Dünyayı Çevirenler - podcast cover

Dünyayı Çevirenler

Apaçık Radyo apacikradyo.com.tr
Edebiyat tarihine damga vuran yazarları, eserlerini Türkçeye kazandıran çevirmenlerle konuşan bir program. Konular, yazarların biyografileri, eserleriyle yaşamları arasındaki bağlar ve çevirmenlerin deneyimlerine odaklanıyor. / Hazırlayan ve Sunan: Didem Bayındır
Last refreshed:
Download Metacast podcast app
Podcasts are better in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episodes

Süleyman Doğru'yla Eduardo Galeano üzerine - Bölüm 2

Konuğumuz yazar ve çevirmen Süleyman Doğru ile Latin Amerika edebiyatının en özgün ve etkili yazarlarından Eduardo Galeano'nun eserleri, anlatı dünyası ve tarih, hafıza, adalet üzerine kurduğu düşünsel evren üzerine konuşmaya devam ediyoruz.

Jun 24, 202628 minEp. 72

Süleyman Doğru'yla Eduardo Galeano üzerine - Bölüm 1

Konuğumuz yazar ve çevirmen Süleyman Doğru ile Latin Amerika edebiyatının en özgün ve etkili yazarlarından Eduardo Galeano'nun eserlerini, anlatı dünyasını ve tarih, hafıza, adalet üzerine kurduğu düşünsel evreni konuşuyoruz. Eduardo Galeano'nun şiirle tarihi, kişisel olanla toplumsalı iç içe geçiren anlatımının bugün hâlâ neden güçlü ve güncel olduğu üzerine bir sohbet sizleri bekliyor.

Jun 17, 202625 minEp. 71

Konuşulamayanın Yazıyla İfade Edilmesi: Herta Müller Edebiyatı ve Tanıklık Çağı - Bölüm 2

Nobel ödüllü yazar Herta Müller’i, Türkçedeki sesi Çağlar Tanyeri ile konuşmaya devam ediyoruz. Müller’in totaliter rejimler altında şekillenen edebiyatı; travma, yerinden edilme, dil, sessizlik ve direniş temaları etrafında dolaşıyor. Romanya’daki Çavuşesku döneminin izlerini taşıyan eserlerinde, devlet şiddetinin yarattığı paranoya ve köksüzlük duygusunu benzersiz bir dille anlatıyor. Çağlar Tanyeri ile Müller’in aile geçmişinin yazarlığını nasıl etkilediğini, Yürekteki Hayvan romanını, “konuş...

Jun 10, 202625 minEp. 70

Konuşulamayanın Yazıyla İfade Edilmesi: Herta Müller Edebiyatı ve Tanıklık Çağı - Bölüm 1

Nobel ödüllü yazar Herta Müller’i, Türkçedeki sesi Çağlar Tanyeri ile konuşuyoruz. Müller’in totaliter rejimler altında şekillenen edebiyatı; travma, yerinden edilme, dil, sessizlik ve direniş temaları etrafında dolaşıyor. Romanya’daki Çavuşesku döneminin izlerini taşıyan eserlerinde, devlet şiddetinin yarattığı paranoya ve köksüzlük duygusunu benzersiz bir dille anlatıyor. Çağlar Tanyeri ile Müller’in aile geçmişinin yazarlığını nasıl etkilediğini, Yürekteki Hayvan romanını, “konuşulamayanı yaz...

Jun 02, 202628 minEp. 69

Aristoteles’i Çevirmek: Ruh, Nefs ve Canlılık Üzerine

Aristoteles’in Ruh Üzerine üzerinden “psike”, ruh, nefs ve canlılık kavramlarının çeviri serüvenini; Antik Yunanca, Arapça ve Latince arasında dolaşan düşünce mirasını ve Türkiye’deki klasikler çeviri geleneğini konuğumuz Ömer Aygün ile konuşuyoruz.

May 27, 202628 minEp. 68

Ömer Aygün’le Ruhun Canlılık, Hareket ve Yaşamla İlişkisi

Konuğumuz Ömer Aygün ile Aristoteles’in Ruh Üzerine eserinden yola çıkarak ruh kavramının ölümden çok yaşam, canlılık, algı ve hareketle kurduğu ilişkiyi; antik düşünceden modern bilime uzanan kırılmaları, biyolojiyle felsefenin kesişimlerini ve Aristoteles’in canlılığa duyduğu hayreti konuşuyoruz.

May 19, 202628 minEp. 67

Şiirin Sınırında: Çeviri, Zaman ve Yeniden İnşa - Bölüm 1

Konuğumuz çevirmen ve denemeci Erhan Altanlı ile şiir çevirisini, anlam aktarımından çok dilin sınırlarında gezinen yaratıcı bir gerilim alanı olarak ele alıyor; sadakat ile yeniden üretim arasındaki ince çizgide, şiirin ritmi, sessizliği ve zamansal boyutuyla nasıl yeniden inşa edilebileceğini tartışıyoruz.

May 05, 202628 minEp. 65

Dünyayı Çevirenler: 23. Radyo Şenliği Özel

Dünyayı Çevirenler programcısı Didem Bayındır, 23. Radyo Şenliği özel yayınında çeviri, edebiyat ve radyo üzerinden kültürel hafızanın emek ve dayanışmayla nasıl kurulduğunu vurguluyor: “Çeviri yalnızca dil değil; bir dünyayı anlamanın ve onu başkalarıyla paylaşmanın en derin dayanışma biçimidir.”

Apr 09, 202628 minEp. 61

Celâl Üster'le "Aslan Asker Şvayk" üzerine - Bölüm 2

Jaroslav Hašek’in unutulmaz kahramanı Aslan Asker Şvayk, savaşın ve modern bürokrasinin absürtlüğünü keskin bir hicivle gözler önüne seriyor: Şvayk saf bir asker mi, yoksa sistemin saçmalığını ifşa eden bir figür mü?

Apr 01, 202627 minEp. 60

Celâl Üster'le "Aslan Asker Şvayk" üzerine - Bölüm 1

Jaroslav Hašek’in unutulmaz kahramanı Aslan Asker Şvayk, savaşın ve modern bürokrasinin absürtlüğünü keskin bir hicivle gözler önüne seriyor: Şvayk saf bir asker mi, yoksa sistemin saçmalığını ifşa eden bir figür mü? Aslan Asker Şvayk 'ı usta çevirmen Celâl Üster ile birlikte ele alıyor; Kafka ve Kundera’yla kurulan paralellikler üzerinden, mizah ile eleştirinin kesiştiği bu güçlü metni konuşuyoruz.

Mar 24, 202623 minEp. 59

Ohannes Şaşkal’la Ermeni Şiiri üzerine - Bölüm 3

Konuğumuz Ohannes Şaşkal ile Ermeni şiiri üzerine sohbetimizin bu son bölümünde, şiir çevirisinin inceliklerini, Ermeniceden Türkçeye aktarımın zorluklarını ve henüz kitaplaşmamış, yalnızca dergi ve antolojilerde karşımıza çıkan değerli şairlerin seslerini konuşuyoruz.

Mar 18, 202628 minEp. 58

Ohannes Şaşkal’la Ermeni Şiiri üzerine - Bölüm 2

Ohannes Şaşkal ile söyleşimize kaldığımız yerden devam ediyor; Zahrad çevirileri, Can Yücel ve Cevat Çapan ile kurduğu çevirmenlik ilişkisi üzerine konuştuğumuz bölümün ardından, bu kez Ermeni şiirinden yaptığı çevirilere yöneliyoruz ve Garbis Cancikyan, Taniel Varujan ve Haygazun Kalustyan çevirileri üzerinden Ermeni şiirine uzanan çeviri serüvenini ele alıyoruz.

Mar 11, 202625 minEp. 57

Ohannes Şaşkal’la Ermeni Şiiri üzerine - Bölüm 1

Konuğumuz karikatürist, çevirmen ve eczacı Ohannes Şaşkal ile çizgi, şiir çevirisi ve mesleğinin nasıl bir arada ilerlediğini konuşuyor; karikatürün dili, Ermenice şiirin Türkçeye taşınması ve sanatla bilimin bir insanda nasıl yan yana durabildiği üzerine bir sohbet gerçekleştiriyoruz.

Mar 04, 202628 minEp. 56

"Nasıl başladı bunca güzel şey?" Cevat Çapan - Bölüm 1

Dünyayı Çevirenler’in bu ve önümüzdeki haftaki konuğu Cevat Çapan. Çapan’ın edebiyat, çevirmenlik ve şiirle ilişkisinin nasıl başladığını bugün kendisinden dinliyoruz. Önümüzdeki haftaysa büyük oyun yazarı John Whiting, tiyatro sanatı ve edebiyat-tiyatro ilişkisini konuşuyoruz.

Jan 13, 202659 minEp. 49

Sezer Duru'yla Thomas Bernhard üzerine

Sessizlik, yıkım ve dilin sınırlarında dolaşan edebiyatın en sarsıcı seslerinden Thomas Bernhard’ı, çevirmeni Sezer Duru ile ele alıyor; Bernhard’ın tekrarlar, monologlar ve keskin ritimlerle kurduğu dil dünyasını; bu yoğun üslubun Türkçeye aktarımındaki zorlukları, çeviri tercihlerini ve metinlerin okurda yarattığı etkiyi konuşuyoruz.

Dec 16, 202550 minEp. 45

Banu Gürsaler Syvertsen'le Jon Fosse, Dag Solstad ve Per Petterson üzerine

Norveç edebiyatının çağdaş üç sesi; Jon Fosse, Dag Solstad ve Per Petterson'ı ele alıyor; Kuzey’in sade ama derinlikli anlatı geleneğini şekillendiren bu yazarların; sessizlik, yalnızlık, inanç, varoluş ve insanın iç dünyası etrafında kurdukları edebî dilini konuğumuz 'sessizliğin dilini' Türkçeye taşıyan çevirmen Banu Gürsaler Syvertsen ile konuşuyor; Norveç’in içe dönük atmosferinden Türkçe okura uzanan bu yolculukta metinlerin ritmini, felsefi ağırlığını ve çevirinin dönüştürücü etkisini birl...

Dec 09, 202554 minEp. 44

Ülker İnce'yle çeviri anlayışı, edebiyata bakış ve metinleri yeniden yazma süreci üzerine

Oscar Wilde’dan Harper Lee’ye uzanan çevirileriyle tanınan, çağdaş edebiyatın önemli isimlerini Türkçeye kazandıran çevirmen ve akademisyen Ülker İnce ile çeviri anlayışını, edebiyata bakışını ve metinleri yeniden yazma sürecini konuşuyoruz. Ayrıca Lawrence Durrell’in “İskenderiye Dörtlüsü” üzerine Ülker İnce’nin geçmiş çeviri deneyimleri, bu külliyatın Türkçede aldığı biçim ve edebiyata açtığı yeni düşünme alanları da sohbetimizin merkezinde.

Dec 03, 202555 minEp. 43
Hosted on Transistor
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android