana melliza Dagmar, sino que además contribuye activamente a la profesión difundiendo información valiosa a través de distintos canales. Judy es oriunda de Austria y se crió en México en un hogar trilingüe. Es traductora e intérprete certificada para tribunales fe...

Mar 12, 201953 min

50 - ¿Qué es ser un traductor exitoso?

¡Llegamos a los 50 episodios y de este modo llega a su fin la primera temporada de En pantuflas! It's been an awesome ride! Nos encantó compartir con ustedes este hermoso proyecto y agradecemos a cada uno de los invitados que donó su tiempo para charlar con nosotras. ¡Hemos aprendido mucho de cada uno de ellos! Durante la primera temporada les preguntamos a nuestros invitados qué era para ellos ser un traductor exitoso. En este último episodio, exploramos juntas lo que significa el éxito para no...

Feb 04, 201922 min

49 - Traducción automática - Paula Estrella

La preocupación de que en el futuro no haya demanda de traducción humana debido a la rápida evolución de la traducción automática es uno de los temas más candentes en la industria de la traducción. En el episodio de hoy, hablamos sobre esta inquietud con Paula Estrella, especialista en la materia. Paula es licenciada en Ciencias de la Computación por FaMAF (UNC) y doctora en Tratamiento Informático Multilingüe por la Universidad de Ginebra en Suiza. Es docente-investigadora en la Oficina de Inge...

Jan 22, 201944 min

48 - Inserción en el mercado laboral - Horacio Dal Dosso

¿Estás en los últimos años de la carrera y te preocupa la inserción al mercado laboral? ¿Te gustaría empezar a prepararte para ese momento? Hoy entrevistamos a Horacio Dal Dosso, quien nos brinda consejos y su propia experiencia como evidencia de que lograrlo es posible. Horacio es traductor público e intérprete de inglés y español, posee un Diploma de Estudios Avanzados (DEA) del Tercer Ciclo (Doctorado) de la Universidad de Granada y los campos en los que se especializa son: negocios, comercio...

Jan 07, 201957 min

47 - Interpretar: una labor humanística - Jaime Fatás-Cabeza

En la enseñanza de la interpretación, en general, se hace mucho hincapié en transmitir el mensaje de manera precisa, con la terminología apropiada, teniendo en cuenta las emociones del orador y sin olvidar ningún detalle del discurso. En el afán de cumplir con todo esto, muchas veces, se pierde de vista el contexto en el que se desarrolla el intercambio oral y el verdadero objetivo de la comunicación. Jaime Fatás-Cabeza, nuestro invitado de hoy, pretende derribar algunos de estos preconceptos y ...

Jan 02, 201943 min

46 – Lengua de señas - Rosana Famularo

La lengua de señas es el puente lingüístico que permite a la comunidad sorda comunicarse con la comunidad oyente. Si bien durante mucho tiempo no tuvo el reconocimiento que merece, en los últimos años la lengua de señas se ha abierto camino y cada vez está más presente en los distintos ámbitos. En el episodio de hoy nos acompaña Rosana Famularo, intérprete de LSA. Rosana se dedica a la enseñanza del francés y a la interpretación de LSA (Lengua de Señas Argentina) y actualmente coordina la Comisi...

Dec 26, 201835 min

45 - Latinoamérica Habla - Cecilia Piaggio

Las lenguas indígenas habitan en muchos rincones de la Argentina, sin embargo, la mayoría de nosotros desconoce dónde y cómo es que estas lenguas luchan por seguir formando parte de la vida de sus hablantes. Por vergüenza o discriminación, muchos niños hablantes de lenguas indígenas dejan de lado su primera lengua para poder insertarse en el sistema social. Cecilia Piaggio, nuestra invitada de hoy, lucha activamente para que estas lenguas sean reconocidas y valoradas. Cecilia es especialista en ...

Dec 17, 201836 min

44 - Intérprete por formación y vocación - Darinka Mangino

Las formas en que cada persona descubre lo que le gusta hacer o encuentra la profesión que le apasiona son muy variadas. Podría decirse que, en ocasiones, uno encuentra la profesión y, en otras, la profesión lo encuentra a uno. Darinka Mangino, nuestra invitada de hoy, es intérprete por formación y vocación. Ella tiene un máster en Interpreting Training de la Faculty of Translation and Interpreting de la FIT en Ginebra, un posgrado en Lingüística Forense de la Universidad de Aston en EE. UU. y e...

Dec 10, 201851 min

43 - Juegos Panamericanos Lima 2019 - Angie Tapia

Los eventos deportivos de gran envergadura reúnen a miles de personas de distintos países: atletas, equipos técnicos, periodistas, público general, etc. Sin lugar a dudas, una de las prioridades de los organizadores es que todos los participantes puedan comunicarse entre sí y que comprendan las normas para así garantizar la seguridad y el buen desarrollo de todas las actividades. En el episodio de hoy, nos acompaña Angie Tapia, jefa de los Servicios de Idiomas de los Juegos Panamericanos Lima 20...

Dec 03, 201841 min

42 - Audiodescripción - Gladys Benítez

En el episodio de hoy hablamos sobre un servicio audiovisual que no es muy conocido, pero que cada vez cobra más relevancia: la audiodescripción. Si bien este servicio no está del todo relacionado con la traducción, podría decirse que ambos tienen como objetivo lograr que el contenido audiovisual llegue a más personas y pueda disfrutarse sin ninguna barrera, ni idiomática ni física. Gladys Benítez , nuestra invitada de hoy, se especializa en esta área y tiene muchísima experiencia en la redacció...

Nov 26, 201841 min

41 - La calidad en traducciones audiovisuales - Ana Salotti

¿Alguna vez te encontraste con malos subtítulos mientras mirabas una película? ¿Errores de traducción? ¿Tipeo? Ninguna persona es infalible y muchas veces los lapsus ocurren, sin embargo, no contar con una persona que garantice la calidad de un producto audiovisual podría considerarse un error aún más grave. En el episodio de hoy conversamos con Ana Salotti, responsable del control de calidad de subtítulos y doblajes para una reconocida compañía mundial de streaming. Ana estudió la carrera de tr...

Nov 20, 201844 min

40 - Traducir Harry Potter - Gemma Rovira Ortega

Hay libros que ayudan a pasar el tiempo, otros que invitan al lector a reflexionar y le dejan enseñanzas… y luego están los libros que atrapan al lector y se quedan con él mucho tiempo después de haber leído la última página. Un claro ejemplo de esto es la saga de Harry Potter, que ha marcado a una generación entera. Hoy tenemos el privilegio y el honor de entrevistar a Gemma Rovira Ortega, traductora de los últimos tres libros de la serie. Gemma estudió Filología Hispánica en la Universidad Cen...

Nov 08, 201848 min

39 - Interpretación: una técnica y no un don - Maya Busqué

Se cree que los intérpretes son personas que tienen un superpoder que les permite traducir oralmente lo que se está diciendo en un idioma desconocido para los oyentes para que estos puedan entender el discurso. Muchos traductores aspiran a formar parte de este grupo selecto, pero luego de algunos intentos fallidos, la mayoría termina decidiendo que no nació para eso. No cabe ninguna duda de que interpretar es una tarea compleja, pero ¿se necesita realmente tener un don? Maya Busqué, nuestra invi...

Oct 29, 201846 min

38 - Traductora y escritora - Pabsi Livmar González Irizarry

En el episodio de hoy hablamos con una traductora puertorriqueña que en su vida cotidiana combina la traducción audiovisual, la traducción jurídica, la escritura y la docencia; ella es Pabsi Livmar González Irizarry. Pabsi tiene un bachillerato en Lenguas Modernas y una maestría en Traducción, ambos de la Universidad de Puerto Rico. Provee traducciones y subtítulos para diversas compañías y agencias internacionales de producción y distribución de cine y televisión, entre ellas Netflix y ZOODigit...

Oct 22, 201836 min

37 - Traducir y viajar - Elisa Orellana Huhn

Todos los traductores soñamos con marcar puntos en un mapa y pasarnos la vida viajando de un país a otro, conociendo personas, lugares y culturas distintas a la propia. Sin embargo, llevar esto de la fantasía a la realidad no es algo que muchos hagan realmente. A menudo, las responsabilidades y los vínculos afectivos hacen que esta idea pase a segundo plano. En el episodio de hoy, hablamos con Elisa Orellana Huhn, quien durante los últimos cuatro años ha recorrido alrededor de 20 países trabajan...

Oct 16, 201835 min

36 - Transcreación - Delfina Morganti Hernández

En el episodio de hoy hablamos de traducción creativa o transcreación, un servicio que muchas de las grandes empresas solicitan cuando ven la necesidad de traducir su material publicitario. Este servicio es de suma importancia, dado que su éxito (o fracaso) repercute directamente sobre la imagen y el prestigio de la marca. Delfina Morganti Hernández, nuestra invitada de hoy, se especializa en esta rama de la traducción y ha encontrado en ella el espacio ideal para expresarse y canalizar toda su ...

Oct 08, 201849 min

35 - Traductor de superhéroes - Quico Rovira-Beleta

En el episodio de hoy tenemos el honor de entrevistar a un traductor que ha participado tanto en el subtitulado como la adaptación para doblaje de la mayoría de los éxitos de taquilla más recientes, él es Quico Rovira-Beleta. Quico se graduó como licenciado en Biología 1982 y en 1985 empezó a trabajar en la traducción y adaptación para doblaje y subtitulado de obras audiovisuales, principalmente del inglés al español. En su haber lleva más de 1000 obras traducidas y adaptadas, entre películas y ...

Oct 01, 201848 min

34 - Traducción erótica - Selene Follonier

Uno de los aspectos más interesantes de la traducción es su relevancia en prácticamente todos los ámbitos. Al ser tan vasto el espectro de temas que puede abarcar, suelen distinguirse distintas ramas: traducción médica, traducción legal, traducción audiovisual, traducción literaria, etc. Sin embargo, aún dentro de estas ramas podemos encontrar subramas. Si tomamos el ejemplo de la traducción literaria, es evidente que traducir relatos de ciencia ficción no tiene ningún parecido con traducir cuen...

Sep 24, 201834 min
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android