【說德好文化】#11 過年做什麼,怎麼說? - podcast episode cover

【說德好文化】#11 過年做什麼,怎麼說?

Jan 30, 202226 min
--:--
--:--
Listen in podcast apps:

Episode description

大家新年快樂! ⁡ 感謝大家的支持,讓我們又陪伴聽友們度過了一年! ⁡ 在新年開始的第一集「說德好文化」當然是要來跟大家分享新年的重頭戲—「農曆新年」 ⁡ 這是世界各地華人獨有的「農曆過年文化」,也是我們最喜歡的假期。這段期間有什麼習俗或禁忌,你都了解嗎? ⁡ 讓我們一起迎接這個美好新年,也學習如何用德語解釋我們的傳統文化囉! ⁡ ------- 【過年做什麼?】 「春節」 ist das Frühlingsfest, welches von chinesischen Kulturkreisen überall auf der Welt gefeiert wird. Es markiert den Anfang des neuen Jahres nach dem asiatischen Bauernkalender, deswegen wird es auch「農曆新年」, „das Bauernkalender-Neujahr“ genannt. Im Volksmund ist auch der Begriff「過年」, wörtlich „der Jahreswechsel“, gängig. 「春節」,是以農曆來作計算,是一年的開始,也稱為「農曆新年」,是世界各地華人過的傳統新年。口頭上我們常說「過年、過新年」 ⁡ Im neuen Jahr wird der erste Monat auch 「正月」 und der erste Tag 「正月初一」 genannt. Nach den Traditionen beginnen die Vorbereitungen auf das chinesische Neujahr schon zwei Tage vor dem offiziellen ersten Tag des Neujahrs: bereits ab der 「小年夜」, wörtlich „der kleinen Jahresnacht“, 「除夕」 dem Vorabend zum chinesischen Neujahr, oder auch dem „chinesischen Silvester“, bis zum 15. Tag im ersten Monat des neuen Jahres gibt es bestimmte Traditionen und Bräuche, die man beachten sollte. 新年第一個月被稱為「正月」,新年第一天是「正月初一」,傳統習俗中,從春節開始的前兩天:小年夜、除夕,一直到正月十五,每天都有該做的事、以及要特別注意的習俗 ⁡ Die Tradition des Frühlingsfestes basiert auf vielen Legenden. In Taiwan ist die Geschichte des „Versinkens der Insel“ verbreitet. 過年的起源各地區有不一樣的說法,在台灣起源自「沉地」的傳說 ⁡ Der Legende nach fühlte sich der Lampenaffe, der als Kerzenhalter die Götteraltäre erleutet, vernachlässigt, weil die Menschen stets nur den Göttern Respekt zollen und seine Dienste für selbstverständlich halten. So beschwerte er sich bei dem himmlischen Jadekaiser und dieser entschied als Strafe für die Undankbarkeit, die Insel Taiwan in der letzten Nacht des Jahres im Meer versinken zu lassen. 相傳燈猴(燭台)曾向玉皇大帝稟報民眾忘恩負義,只祭祀其他眾神,卻忘記祂為人民照明的辛勞。結果,玉帝決定讓島在除夕夜沉入海底 ⁡ Bevor die Insel im Meer versinken sollte, schickten die Menschen die Götter, die sie in ihren Heimen anbeten, zurück in den Himmel, um sie nicht in Mitleidenschaft zu ziehen. Daher kommt der Brauch des「送神日」, „Tag der Verabschiedung von den Göttern“. Auch das üppige Essen am Vorabend des Neujahrs, wo alle Familienmitglieder zusammen kommen, hat die Bedeutung eines letzten gemeinsamen Abendmahls. Sodann bewachen alle gemeinschaftlich die letzte Nacht bis zum Moment des Untergangs, daraus entwickelte sich der Brauch des「守歲」, „des langen Aufbleibens“, am chinesischen Silvester. 島沉入前,民眾將家中祭祀神明送回天庭以免受到連累,這就是「送神日」的由來;而除夕夜傍晚,人們會煮家中所有糧食共度「最後的晚餐」,這也是「團圓、圍爐」的由來;而人民一同等待島沉入的最後一刻稱為「守歲」 ⁡ (—-還有更多內容喔!記得到網站裡看-—) ⁡ ↓↓↓ Web→https://deutschpipapo.com/ IG→ www.instagram.com/deutschpipapo/ ⁡ ↓↓↓ 加入FB社團跟我們分享你想知道的主題! [德語學習分享空間|德語劈啪聊]→bit.ly/3azFj7T
【說德好文化】#11 過年做什麼,怎麼說? | Deutsch Pipapo podcast - Listen or read transcript on Metacast