En Pantuflas - podcast cover

En Pantuflas

En Pantuflasen-pantuflas.com
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.
Last refreshed:
Follow this podcast in the Metacast mobile app to refresh it and see new episodes.
Download Metacast podcast app
Podcasts are better in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episodes

33 - Diario de un futuro traductor - Ismael Pardo

Al comenzar la carrera de traducción e interpretación, muchos estudiantes no saben muy bien qué esperar. Es evidente que el camino académico de cada persona es muy diferente, pero podría decirse que las dudas y la incertidumbre durante la primera etapa son familiares para todos. En el episodio de hoy, entrevistamos a Ismael Pardo, quien decidió abrir un blog apenas empezó sus estudios para ir documentando su vida como estudiante de traducción. Ismael estudió traducción e interpretación en la Uni...

Sep 17, 201837 min

32 - Traductora y actriz de doblaje - Ann Giraldo

El doblaje de un producto audiovisual es la etapa en la que se graba un guion traducido y posteriormente adaptado para que personas que desconocen el idioma original puedan disfrutarlo en su idioma nativo. Los actores de doblaje son quienes prestan su voz para dar vida a los distintos personajes de una película, serie, videojuego, etc. Nuestra invitada de hoy, Ann Giraldo, es traductora y actriz de doblaje, por lo que su experiencia en ambos roles es invaluable para los que la rodean. Ann es lic...

Sep 03, 201840 min

31 - Quién contesta tus dudas en la RAE - Elena Hernández

l Diccionario de la lengua española de la RAE es uno de los recursos en línea más consultados por los traductores y profesionales de la lengua. Pero además, desde 2012, los usuarios tienen la posibilidad de hacer consultas lingüísticas a la RAE y recibir respuestas oportunamente usando el hashtag #RAEconsultas en Twitter. Una de las personas encargadas de responder a estas preguntas desde la cuenta @RAEinforma es Elena Hernández, nuestra invitada de hoy. Elena es licenciada en Filología Hispánic...

Aug 27, 201850 min

30 – Interpretar en la mina - María Elena Aragón

Nuestra invitada de hoy se desempeña en un nicho del mercado sumamente específico y en el que, además, predominan los hombres. No obstante, las personas como ella, que ayudan a derribar las barreras de los idiomas y poseen conocimientos especializados son escasas. María Elena Aragón tiene 29 años de experiencia como traductora y ha trabajado en diversas áreas técnicas, especialmente en la minería e industrias afines. Cuenta además con mucha experiencia en el campo de la docencia universitaria: e...

Aug 20, 201845 min

29 - En la sala de doblaje - Sebastián Arias

Al igual que los subtítulos, el doblaje es otro de los medios por los que se acerca a la audiencia un producto audiovisual extranjero. En el episodio de hoy, nuestro invitado de lujo es el director de doblaje Sebastián Arias, quien nos explica las particularidades del trabajo que se realiza en la sala de doblaje. Sebastián es licenciado en audiovisión graduado en la Universidad Nacional de Lanús y es director de doblaje para televisión. Desde 2003 hasta 2018 trabajó como director de doblaje en C...

Aug 13, 201849 min

28 - ¿Qué es la calidad? - Silvia Bacco

Como traductores, sabemos que debemos entregar traducciones de calidad, sin embargo, no todos sabemos qué significa la calidad ni cómo podemos garantizar calidad a nuestros clientes. Para intentar responder estar preguntas, hoy hablamos con Silvia Bacco, quien es auditora de calidad y tiene más de 10 años de experiencia en este rol. Silvia se graduó como traductora pública en inglés y francés en la Universidad de Buenos Aires y como especialista en traducción científica y técnica en la UNC. Se d...

Aug 06, 201837 min

27 - Localizar videojuegos - Eugenia Arrés

En este episodio hablamos de uno de los aspectos más interesantes de la traducción audiovisual: la localización de videojuegos. Eugenia Arrés, nuestra invitada de hoy, es una apasionada de los contenidos audiovisuales y cuenta con más 15 años de experiencia en el área. Eugenia es traductora profesional freelance y ha trabajado como traductora experta en control de calidad y gestora de proyectos de localización multilingüe de productos de software, productos multimedia, sitios web y videojuegos. ...

Jul 30, 201851 min

26 - Interpretar a Roger Federer - Malala Fox

Algunas personas tienen la fortuna de trabajar haciendo lo que aman, pero son pocas las tienen la dicha de poder incorporar sus hobbies en lo que hacen para ganarse la vida. Malala Fox es una de las personas que ha logrado esto al combinar su pasión por la interpretación con su amor por el tenis. Malala es traductora y profesora de inglés y de francés e intérprete de conferencias. A lo largo de su carrera ha interpretado en 795 congresos, conferencias, cursos, seminarios, etc. Cuenta con una amp...

Jul 23, 201843 min

25 - El derecho a un traductor - Andrea Viaggio

Cuando pensamos en traducción o interpretación, lo primero que se nos viene a la mente es el pasaje de un texto o mensaje de un idioma a otro. Pero, ¿qué pasa con la traducción e interpretación entre lenguas originarias e idiomas? Aquí el rol de la traducción es vital. En nuestro sistema penal actual, contar con intérpretes de las diversas lenguas es la única forma de garantizar los derechos de todas las personas, independientemente de la comunidad a la que pertenezcan. Andrea Viaggio tuvo oport...

Jul 16, 201836 min

24 – Marketing para traductores - Elena Fernández

Los traductores estamos siempre tratando de ampliar nuestra base de clientes. Sin embargo, dada la naturaleza de la profesión, hacer esto efectivamente supone un esfuerzo adicional. Si las personas no pueden encontrarte, no pueden contratarte. En los tiempos que corren, tener un buen marketing de nuestros servicios y una buena presencia en línea es vital. Nuestra invitada de hoy es Elena Fernández. Elena es licenciada en traducción e interpretación de la Universidad de Granada. Es traductora jur...

Jul 10, 201847 min

23 – Traducción teatral - Alejandro L. Lapeña

El teatro es otro de los ámbitos donde la traducción puede ser protagonista. Muchas de las obras con las que hoy reímos, lloramos y suspiramos llegan a los escenarios de todo el mundo gracias al talento de personas como Alejandro L. Lapeña, quien actúa, dirige, escribe, adapta y traduce obras de teatro hace más de una década. Alejandro es licenciado en traducción e interpretación por la Universidad de Granada en las especialidades de francés y portugués. Además, es doctor por esa misma universid...

Jul 02, 20181 hr 5 min

22 - Women in Localization - Virginia Minhondo

Podría decirse, a simple vista, que las mujeres somos mayoría en esta industria. Sin embargo, basta con mirar quiénes ocupan los cargos de mayor jerarquía en las empresas para ver que allí no somos mayoría. En el episodio de hoy, hablamos con Virginia Minhondo, miembro de Women in Localization. Virginia es traductora pública nacional de inglés graduada de la UNC. Su espíritu curioso la llevó a residir dos veces en EE. UU.: una vez como estudiante de intercambio y otra para explorar la profesión ...

Jun 25, 201839 min

21 - La traducción antes de internet - Guillermo “Willy” Martinez

Guillermo “Willy” Martinez es un traductor técnico-científico y literario argentino, radicado en la Ciudad de Rosario, Argentina. Cursó la carrera de traductorado de inglés en el Instituto de Educación Superior Olga Cossettini en Rosario. Durante los años ochenta, fue uno de los impulsores originales del actual Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, que lo reconoció como socio honorario en el 2011. Posteriormente ocupó un cargo en el consejo directivo de dicho Colegio y se desempeñó...

Jun 18, 201851 min

20 – Cerebros bilingües - Adolfo García

En el episodio de hoy hablamos sobre la ciencia que se ocupa de estudiar la relación del lenguaje con el cerebro: la neurolingüística. Adolfo García, nuestro invitado experto en el tema, nos explica qué cambios ocurren en el cerebro de las personas bilingües y cómo se manifiestan. Adolfo es especialista en neurociencias del lenguaje. Se recibió de traductor técnico-científico en lengua inglesa y profesor de inglés, y posteriormente obtuvo un doctorado en Letras con el apoyo de una beca del CONIC...

Jun 11, 201854 min

19 – Certificación de la ATA - José Arista

En este episodio hablamos de la certificación de la ATA, una de las más reconocidas en la industria. Nuestro invitado de hoy, José Arista, está certificado por la ATA y nos cuenta cuáles son los beneficios de obtenerla y cuáles son las mejores estrategias para prepararse. José estudió ingeniería mecánica en la Universidad Nacional de Ingeniería en Lima, Perú, y luego estudió traducción e interpretación. Por casualidad, conoció a los dueños de una agencia de traducción estadounidense que estaban ...

Jun 04, 201853 min

18 - Interpretar para el FBI - Silvia Merediz

Un aeropuerto. Una conversación. Una mujer hablaba sobre su experiencia como intérprete en el FBI. Eso bastó para que Marina no pudiera contener su emoción por conocer a una persona tan interesante y la invitara a En pantuflas. Ella es Silvia Merediz. Silvia fue a un colegio bilingüe en Argentina, por lo que cuando se mudó a Estados Unidos con su familia en 1964 ya manejaba muy bien los dos idiomas. Estudió en Washington, se mudó a Memphis y comenzó su carrera como intérprete en el St. Jude Chil...

May 28, 201841 min

17 - De traductora a empresaria - María Gabriela Morales

¿Alguna vez pensaste cómo sería tener tu propia empresa de traducción? ¿Presidir una asociación al servicio de otros traductores y empresas? Nuestra invitada de hoy, María Gabriela Morales, ha logrado ambas cosas. Gabriela es traductora técnico-científico literaria de inglés recibida del Instituto Olga Cossettini, en Rosario, y de francés en la Alianza Francesa. Trabajó como traductora e intérprete para diversos clientes y, entre 1995 y 2000, se desempeñó como directora de varias empresas de tra...

May 21, 201854 min

16 - Como dos gotas de agua - Cynthia Penovi y Paula Penovi

¿Cómo es tener una hermana gemela que comparta la misma pasión por la traducción? ¿Cómo es tener una hermana gemela que te acompañe en los desafíos que se presentan a diario? Hoy entrevistamos a dos traductoras gemelas que incursionaron juntas en la traducción, pero que siguieron distintos caminos en lo laboral. Paula Penovi es traductora técnico-científica literaria egresada del Lenguas, está certificada por ATA y es intérprete médica certificada por la Junta Nacional de Certificación para Inté...

May 14, 201846 min

15 - El rol del PM - Gabriela Lucero

¿Qué es un Project Manager? ¿Qué papel desempeña en la cadena de trabajo de una agencia? ¿Cuáles son las competencias que debe tener? Gabriela Lucero, PM de una agencia de traducción, responde a todas estas preguntas y muchas otras. Gabriela es traductora pública graduada de la UBA en 2014 y su primer contacto en el mundo de la traducción fue como PM en una agencia de traducción. Desde entonces, trabaja como PM y traductora freelance especializada en el área legal y contable. Gracias a su trabaj...

May 07, 201837 min

14 - Programas de la AATI - Paola Petrocelli

En el episodio de hoy te contamos cuáles son los programas que ofrece la AATI a los estudiantes próximos a recibirse y a aquellos que están recién insertándose en el mercado laboral. Para ello, invitamos a Paola Petrocelli, miembro y colaboradora de la AATI. Paola es traductora pública de inglés (UMSA) y está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Bs. As. Es además traductora literaria y técnico-científica en lengua inglesa egresada del Lenguas y, en 2017, se recibió d...

Apr 30, 201838 min

13 - Trilogía de Los juegos del hambre: traducir best sellers - Pilar Ramírez Tello

Cuando empezaste la carrera, ¿te imaginaste alguna vez traduciendo novelas? Cuando leías novelas de tu autor favorito, ¿te imaginaste alguna vez poder conocer a quien lo tradujo? Hoy tenemos el lujo de hablar con Pilar Ramírez Tello, traductora de la saga de “Los juegos del hambre” y “Divergente”. Pilar es traductora literaria y también se especializa en traducción técnica. Tiene un máster en literatura comparada y traducción de la State University of New York, Binghamton, y ganó el premio a la ...

Apr 24, 201837 min

12 - CAT tools: tu amigo fiel - Nicolás Delucchi

Las CAT tools, o herramientas de traducción asistida por computadora, se han vuelto una parte fundamental de nuestras vidas. Son útiles, generalmente intuitivas y nos permiten ahorrar muchísimo tiempo. En el episodio de hoy, nos acompaña Nicolás Delucchi, un experto en el tema. Nicolás es traductor técnico-científico literario en idioma inglés, graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg” en 2001. Es miembro de la AATI y se especializa en el área de comunicación, información,...

Apr 16, 20181 hr 2 min

11 - Traducciones que vuelan bien alto - Melina Ruiz Arias

¿Qué es la traducción técnica? En general, lo primero que se nos viene a la cabeza son tornillos, bulones, tuercas y arandelas. Sin embargo, se trata de mucho más que eso. Hoy para hablar sobre la traducción en la industria aeronáutica nos acompaña Melina Ruiz Arias. Melina es traductora pública de idioma inglés, intérprete, traductora y capacitadora en la industria de la aeronáutica hace 12 años. Desarrolló el programa de capacitación Interpreting Language of Aircraft Maintenance para técnicos ...

Apr 09, 201852 min

10 - ¿Por qué es tan importante la traducción médica? - Pablo Mugüerza

En este nuevo episodio de En pantuflas entrevistamos a Pablo Mugüerza. Pablo es médico y traductor de inglés a español. Se especializa en la traducción de protocolos de ensayos clínicos, investigación, dispositivos médicos y tratamientos de última generación. Hace más de 30 años que trabaja para empresas y organismos relacionados con la salud mundial. Realiza charlas, cursos y talleres sobre traducción médica y participa también como conferenciante en eventos de todo el mundo. Su interés por la ...

Apr 02, 201842 min

9 - Traducir películas - Nadia García Díaz

En el episodio 9, entrevistamos a Nadia García Díaz. Nadia es coordinadora, traductora y subtituladora audiovisual, tiene un máster en traducción audiovisual dela Universidad Autónoma de Barcelona y actualmente trabaja como traductora audiovisual autónoma, tutora de prácticas de traducción audiovisual y profesora de cursos orientados a la traducción audiovisual. Su pasión es la traducción audiovisual en todas sus ramas: localización de videojuegos, traducción para doblaje, subtitulado, etc. Su c...

Mar 26, 201852 min

8 - Ser intérprete de la ONU - Nahum Hahn

En el episodio 8 entrevistamos a Nahum Hahn. Nahum es traductor público y profesor de letras (UBA). En 1988,aprobó el examen de la ONU para redactores de actas literales en español, empezó a trabajar como temporero y, en 1993, ingresó como funcionario a tiempo completo. En 1999, aprobó el examen de la ONU para traductores de español y en el 2000 el examen para intérpretes. Empezó a trabajar como intérprete en la ONU y se jubiló como jefe de la cabina de español en 2017. La verdad es que Nahum de...

Mar 19, 201853 min

7 - Vender traducciones - Martín Balaguer

Nuestro entrevistado de hoy es Martín Balaguer. Martín es traductor, trabajó como Project Manager (PM) y Account Manager (AM) en varias empresas de traducción a nivel internacional, y actualmente se desempeña como gerente de cuentas y ventas en una compañía de traducción global. Martín nació en Argentina y cuando tenía 8 años emigró a EE. UU. con su familia. A los 18 volvió a Argentina y se dedicó a la actuación, pero siempre conservó el anhelo de volver a EE. UU. Estudiar la carrera de traducto...

Mar 12, 201857 min

6 - Español de Estados Unidos: una variante con desafíos - Rosario Charo Welle

En el episodio 6, hablamos de la traducción al español “neutro” o español de Estados Unidos. Se trata de un tema muy interesante y que presenta un gran desafío dada la diversidad que existe en la población de hispanohablantes de los Estados Unidos. Pero, ¿dónde puede un traductor encontrar recursos o información sobre el español de EE.UU.? ¿Quién ayuda a unificar los criterios y la terminología? Para contestar estas preguntas entrevistamos a Rosario Charo Welle, quien actualmente es la administr...

Mar 05, 201848 min

5 - Traductor freelance vs. in-house - Martín Chamorro

En este episodio, entrevistamos a Martín Chamorro, traductor técnico-científico literario graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg”. Martín cuenta con 9 años de experiencia en la industria y ha trabajado tanto bajo la modalidad de traductor freelance como la de traductor in-house, por lo que es la persona indicada para contarnos cuáles son las diferencias entre el trabajo in-house y freelance, cuántas palabras hacen los traductores in-house por día, etc. Martín llegó a su ...

Feb 27, 201858 min

4 - Diplomatura en traducción audiovisual - María Cecilia Pfister y María Laura Ramos

En el episodio 4 hablamos de traducción audiovisual, más específicamente de la Diplomatura en Traducción de Textos Audiovisuales, dictada en la Ciudad de Buenos Aires y única en Latinoamérica. Para interiorizarnos en el tema, entrevistamos a María Cecilia Pfister, rectora de la Escuela Normal Superior Sofía Spangenberg y coordinadora de la Diplomatura en Traducción de Textos Audiovisuales, y María Laura Ramos, coordinadora de la Diplomatura en Traducción de Textos Audiovisuales. María Cecilia y ...

Feb 20, 201856 min
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android