48.爱得如此一致.那就谁也不会死(Bone) - podcast episode cover

48.爱得如此一致.那就谁也不会死(Bone)

Jan 10, 20181 minEp. 26
--:--
--:--
Download Metacast podcast app
Listen to this episode in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episode description


I wonder by my troth, what thou and I



我真不明白;你我相爱之前



Did, till we loved? Were we not wean'd till then?



在干什么?莫非我们还没断奶,



But suck'd on country pleasures, childishly?



只知吮吸田园之乐像孩子一般?



Or snorted we in the Seven Sleepers' den?



或是在七个睡眠者的洞中打鼾?



'Twas so; but this, all pleasures fancies be;



确实如此,但一切欢乐都是虚拟,



If ever any beauty I did see,



如果我见过.追求并获得过美,



Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.



那全都是——且仅仅是——梦见了你。



And now good-morrow to our waking souls,



现在向我们苏醒的灵魂道声早安,



Which watch not one another out of fear;



两个灵魂互相信赖,毋须警戒;



For love all love of other sights controls,



因为爱控制了对其他景色的爱,



And makes one little room an everywhere.



把小小的房间点化成大千世界。



Let sea-discoverers to new worlds have gone;



让航海发现家向新世界远游,



Let maps to other, worlds on worlds have shown;



让无数世界的舆图把别人引诱



Let us possess one world; each hath one, and is one.



我们却自成世界,又互相拥有。



My face in thine eye, thine in mine appears,



我映在你眼里,你映在我眼里,



And true plain hearts do in the faces rest;



两张脸上现出真诚坦荡的心地。



Where can we find two better hemispheres



哪儿能找到两个更好的半球啊?



Without sharp north, without declining west?



没有严酷的北,没有下沉的西?



Whatever dies, was not mix'd equally;



凡是死亡,都属调和失当所致,



If our two loves be one, or thou and I



如果我俩的爱合二为一,或是



Love so alike that none can slacken, none can die.



爱得如此一致.那就谁也不会死。


For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android
Open in Metacast