Dolmetschen in der Psychotherapie Im heutigen Podcast-Interview mit Frau Eshaghi sprechen wir über das Dolmetschen in der Psychotherapie. Hierbei unterhalten wir uns unter anderem über folgende Punkte: Welche Dolmetschertechnik wird hierbei verwendet? Welche besonderen Fähigkeiten müssen Dolmetscher mitbringen? Wie empfinden die Patienten das Dabeisein einer dritten Person, währen sie sehr persönliche Dinge erzählen Wie groß ist die Belastung für die Dolmetscher? Was sind die Besonderheiten beim...
Jan 19, 2021•35 min•Ep. 97
Ist die Ausbildung als Post-Editor sinnvoll? Interview mit Frau Sara Grizzo über die Ausbildung zum Post-Editor und warum sich jeder Übersetzer damit beschäftigen sollte. Sara Grizzo ist von der Sprachschneiderei und leitet für den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Seminare zur maschinellen Übersetzung mit Post Editing nach DIN EN ISO 18587. Sie selbst ist seit über 10 Jahren als Editorin tätig und hat die Entwicklung der maschinellen Übersetzung miterlebt. Im Interview erläuter...
Jan 04, 2021•43 min•Ep. 96
Warum im Arabischen ein gut ausgebildeter Übersetzer unausweichlich ist. Mit Dr. Daniel Falk spreche ich unter anderem darüber, warum eine Übersetzung ins Arabische nicht ohne einen professionellen Übersetzer möglich ist. Wir sprechen zusätzlich noch über folgende Punkte: • Warum kulturelle Unterschiede unbedingt zu beachten sind • Warum das Layout nach der Übersetzung eine Herausforderung ist • Was bei Datums- und Währungsangaben unbedingt zu beachten ist • Warum es im Arabischen einen Dual zus...
Dec 10, 2020•13 min•Ep. 95
Warum fälschlicherweise der Nutzen von Terminologie oft nicht erkannt wird Im heutigen Podcast-Interview mit Frau Eshaghi von der Tecom Schweiz geht es um Terminologie. Wir sprechen über folgende Punkte: Terminologie ist doch zu teuer Terminologiearbeit können sich nur große Unternehmen leisten. Welchen Nutzen bietet mir Terminologie? Terminologie ist doch zu kompliziert? Excel ist doch auch ein gutes Terminologieprogramm. Wie soll ich Terminologie im Unternehmen implementieren? u.v.m Unsere Bit...
Dec 04, 2020•47 min•Ep. 94
Warum im Französischen viel Wert auf eine gute Übersetzung gelegt wird. Im heutigen Podcast-Interview mit Herr Prof. Dr. Schreiber, welcher an der Universität Germersheim lehrt, geht es um die Übersetzung ins Französische. Wir sprechen darüber, warum im Französischen viel Wert auf eine gute Übersetzung gelegt wird. Zusätzlich sprechen wir über folgende Punkte: Wie unterscheiden sich die Französischen Übersetzungen für Frankreich, Schweiz, Kanada etc.? Was sind die Grammatischen Besonderheiten im...
Dec 03, 2020•13 min•Ep. 93
Das sollten Sie beim Überstzungsmanagement mit einem Übersetzungsbüro beachten! Im heutigen Podcast Interview mit Herrn Dr. Christopher Kurz sprechen wir über Zusammenarbeit zwischen Dienstleistern und Auftraggebern, die Kontrolle der Übersetzungsqualität, Vorteile der DIN ISO 18587. Zusätzlich verrät er noch seine Tipps aus der Praxis für die Praxis. Er ist Leiter des Übersetzungsmanagements bei einem Hersteller für Windenergieanlagen in Norddeutschland, war zuvor jedoch selbst über ca. 10 Jahr...
Nov 19, 2020•46 min•Ep. 92
Das sollten Sie beim Übersetzungsmanagement mit einem Übersetzungsbüro beachten! Im heutigen Podcast Interview mit Herrn Dr. Christopher Kurz sprechen wir über die Ausbildung zum erfolgreichen Projektmanager im Übersetzungsbereich und die alltäglichen Herausforderungen, die dieser Beruf mit sich bringt. Er ist Leiter des Übersetzungsmanagements bei einem Hersteller für Windenergieanlagen in Norddeutschland, war zuvor jedoch selbst über ca. 10 Jahre bei Übersetzungsdienstleistern und Herstellern/...
Nov 12, 2020•47 min•Ep. 91
Warum kontrahent im polnischen kein Konkurrent ist und warum dort oft geduzt wird. Im heutigen Podcast-Interview mit Herr Baumgart, welcher an der Universität Germersheim lehrt, geht es um die Übersetzung ins Polnische. Wir sprechen darüber, warum im Polnischen das "Du" verwendet wird und warum der falsche Freund „kontrahent“ nichts mit dem deutschen Kontrahenten zu tun hat. Zusätzlich sprechen wir über folgende Punkte: Was ist beim Ausgangstext zu beachten? Welche interkulturellen Besonderheite...
Nov 10, 2020•22 min•Ep. 90
Warum im Bulgarischen ein "Nein" ein "Ja" sein kann und was sonst noch schief laufen kann Im heutigen Podcast-Interview mit Frau Dr. Eliza Kalderon die auch schon an der Universität Germersheim tätig war, geht es um die Übersetzung ins Bulgarische. Wir sprechen darüber, warum ein "Nein" in Bulgarien ein "Ja" sein kann und was es mit der 24 Mai ein ganz besonderer Tag im Hinblick auf das Übersetzen und dolmetschen ist. Zusätzlich besprechen wir folgende Punkte: Grammatische Besonderheiten Kulture...
Oct 14, 2020•23 min•Ep. 89
Darum sollten Unternehmen unbedingt einen erfahrenen Übersetzer einsetzen! Im heutigen Podcast-Interview mit Frau Dr. Pohlan von der Universität Germersheim geht es um die Übersetzung ins Russische. Wir sprechen über Herausforderung und Gefahren, die bei einer Russisch-Übersetzung entstehen können. Außerdem besprechen wir unter anderem folgende Punkte: Grammatische Besonderheiten Kulturellen Unterschiede, die bei der Übersetzung zu beachten sind Textlänge der Kyrillischen Schrift Besonderheiten ...
Sep 24, 2020•23 min•Ep. 88
Benötigen Unternehmen selber SDL und was kann das neue Trados Studio Im heutigen Podcast-Interview mit Frau Dutz geht es um die Datensicherheit und den Datenschutz von SDL als Cloud-Version und als Live App. Wir sprechen über die Neuerungen des "Major Release" und welche Vorteile dies für Unternehmen, Übersetzer und Sprachdienstleister bietet. Wir haben über folgende Punkte gesprochen: • Warum benötigen nicht nur Übersetzer und Übersetzungsdienstleister SDL Trados? • Welche Änderungen SDL Trados...
Sep 23, 2020•29 min•Ep. 87
Warum ist es wichtig ist, die richtigen Fachübersetzer auszuwählen? Im heutigen Podcast-Interview mit Herrn Prof.Dr. Daniel Gossel geht es um die Ausbildung der Übersetzer an der Friedrich-Alexander-Universität und um die Ausbildung von Fremdsprachen- und Eurokorrespondenten. Wir besprechen wie wichtig es ist im jeweiligen Gebiet einen Fachübersetzer einzusetzen. Wir haben uns in diesem Podcast über folgende Themen unterhalten: Seine Mitgliedschaft im Transforum und was das Transforum macht. Wel...
Sep 18, 2020•38 min•Ep. 85
Warum die Maschinelle Übersetzung nach DIN ISO 18587 auch Risiken birgt. Wir haben uns in diesem Podcast über folgende Themen unterhalten: • Über die Erstellung der Masterarbeit in Zusammenarbeit mit Frau Nitzke und Frau Hansen-Schirra vom FTSK Germersheim und der Sprachenfabrik GmbH in Bielefeld. • Über die verschiedenen Arten der Maschinellen Übersetzung. • Über die Arten und die Funktion von Post-Editing. • Welche Chancen und Risiken sich beim Einsatz Maschineller Übersetzungen mit Post-Editi...
Sep 18, 2020•34 min•Ep. 86
Ist Ihre Dokumentation und die Übersetzung wirklich sicher? Im heutigen Podcast-Interview mit Frau Dr. Canfora sprechen wir über die Wichtigkeit der Near-Misses-Management und warum ein Redakteur wissen sollte welche Vorteile dies bietet. Wir unterhalten uns: Was unter Near-Misses-Management verstanden wird. Wo Near-Misses-Management bereits eingesetzt wird. Warum Technische Redakteure diesen Begriff kennen sollten. Welche Vorteile Near-Misses-Management für den Maschinenbau und Anlagenbau bring...
Sep 09, 2020•30 min•Ep. 84
Patentübersetzungen aber richtig! Im heutigen Podcast-Interview mit Frau Nicole Gorski geht es um die Besonderheiten von Patentübersetzungen. Wir sprechen über: Die verschiedenen Arten von Patentübersetzungen. Wie Patente am besten übersetzt werden sollten. Welche Fehler bei Patentübersetzungen lauern. Welchen Zweck die Patentübersetzung hat. Über welche Kenntnisse der Übersetzer verfügen muss. Woran der Kunde bei der Vergabe der Übersetzung achten sollte. Unsere Bitte an Sie: Falls Ihnen diese ...
Sep 07, 2020•25 min•Ep. 83
Wie das Risiko in Übersetzungen reduziert werden kann Heute geht es um Risikomanagement im Übersetzungsprozess. Mit Frau Ottmann bespreche ich folgende Punkte: Welches Risiko kann durch das Übersetzen von Anleitungen entstehen? Bietet die ISO 17100 hier ausreichend Schutz? Was sind die Unterschiede zwischen Qualitätsmanagement vom Risikomanagement im Bereich der Übersetzungen? Wie kann das Risikomanagement für Übersetzungen umgesetzt werden? Welche Maßnahmen minimieren das Risiko im Übersetzungs...
Aug 20, 2020•30 min•Ep. 82
Übersetzungen richtig einkaufen Im heutigen Podcast besprechen Herr Matthias Schulz und Herr Michael Reimold worauf beim Einkauf von Übersetzungen zu achten ist. Checkliste für Einkäufer Folgende Kriterien sollten unbedingt abgefragt werden damit die Übersetzungen nachhaltig und qualitativ hochwertig werden: Wie wurde der Übersetzer ausgewählt und wie ist er ausgebildet (fachliche Qualifikation) Welche Sprache wird benötigt Für welchen Fachbereich wird die Übersetzung benötigt (Marketing, Techni...
Aug 19, 2020•26 min•Ep. 81
In diesem Interview geht es um die Herausforderung der medizinischen Fachsprache Im heutigen Podcast bespreche ich mit Frau Dr. Keller folgende Themen: Worauf Kunden bei der Auswahl eines Übersetzers für "Medizinische Übersetzungen" achten sollten? Woran ein Kunde einen guten Übersetzer für Medizin erkennt? Was an der "Medizinischen Fachsprache" besonders ist? Was an der "Medizinischen Terminologie" so besonders ist? Warum die Terminologie bei "Medizinischen Übersetzungen" so wichtig ist? Welche...
Aug 14, 2020•26 min•Ep. 80
In diesem Interview geht es um die Ausbildung von Übersetzern und deren Zukunftschancen Im heutigen Podcast bespreche ich mit Frau Dr. Canfora folgende Themen: Für welche besonderen Leistungen in der Ausbildung von Übersetzern hat Dr. Canfora zwei Auszeichnungen erhalten? Wie erlernen Übersetzer ihren Beruf? Welchen Vorteil hat Dr. Canforas Praxiserfahrung als Übersetzerin für die Studierenden? Welchen hohen Stellenwert nimmt das Thema Risiko- und Qualitätsmangement bereits in der Ausbildung ein...
Aug 03, 2020•37 min•Ep. 79
Interview mit Herr Eisold über Übersetzungs-Engines In unserem 2-Teiligen Interview geht es unter anderem um diese Fragen: • Welche „Hausaufgaben“ sollten Unternehmen vor dem Einsatz der maschinellen Übersetzung machen (übersetzungsgerechtes Schreiben, Terminologie anlegen)? • Wie kann der Datenschutz bei maschinellen Übersetzungen gewahrt werden? • Welche Übersetzungs-Methoden gibt es in der maschinellen Übersetzung? • Wie kann die neuronale maschinelle Übersetzung noch weiter verbessert werden...
Jul 30, 2020•27 min•Ep. 78
Interview mit Herr Eisold über Übersetzungs-Engines In unserem 2-Teiligen Interview geht es unter anderem um diese Fragen: • Welche „Hausaufgaben“ sollten Unternehmen vor dem Einsatz der maschinellen Übersetzung machen (übersetzungsgerechtes Schreiben, Terminologie anlegen)? • Wie kann der Datenschutz bei maschinellen Übersetzungen gewahrt werden? • Welche Übersetzungs-Methoden gibt es in der maschinellen Übersetzung? • Wie kann die neuronale maschinelle Übersetzung noch weiter verbessert werden...
Jul 30, 2020•23 min•Ep. 77
Interview mit Herr Jürgen Stähle Herr Stähle hat für Olympia, Arte und bei Markus Lanz gedolmetscht. Er hat Barack Obama, Sting, Red Stewart, Satus Quo oder Simly Red seine deutsche Stimme geliehen. Im Interview haben wir uns über folgende Themen unterhalten: Was hat sich in den letzten 40 Jahren in Ihrem Beruf verändert? Welche Empfehlungen aus der Praxis geben Sie für Auftraggeber? Welche Empfehlungen aus der Praxis geben Sie für „junge“ Kollegen? (Was würden denen am Anfang Ihrer Karriere hel...
Jul 24, 2020•31 min•Ep. 76
Interview mit Frau Nonhebel vom ASTTI zwecks Dolmetschen in der Schweiz Im heutigen Podcast mit Frau Nonhebel vom Schweizer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher- Verband ASTTI geht es um die Zukunft des Dolmetschens. Außerdem sprechen wir über Besonderheiten des Dolmetschens in der Schweiz. Wir sprechen über: • Veränderungen des Dolmetschens durch Videokonferenztools • Was Dolmetscher und Kunden bei Zoom, Webex, Microsoft Teams etc. beachten müssen. • Warum ein deutscher Dolmetscher das Sc...
Jul 17, 2020•29 min•Ep. 75
Interview mit Frau Nonhebel vom ASTTI Im heutigen Podcast mit Frau Nonhebel vom Schweizer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher- Verband ASTTI geht es um die Zukunft des Übersetzens. Außerdem sprechen wir über Besonderheiten bei Übersetzungen in der Schweiz. Wir sprechen über: • Veränderungen des Übersetzens durch die maschinelle Übersetzung • Wie sich Übersetzer hierfür wappnen sollten. • Was sich durch die künstliche Intelligenz der neuen maschinellen Übersetzungstools ändert. • Welche ne...
Jul 14, 2020•34 min•Ep. 74
Übersetzungssoftware erfolgreich einführen. Auf welche Punkte Sie unbedingt achten sollten. Im Interview mit Frau Zerfaß geht es heute um folgende Fragen zum Cat-Tool: Wird überhaupt ein CAT-Tool für die Übersetzung benötigt? Welche Kriterien sind bei der Anschaffung von einem CAT-Tool zu beachten? Wie lange benötigt ein Projektmanager, damit er das CAT-Tool sicher beherrscht? Wie sollten die Dokumente für den Einsatz von CAT-Tools vorbereitet werden? Welche Datei-Typen sind hier von Vor- oder N...
Jul 08, 2020•36 min•Ep. 73
Ausgangstexte in der technischen Übersetzung richtig erstellen um Kosten zu sparen HÖRBUCH Übersetzungsgerechtes schreiben. Ausgangstexte in der technischen Übersetzung. Übersetzungsgerechtes schreiben inkl. E-Book In dieser Podcastfolge stellt Ihnen Herr Binder unser neues Buch zum Thema "Übersetzungsgerechtes schreiben vor. Unter anderem erfahren Sie in dieser Folge wie man Übersetzungsgerecht schreibt. Wie die Terminologie, Fremdwörter, Füllwörter, Firmenjargon oder Branchenjargon die Überset...
Jun 08, 2020•23 min•Ep. 72
Ausgangstexte in der technischen Übersetzung richtig erstellen um Kosten zu sparen HÖRBUCH Übersetzungsgerechtes schreiben. Ausgangstexte in der technischen Übersetzung. Übersetzungsgerechtes schreiben inkl. E-Book In dieser Podcastfolge stellt Ihnen Herr Binder unser neues Buch zum Thema "Übersetzungsgerechtes schreiben vor. Unter anderem erfahren Sie in dieser Folge wie man Übersetzungsgerecht schreibt. Wie die Terminologie, Fremdwörter, Füllwörter, Firmenjargon oder Branchenjargon die Überset...
Jun 04, 2020•17 min•Ep. 71
Ausgangstexte in der technischen Übersetzung richtig erstellen um Kosten zu sparen HÖRBUCH Übersetzungsgerechtes schreiben. Ausgangstexte in der technischen Übersetzung. Übersetzungsgerechtes schreiben inkl. E-Book In dieser Podcastfolge stellt Ihnen Herr Binder unser neues Buch zum Thema "Übersetzungsgerechtes schreiben vor. Unter anderem erfahren Sie in dieser Folge wie man Übersetzungsgerecht schreibt. Wie die Terminologie, Fremdwörter, Füllwörter, Firmenjargon oder Branchenjargon die Überset...
May 25, 2020•20 min•Ep. 70
In der heutigen Folge geht es um den Zusammenhang der Übersetzung mit der DIN EN ISO 20607 DIN EN ISO 20607 - Warum Sie jetzt handeln müssen und wie diese Norm die Übersetzungen Ihrer Anleitungen regelt. Warum Sie jetzt handeln müssen erklärt uns Herr Seckinger in diesem Interview. In dieser Norm für den Maschinenbau und Anlagenbau wird die Übersetzung ausdrücklich gefordert und kann auch nicht vertraglich ausgeschlossen werden. Zusätzlich gibt es zur DIN EN ISO 20607 von der GFT Akademie noch e...
May 15, 2020•6 min•Ep. 69
In diesem Interview geht es um Dolmetschen in Zeiten von Corona Interview mit Herr Leinenbach Simultandolmetscher Deutsch<->Englisch Bernd Leinenbach ist Simultandolmetscher für Deutsch und Englisch. Im heutigen Interview geht es um Dolmetschen in Zeiten von Corona. Thema ist u.a. das Videodolmetschen via Zoom, Skype oder Webex. Was gilt es dabei zu beachten, was sind seine Erfahrungen und warum wird es nach Corona wieder Präsenzdolmetschen geben? Zusätzlich gibt uns Herr Leinenbach Tipps ...
May 11, 2020•40 min•Ep. 68