In diesem Interview geht es um Terminologie und wie Wichtig das für Unternehmen ist Interview mit Frau Dr. Nicole Keller über Terminologie bei Unternehmen. Dr. Nicole Keller ist Dozentin an der Universität Heidelberg. Ihre Schwerpunkte sind Translation-Memory-Systeme, Termextraktion, Terminologiedatenbanken, Fachübersetzungen in Medizin und Übersetzungen in Englisch und Deutsch. Im heutigen Podcast erklärt Dr. Keller, warum Unternehmen mit sorgfältigem Terminologiemanagement viel Geld einsparen ...
May 08, 2020•26 min•Ep. 67
In diesem Interview geht es um das Muttersprachlerprinzip bei Übersetzungen Interview mit Herrn Martin Ritschel über das Muttersprachlerprinzip Martin Ritschel ist seit 20 Jahren technischer Übersetzer. Er spricht in diesem Interview ganz offen über die Vorteile und Nachteile des Muttersprachlerprinzip bei Übersetzungen. Er erklärt auch, warum diese "Heilige Kuh" der Übersetzungsbranche nicht immer die beste Lösung für Übersetzungsprojekte ist. Der langjährige Übersetzer zeigt das anhand eines B...
May 04, 2020•31 min•Ep. 66
In diesem Interview geht es um die Besonderheiten von Marketingübersetzungen Interview mit Frau Christine Tennie Marketingübersetzerin für Englisch Christine Tennie ist zuständig für Marketing-Übersetzungen in Englisch. Bei einem Medizingerätehersteller hat Cristine Tennie jahrelange Erfahrung gesammelt, bevor sie sich als Übersetzerin selbständig gemacht hat. Sie übersetzt zum Beispiel Webseiten ins internationale Englisch, damit Unternehmen ihre Kunden auf der ganzen Welt erreichen. Der Text m...
Apr 23, 2020•31 min•Ep. 65
In diesem Interview geht es um die Besonderheiten bei einer portugiesischen Übersetzung Interview mit Herr Marco Mesquita Übersetzer für Portugiesisch Marco Mesquita ist Muttersprachler in und Übersetzer für Portugiesisch. Er betreibt ein Übersetzungsbüro, das die Sprachrichtungen Deutsch-Portugiesisch und Englisch-Portugiesisch übersetzt. Der portugiesische Muttersprachler ist mit seinem Übersetzer-Team auf technische Texte und Marketingtexte spezialisiert. In diesem Interview klärt Marco Mesqu...
Apr 20, 2020•38 min•Ep. 64
Hr. Wolf Müller erzählt im Live-Interview über den Vorteil von Terminologie Interview mit Herr Wolf Müller - Terminologe Wolf Müller ist mit Herz und Seele Terminologe. Er hat schon bei vielen großen Unternehmen Terminologie eingeführt und gepflegt. Er zeigt, warum Terminologie in der technischen Übersetzung so wichtig ist. Welche Vorteile hat gute und einheitliche Terminologiearbeit für Unternehmen und deren Kunden? Dies ist der Start von mehreren Interviews zum Thema Terminologie. Hören Sie re...
Apr 15, 2020•28 min•Ep. 63
Hr. Weih-Sum erzählt im Live-Interview über across, MT und Post-Editing Interview mit Herr Christian Weih-Sum von across Christian Weih-Sum ist Mitglied der Geschäftsführung von across. Heute beantwortet er Fragen zur gleichnamigen Übersetzungssoftware und zum Thema Full-Post-Editing mit Hilfe von across. Er berichtet warum die neuronale maschinelle Übersetzung ein Game-Changer in der Übersetzungsbranche sein wird. Wie wird sich damit der Markt für Kunden, Dienstleister und Übersetzer in der Zuk...
Apr 09, 2020•32 min•Ep. 62
Hr. Heine erzählt im Live-Interview wie er Dokumente für Endnutzer erstellt Interview mit Herr Matthias Heine Konferenzdolmetscher Deutsch - Englisch Matthias Heine ist ein von der IHK öffentlich beeidigter Sachverständiger für die technische Dokumentation. Zu seinen Kernaufgaben gehört somit die Erstellung von Dokumentationen für Endbenutzer. Worauf müssen Autoren hierbei achten? Welche Unterlagen benötigt der Redakteur vom Kunden, um die Dokumentation erstellen zu können? Das und wie er Anleit...
Apr 08, 2020•31 min•Ep. 61
Hr. Heine erzählt in diesem Live-Interview über die Besonderheiten der Übersetzung ins Englische Interview mit Herr Matthias Heine Konferenzdolmetscher Deutsch - Englisch Matthias Heine ist seit über 20 Jahren Übersetzer für Deutsch-Englisch-Projekte. Hierbei übersetzt er regelmäßig Technik- und Marketing-Texte. In dieser Podcast-Folge gibt er uns einen Einblick in die Besonderheiten bei der Übersetzung ins Englische oder bei der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Zusätzlich erklärt er, wa...
Apr 07, 2020•28 min•Ep. 60
Vorteile und Nachteile von Maschineller Übersetzung mit Post-Editing Interview mit Frau Sara Grizzo über Maschinelle Übersetzung mit Post Editing und warum sich jeder Übersetzer damit beschäftigen sollte. Sara Grizzo ist von der Sprachschneiderei. Sie leitet für den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Seminare zur Maschinellen Übersetzung mit Post Editing nach DIN EN ISO 18587. Sie ist selber seit über 10 Jahren als Editorin tätig und hat die Entwicklung der Maschinellen Übersetzu...
Apr 06, 2020•28 min•Ep. 59
Redaktionssystem Single Feeder Interview mit Herr Matthias Heine über die wichtigkeit eines Redaktionssystems und wie er ein Redaktionssystem Single Feeder entwickelt hat Matthias Heine stellt uns in dieser Podcast-Folge sein eigenes Redaktionssystem vor. Auf dem Markt gibt es kaum Redaktionssysteme, welche die Bedürfnisse kleiner Maschinenbau-Unternehmen berücksichtigen. Matthias Heine hat während der Erstellung der technischen Dokumentation für kleinere Betriebe die Notwendigkeit eines Redakti...
Apr 03, 2020•40 min•Ep. 58
Hr. Heine erzählt in diesem Live-Interview über die Besonderheiten des Dolmetschens Interview mit Herr Matthias Heine Konferenzdolmetscher Deutsch - Englisch Matthias Heine ist seit über 20 Jahren als Simultandolmetscher tätig. Er ist spezialisiert auf den Bereich Technik und gibt uns in diesem Interview einen Einblick in die Arbeit als Dolmetscher auf internationalen Konferenzen und wie die Zusammenarbeit mit anderen Dolmetschern gelingt. Hierbei erzählt er von den derzeitigen Herausforderungen...
Apr 02, 2020•33 min•Ep. 57
Konsequenzen der fehlenden Übersetzung Missbräuchliche Verwendung der CE-Kennzeichnung durch fehlende Übersetzung Übersetzungen gehören zu einer CE-Kennzeichnung. Wer diese nicht mitliefert bringt das CE-Kennzeichen missbräuchlich an. Für Unternehmen kann dieser Verstoß harte Folgen haben. Technische Übersetzung bei GFT-Online . Missbräuchliche Verwendung der CE-Kennzeichnung durch fehlende Übersetzung Der Hersteller oder Inverkehrbringer ist für die Übersetzung der technischen Dokumentation in ...
Apr 02, 2020•4 min•Ep. 56
Softwarelokolisierung von Benutzeroberflächen, Fehlermeldungen und Webseiten Softwarelokalisierung Bei Softwarelokalisierung von Maschinensoftware, Displays und Apps werden Übersetzer besonders gefordert. Was sollte hierbei beachtet werden? Welche Herausforderung entstehen hierbei? Dies und vieles mehr, erfahren Sie in dieser Podcast-Episode. Softwarelokalisierung bei GFT-Online . Softwarelokalisierung Bei der Softwarelokalisierung passen wir die grafische Benutzeroberfläche einer Software, App ...
Mar 18, 2020•5 min•Ep. 55
Projektmanagement bei Parallelübersetzungen in mehrere Sprachen? Worauf kommt's an? HÖRBUCH Übersetzungstechnologien Teil 4 Bei Übersetzungsprojekten mit Parallelübersetzungen in mehrere Sprachen ist gutes Projektmanagement sehr wichtig! Was muss dabei beachtet werden? Wie kann viel Zeit eingespart werden? Wie können Fehlerquellen beseitigt werden? Wie wichtig ist gute Kommunikation? Dies und vieles mehr, erfahren Sie in dieser Podcast-Episode. e-Book Übersetzungstechnologien . Projektmanagement...
Dec 11, 2019•16 min•Ep. 53
Organisation ist die halbe Miete! Vor allem wenn es um die Qualität bei Übersetzungsprojekten geht. HÖRBUCH Übersetzungstechnologien Teil 3 Qualität bei Übersetzungsprojekten sollte man nicht dem Zufall überlassen. Es können Qualitätsstandards festgelegt werden. Wie das geht? Welche Schritte dafür notwendig sind, erfahren Sie in dieser Podcastfolge. e-Book Übersetzungstechnologien . Organisation ist die halbe Miete Der Exportanteil in die nicht deutschsprachigen Länder vieler deutscher, schweize...
Dec 06, 2019•18 min•Ep. 52
Wie hilft das Hintergrundwissen in einer bestimmten Fremdsprache bei der Übersetzung? HÖRBUCH Übersetzungstechnologien Teil 2 Unterschiede in Sprachen und kulturellen Aspekten zu verstehen, hilft eine bessere Übersetzung zu erzeugen. Welche Rolle spielt eine sorgfältige Projektorganisation bei der Fehlerbeseitigung? Was ist eine gute Übersetzungsqualität? Dies und vieles mehr erfahren Sie in dieser Podcastfolge. e-Book Übersetzungstechnologien . Wie die Sprachen funktionieren Eine bekannte Fast-...
Dec 04, 2019•16 min•Ep. 51
Übersetzungsabläufe besser verstehen und vereinfachen? Wir helfen Ihnen dabei. HÖRBUCH Übersetzungstechnologien Teil 1 In dieser Podcastfolge stellt Ihnen Herr Binder unser Neues Buch zum Thema: "Übersetzungstechnologien" vor. Unter anderem erfahren Sie in dieser Folge wie man Übersetzungsabläufe besser verstehen und auch vereinfachen kann. Welche Rolle spielen z.B. die Terminologiearbeit, Translation-Memory, Terminologiedatenbank, kontrollierte Sprache und ein technischer Übersetzer dabei? Dies...
Nov 29, 2019•17 min•Ep. 50
Herausforderungen beim Übersetzen und Dolmetschern für die Polizei oder das Gericht und vieles mehr. INTERVIEW: Mit Dolmetscherin und Übersetzerin Jutta Schermer - für Portugiesisch und Italienisch Frau Schermer erzählt in dieser Podcast-Folge ihren Werdegang als Übersetzerin und Dolmetscherin. Interessant sind auch die Herausforderungen beim Dolmetschen und Übersetzen für die Polizei oder das Gericht, über die sie erzählt. Welche technischen, sprachlichen und kulturellen Herausforderungen zeige...
Nov 27, 2019•9 min•Ep. 49
Worauf sollten Kunden, Redner und Referenten achten bei der Planung von Dolmetschereinsätzen? INTERVIEW: Mit Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin Luisa Donachie-Bach - für Englisch und Französisch Frau Donachie-Bach erzählt in dieser Podcast-Folge bzw. Interview, was Kunden bei der Dolmetscherplanung beachten sollten? Warum arbeiten Simultandolmetscher immer zu zweit in einer Kabine? Welche Missverständnisse gab es bei der Planung der Dolmetscher- bzw. Konferenztechnik? Was sollten Redner und...
Nov 22, 2019•20 min•Ep. 48
Herr Felipe Gútiez Velasco erzählt in diesem Live-Interview auf der tekom über seine Tätigkeit als Übersetzer und die damit verbundenen Herausforderungen TEKOM SPECIAL: Interview mit Herrn Felipe Gútiez Velasco - Übersetzer für Spanisch Unter anderem geht es in diesem Podcast auch um die Bürokratie hinter den Übersetzungsarbeiten, die damit verbundenen Herausforderungen, die Qualität der Ausgangstexte die vom Kunden übermittelt werden, Terminologiebestimmungen in der Ausgangs- und Zielsprache un...
Nov 20, 2019•34 min•Ep. 47
Herr Dr. Mesquita erzählt in diesem Live-Interview auf der tekom über seinen beruflichen Werdegang als Übersetzer TEKOM SPECIAL: Interview mit Herrn Dr. Marco Mesquita - Übersetzer für Portugiesisch Herr Dr. Mesquita erzählt in diesem Live-Interview über seinen beruflichen Werdegang als Übersetzer. Auch mit welchen Herausforderungen er zu tun hatte. Welche Hilfsmittel bei der Übersetzungsarbeit bzw. Management hilfreich sind. Feedback zum CAT-Tool: Across. Feedback zu Ausgangstexte bzw. Übersetz...
Nov 15, 2019•17 min•Ep. 46
Frau Kalischko erzählt uns ein bisschen von Ihrer Tätigkeit bei der Firma Gerhard Schubertals im Bereich technische Dokumentation TEKOM SPECIAL: Interview mit Frau Kalischko von der Firma Gerhard Schubert Normalerweise hören und erfahren wir über die Tätigkeit eines Übersetzers oder Dolmetschers aber selten von der anderen Seite: dem Kunden. Auch bei Großkunden gibt es eigenständige Abteilungen die für Übersetzungen bzw. technische Dokumentation zuständig sind. In diesem Interview gibt uns Frau ...
Nov 13, 2019•8 min•Ep. 45
Was ist eine Terminologiedatenbank? Wie kann es sowohl Kunden, Übersetzer als auch Dolmetschern weiterhelfen? Welchen Nutzen hat eine Terminologiedatenbank für Kunden, Übersetzer und Dolmetscher Was ist eine Terminologiedatenbank? In welcher Form werden Terminologiedatenbanken genutzt? Wie können Übersetzer davon profitieren? Wie können Dolmetscher davon profitieren? Und wie können Kunden bzw. Auftraggeber davon profitieren? In dieser EXPRESS-Podcast-Folge erfahren Sie dies und vieles mehr. Höre...
Nov 08, 2019•7 min•Ep. 44
Wie können sowohl Übersetzer, Dolmetscher als auch Kunden von Feedback profitieren? Wie wichtig ist Feedback bei Übersetzungs- und Dolmetschereinsätzen? Welche Vorteile hat es für Übersetzer, Dolmetscher und Kunden, wenn Feedback gegeben wird? Wie kann das zur Verbesserung und Weiterentwicklung der Tätigkeit beitragen? Warum kann man sich ohne Feedback nicht weiterentwickeln? Dies und vieles mehr zum Thema: Feedback erfahren Sie in dieser EXPRESS-Podcast-Folge. Hören Sie rein! Unsere Bitte an Si...
Nov 06, 2019•6 min•Ep. 43
Was versteht man unter Vertraulichkeit? Wie wichtig ist die Einhaltung der Vertraulichkeit bei Dolmetschereinsätzen oder Übersetzungsaufträgen? Vertraulichkeit bei Dolmetschereinsätzen oder Übersetzungsaufträgen Was versteht man unter Vertraulichkeit? Wie wichtig ist die Einhaltung der Vertraulichkeit bei Dolmetschereinsätzen oder Übersetzungsaufträgen? Unterliegen Dolmetscher und Übersetzer einer Verpflichtung, fremde Daten die sie von einer Agentur oder direkt vom Auftraggeber erhalten, einzuh...
Nov 01, 2019•8 min•Ep. 42
Was versteht man unter dem Begriff Terminologie? Warum sollten sich sowohl Übersetzer als auch Unternehmen damit beschäftigen? Interview zum Thema Terminologie mit Fachexperten Wolf Müller Was versteht man unter dem Begriff Terminologie? Warum sollten sich sowohl Übersetzer als auch Unternehmen damit beschäftigen? Welche Vorteile bringt es sowohl für Übersetzer als auch Unternehmen, wenn Sie sich mit der Terminologiearbeit beschäftigen? Welche unnötigen Kosten kann die Terminologiearbeit Unterne...
Oct 30, 2019•19 min•Ep. 41
Warum ist Berlin für Simultandolmetschereinsätze so gefragt? Was ist das Geheimnis? Simultandolmetscher in Berlin - Alles rund um Dolmetscheranfragen und Einsätze in Berlin Was macht Berlin so besonders, für Simultandolmetschereinsätze? Welche namhafte Unternehmen spielen dabei eine wichtige Rolle? Was haben Sie alle gemeinsam? Für welche Anlässe werden Dolmetscher gebucht? Welche Fachgebiete sind in Berlin sehr gefragt? Welche Sprachen sind wichtig für Dolmetschereinsätze in Berlin? Dies und vi...
Oct 25, 2019•8 min•Ep. 40
Was sollten Redner oder Referenten bei der Vorbereitung auf einen Vortrag mit Verdolmetschung beachten? Welche wichtige Rolle spielen Redner bei einem Dolmetschereinsatz? Teil 2 Normalerweise denken viele, die Dolmetscher passen sich den Rednern und Referenten an. Die Praxiserfahrung zeigt aber, dass ein erfolgreicher Dolmetschereinsatz auch von der guten Vorbereitung des Redners oder Referenten abhängt. Wie kann er sich auf die Verdolmetschung durch Simultandolmetscher vorbereiten? Wie kann er ...
Oct 23, 2019•7 min•Ep. 39
Was sollten Redner oder Referenten bei der Vorbereitung auf einen Vortrag mit Verdolmetschung beachten? Welche wichtige Rolle spielen Redner bei einem Dolmetschereinsatz? Teil 1 Normalerweise denken viele, die Dolmetscher passen sich den Rednern und Referenten an. Die Praxiserfahrung zeigt aber, dass ein erfolgreicher Dolmetschereinsatz auch von der guten Vorbereitung des Redners oder Referenten abhängt. Wie kann er sich auf die Verdolmetschung durch Simultandolmetscher vorbereiten? Wie kann er ...
Oct 18, 2019•8 min•Ep. 38
Warum ist es wichtig sich mit dem kulturellen Hintergrund seines Gesprächspartners zu beschäftigen bevor man versucht mit ihm zu kommunizieren? Warum ist Interkulturelle Kommunikation so wichtig? Was versteht man unter interkultureller Kommunikation? Warum ist der kulturelle Aspekt so wichtig zu beachten? Wie können interkulturelle Barrieren wie z.B. Missverständnisse vermieden werden? Welche Ebenen der Kommunikation gibt es? Welche Lösungswege gibt es? Dies und vieles mehr, erfahren Sie in dies...
Oct 16, 2019•9 min•Ep. 37