100首最美的英文诗 - podcast cover

100首最美的英文诗

落羽听雪www.ximalaya.com

又是一个新的早晨。我希望新的一天带给我些什么呢?

我希望世界上所有人都更加富有,希望我们获得的一切都不会损害他人的利益,我希望有些东西到来时不会阻碍我前进,希望它们从我身边经过时只会带给我感动,能让我从中汲取力量。

我希望在新的一天里能结交一些灵犀相通的新朋友,同时也继续拥有老朋友;我还希望自己在新的一天里能做一份真正有意义的工作。

我希望在新的一天里。大家能跟着主播Bone和Faith那会让人怀孕的声音,一起读诗,开启美好的一天。


Last refreshed:
Download Metacast podcast app
Podcasts are better in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episodes

73.永远这样生活---或昏厥而死去

Bright star, would I were steadfast as thou art-- not in lone splendour hung aloft the night and watching, with eternal lids apart. Like nature's patient, sleepless Eremite. 明亮的星星,但愿我能如你坚定--但并非孤独地在夜空闪烁高悬,睁着一双永不合拢的眼睛。犹如苦修的隐士彻夜无眠。 The moving waters at their priestlike task of pure ablution round earth's human shores. 凝视海水冲洗尘世的崖岸,好似牧师行施净体的沐浴。 Or gazing on the new soft-fallen mask Of snow upon the mountains and the moors-- no-yet still steadfast, still unchangeable. 或正俯瞰下界的荒原与群山被遮盖在轻轻飘落的雪罩里---并非这样--...

Apr 18, 20191 minEp. 1

72.我曾和我的挚爱相遇在莎园中

Down by the Salley Gardens, my love and I did meet. 我曾和我的挚爱相遇在莎园中。 She passed the Salley Gardens, with little snow-white feet. 她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园。 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree. 她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然。 But I being young and foolish, with her would not agree. 但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声。 In a field by the river, my love and I did stand. 我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上。 And on my leaning shoulder, She laid her snow-white hand. 她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上。 She bid me take life easy, as the gras...

Apr 17, 201949 secEp. 2

71.今晚,海上风平浪静

The sea is calm tonight. 今晚,海上风平浪静。 The tide is full, the moon lies fair Upon the straits; 潮水正满,皎洁的月光洒在海峡上; On the French coast the light gleams and is gone; 法兰西海岸,灯火闪烁; The cliffs of England stand; Glimmering and vast, out in the tranquil bay. 英格兰崖壁陡峭,高高耸立静谧的海湾, 一望无际,微光闪闪。 Come to the window, sweet is the night-air! 走到窗前,夜色如此甘甜! Only, from the long line of spray where the sea meets the moon-blanched land. 月色中苍白的大地与海相接,孤寂的长岸浪花飞溅。 Listen! you hear the grating roar of pebbles which the waves draw ...

Apr 10, 20192 minEp. 3

70. 残酷仙境,冷酷仙女

by John Keats 约翰·济慈 Oh what can ail thee,knight-at-arms 骑士啊您为何哀伤 Alone and palely loitering? 孤独彷徨 悲伤烦扰 The sedge has withered from the lake 湖中之草都已枯败 And no birds sing 鸟儿 也匿声了 Oh what can ail thee, knight-at-arms so haggard and so woe-begone? 骑士啊您为何哀伤,如此憔悴,如此懊恼 The squirrel's granary is full and the harvest's done 食物堆满松鼠粮仓,丰收时节都结束了 I see a lily on thy brow 您的眉眼间绽放一朵百合 With anguish moist and fever dew 湿热悲苦的露珠于其间垂缀 And on thy cheek a fading rose 您的脸庞上有支凋零玫瑰 Fast withereth too 转瞬间枯萎 I met a lady in ...

Apr 09, 20193 minEp. 4

69.我把你的名字写在心间

Your Name 你的名字 Jessica Blade 杰西卡.布莱德 I wrote your name in the sky, 我把你的名字写在蓝天, but the wind blew it away. 可风却把它吹散; I wrote your name in the sand, 我把你的名字写在沙滩, but the waves washed it away. 可浪却把它冲散。 I wrote your name in my heart, 我把你的名字写在心间, and forever it will stay. 它就留在那里,永远永远。 I wrote your name in the sand, 我把你的名字写在沙滩, but the waves washed it away. 可浪却把它冲散。 I wrote your name in the sky, 我把你的名字写在蓝天, but the wind blew it away. 可风却把它吹散。 I wrote your name in my heart, 我把你的名字写在心间, and forever it wil...

Apr 04, 201945 secEp. 5

68.假如音乐是爱情的粮食

If music be the food of love, play on; 假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧; Give me excess of it, that, surfeiting the appetite may sicken, and so die. 尽量地奏下去,好让爱情因过饱噎塞而死。 That strain again! it had a dying fall. 又奏起这个调子来了!它有一种渐渐消沉下去的节奏。 O, it came o'er my ear like the sweet sound, that breathes upon a bank of violets, stealing and giving odour! 啊!它经过我的耳畔,就像微风吹拂一丛紫罗兰,发出轻柔的声音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。 Enough, no more. Tis not so sweet now as it was before. 够了!别再奏下去了!它现在已经不像原来那样甜蜜了。 O spirit of love! How quick and fresh art...

Apr 03, 201959 secEp. 6

67.我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女

William Shakespeare 威廉·莎士比亚 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; 我情妇的眼睛一点不像太阳;珊瑚比她的嘴唇还要红得多: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. 雪若算白,她的胸就暗褐无光,发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。 I have seen roses damask'd, red and white, but no such roses see I in her cheeks; 我见过红白的玫瑰,轻纱一般;她颊上却找不到这样的玫瑰; And in some perfumes is there more delight than in the breath that from my mistress reeks. 有许多芳香非常逗引人喜欢,我情妇的呼吸并没有这香味。 I lov...

Mar 30, 20191 minEp. 7

66.我们虽无法叫太阳驻足,却可使他奔跑向前

Had we but world enough, and time, this coyness, Lady, were no crime. 如果我们的世界够大,时间够多,小姐,这样的羞怯就算不上罪过。 We would sit down and think which way to walk and pass our long love's day. 我们会坐下来,想想该上哪边去散步,度过我们漫漫的爱情天。 Thou by the Indian Ganges' side shouldst rubies find: I by the tide of Humber would complain. 你会在印度的恒河河畔寻得红宝石:我则咕哝抱怨,傍着洪泊湾的潮汐。 I would Love you ten years before the Flood, and you should, if you please, refuse till the conversion of the Jews. 我会在诺亚洪水前十年就将你爱,你如果高兴,可以一直说不要,直到犹太人改信别的宗教。 My vegeta...

Mar 28, 20192 minEp. 8

65.当你老了,头发白了

When You are Old by W.B YEATS 当你年老时,叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, And nodding by the fire, take down this book, 在炉旁打盹时,取下这本书, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; 慢慢诵读,梦忆从前你双眸,神色柔和,眼波中倒影深深; How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你风韵妩媚的时光, And loved your beauty with love false or true, 爱你的美丽出自假意或真情, But one man loved the pilgrim soul in you, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, And loved the sorrows of your changing face; 爱你渐衰...

Mar 21, 201956 secEp. 9

64.劲风掠过:巨大翅膀在挣扎的女孩身体上

by W.B.Yeats 叶芝 A sudden blow: the great wings beating still above the staggering girl, 劲风掠过:巨大翅膀在挣扎的女孩身体上 her thighs caressed by the dark webs, 无声翕张,黑色翼爪摸她的双腿, her nape caught in his bill, 巨喙叼她的颈项, He holds her helpless breast upon his breast. 他箍紧她无助的胸脯,贴上了自己的胸膛。 How can those terrified vague fingers push 她惊惧犹疑的手指 The feathered glory from her loosening thighs? 怎能推开松开的双腿间羽饰的荣耀? And how can body, laid in that white rush, 白灯心草上放倒的躯体 But feel the strange heart beating where it lies? 又怎能抗拒这奇异的心跳? A ...

Mar 19, 20191 minEp. 10

63.葬礼的忧郁色调

Stop all the clocks, cut off the telephone, 停止所有的时钟,切断电话 Prevent the dog from barking with a juicy bone, 给狗一块浓汁的骨头,让他别叫 Silence the pianos and with muffled drum 黯哑了钢琴,随着低沉的鼓 Bring out the coffin, let the mourners come. 抬出灵怄,让哀悼者前来。 Let aeroplanes circle moaning overhead 让直升机在头顶悲旋 Scribbling on the sky the message 'He is Dead'. 在天空狂草着信息他已逝去, Put crepe bows round the white necks of the public doves, 把黑纱系在信鸽的白颈, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. 让交通员戴上黑色的手套。 He was my North, my So...

Oct 07, 20182 minEp. 11

62.来与我同住吧,做我的爱人(bone)

Come live with me and be my love, 来与我同住吧,做我的爱人, And we will all the pleasures prove, 我们将共享一切欢乐; That Valleys, groves, hills, and fields, 来自河谷、树丛、山岳、田野, Woods, or steepy mountain yields. 来自森林或陡峭的峻岭。 And we will sit upon the Rocks, 我们将坐在岩石上, Seeing the Shepherds feed their flocks, 看牧人们放羊。 By shallow Rivers to whose falls 浅浅的小河流向瀑布, Melodious birds sing Madrigals. 小鸟唱着甜美的情歌。 And I will make thee beds of Roses 我将为你用玫瑰作床, And a thousand fragrant posies, 还有上千支花束, A cap of flowers, and a kirtle 一顶鲜花编的花...

Mar 24, 20181 minEp. 12

61.生活的故事

Life Story by Tennessee Williams 生活的故事 田纳西·威廉斯 After you've been to bed together for the first time, 这是你们第一次一床同眠,共剪西窗烛 without the advantage or disadvantage of any prior acquaintance, 而事先没有相互之间带有偏爱或偏见的相知相识 the other party very often says to you, 你们一中的一个伙伴总是会和你说 Tell me about yourself, I want to know all about you, 和我聊聊你自己吧,我对你的一切都有浓厚兴趣 what's your story? 你的经历是什么呢? And you think maybe they really and truly do sincerely want to know your life story, 然后你觉得他们可能真的真的想要了解你的往事,既然他们这么真诚地想要了解你的生命历程, and s...

Mar 17, 20183 minEp. 13

60.跳蚤之死(Bone)

The Flea by John Donne 跳蚤 约翰·邓恩 Mark but this flea, and mark in this, 看呀,这只跳蚤,叮在这里, How little that which thou deniest me is; 你对我的拒绝多么微不足道; Me it sucked first, and now sucks thee, 它先叮我,现在又叮你, And in this flea our two bloods mingled be; 我们的血液在它体内溶和; Thou know’st that this cannot be said 你知道这是不能言说的 A sin, nor shame, nor loss of maidenhead, 罪恶、羞耻、贞操的丢失, Yet this enjoys before it woo, 它没有向我们请求就得到享受, And pampered swells with one blood made of two, 饱餐了我们的血滴后大腹便便, And this, alas, is more than we would ...

Mar 10, 20182 minEp. 14

59.欲饮杯难举,望君一声叹

A Drinking Song by W.B.Yeats 饮酒歌 叶芝 Wine comes in at the mouth, 美酒口中停, And love comes in at the eye; 痴情止相看。 That's all we shall know for truth, 此心既知今日意, Before we grow old and die. 何待衰年思惘然。 I lift the glass to my mouth, 欲饮杯难举, I look at you, and I sigh. 望君一声轻叹。

Mar 03, 201820 secEp. 15

58.Love after Love,坐下。尽享你的生活。

Love after Love by Derek Walcott 爱复爱 德里克·沃尔科特 The time will come 这样的时刻将会来临: when, with elation 你得意洋洋地 you will greet yourself arriving at your own door, 站在自家门口, in your own mirror 照着镜子,迎接自我的到来 and each will smile at the other's welcome, 以微笑欢迎彼此, and say, sit here. Eat. 并说道,坐这儿。吃吧。 You will love again the stranger who was your self. 你将会再次爱上这个陌生人—从前的自己。 Give wine. Give bread. Give back your heart to itself, 斟满美酒,递上面包,把心交还其身, to the stranger who has loved you all your life, 给那一辈子爱着你的陌生人。 whom you i...

Feb 24, 20181 minEp. 16

57.他不再为我等待,谁又能质疑他呢(Bone)

He would not stay for me, and who can wonder by A. E. Housman 他不再为我等待,谁又能质疑他呢 A. E.豪斯曼 He would not stay for me, and who can wonder? 他不再为我等待,谁又能质疑他呢? He would not stay for me to stand and gaze. 他不再为我驻足凝视 I shook his hand, and tore my heart in sunder, 我与他握手道别,却已将内心撕裂 And went with half my life about my ways. 随之离去的,还有我一半的生命

Feb 24, 201831 secEp. 17

56.好吧,我们不再一起漫游(bone)

So we'll Go No More A-Roving by Lord Byron 好吧,我们不再一起漫游 拜伦 So we'll go no more a-roving 好吧,我们不再一起漫游, So late into the night, 消磨这幽深的夜晚, Though the heart still be as loving, 尽管这颗心仍旧迷恋, And the moon still be as bright. 尽管月光还那么灿烂。 For the sword outwears its sheath, 因为利剑能够磨破剑鞘, And the soul outwears the breast, 灵魂也把胸膛磨得够受, And the heart must pause to breathe, 这颗心呵,它得停下来呼吸, And love itself have rest. 爱情也得有歇息的时候。 Though the night was made for loving, 虽然夜晚为爱情而降临, And the day returns too soon, 很快的,很快又是白昼,...

Feb 24, 201846 secEp. 18

55.公主的深红的花瓣睡着了(Bone)

Now Sleeps the Crimson Petal from the Princess by Alfred Tennyson 《公主》的深红的花瓣睡着了 阿尔弗雷德·丁尼生 Now sleeps the crimson petal,now the white; 深红的花瓣睡着了,然后是白色的 Nor waves the cypress in the palace walk 柏树也不在舞摆于宫苑小径 Nor winks the gold fin in the porphyry font: 金鱼也不再炎眼于斑岩圣钵 The fire-fly wakens:waken thou with me 萤火虫醒来:唤醒了你和我 Now droops the milwhite peacock like a ghost 乳白色的孔雀幽灵般消沉 And like a ghost she glimmers on to me 她又幽灵般地向我闪着微光 Now lies the Earth all Danace to the stars 缀满星辰的苍穹笼罩着如达娜厄般恬息着的大地 And all thy ...

Feb 07, 20181 minEp. 19

54.我没写诗,也没人真爱过(Bone)

Let me not to the marriage of true minds admit impediments. 会有任何障碍;爱算不得真爱, Love is not love which alters when it alteration finds, 若是一看见人家改变便转舵, Or bends with the remover to remove: 或者一看见人家转弯便离开。 O no! it is an ever-fixed mark 哦,决不!爱是亘古长明的塔灯, That looks on tempests and is never shaken; 它定睛望着风暴却兀不为动; It is the star to every wandering bark, 爱又是指引迷舟的一颗恒星, Whose worth's unknown, although his height be taken. 你可量它多高,它所值却无穷。 Love's not Time's fool, 爱不受时光的播弄, though rosy lips and cheeks within his bend...

Feb 01, 20181 minEp. 20

53.我离开你的时候正好是春天(Bone)

From you have I been absent in the spring, 我离开你的时候正好是春天, When proud-pied April dress'd in all his trim 当绚烂的四月,披上新的锦袄, Hath put a spirit of youth in every thing, 把活泼的春心给万物灌注遍, That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him. 连沉重的土星也跟着笑和跳。 Yet nor the lays of birds nor the sweet smell of different flowers in odour and in hue 可是无论小鸟的歌唱,或万紫千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花, Could make me any summer's story tell, 都不能使我诉说夏天的故事, Or from their proud lap pluck them where they grew; 或从烂熳的山洼把它们采掐: Nor did I wonder at the lily's...

Jan 31, 20181 minEp. 21

52.只要人类能呼吸,我的诗就会存在(Bone)

Shall I compare thee to a summer's day? 我能把你比作夏日吗? Thou art more lovely and more temperate: 尽管你更可爱、更温和; Rough winds do shake the darling buds of May, 夏日的狂风可能会摧残五月的花儿, And summer's lease hath all too short a date: 季节的限制又减少了可拥有的日光; Sometime too hot the eye of heaven shines, 天空的巨眼有时过于灼热, And often is his gold complexion dimm'd; 常使自身的辉煌无故湮没; And every fair from fair sometime declines, 每一种美都会消逝, By chance,or nature's changing course untrimm'd; 不管愿意或是无奈; But thy eternal summer shall not fade, 然而你这盛夏将永...

Jan 25, 20181 minEp. 22

51.有一位女孩,甜美而善良(Bone)

有一位女孩,甜美而善良 There is a lady sweet and kind, 有一位女郎甜美和善 Was never face so pleas'd my mind; 她的容貌让我愉悦非常; I did but see her passing by, 看着她从身边走过, And yet I love her till I die. 我想爱她直到地老天荒。 Her gesture, motion, and her smiles, 她的举止,她的微笑, Her wit, her voice, my heart beguiles, 她的机智和声音让我心驰神往, Beguiles my heart, I know not why, 让我心驰神往,不知是何原因, And yet I love her till I die. 但我要爱她直到地老天荒。 Her free behaviour, winning looks, 奔放的姿容,骄人的模样, Will make a lawyer burn his books; 让律师把法律抛舍; I touch'd her not, alas! no...

Jan 24, 20181 minEp. 23

50.叶芝名诗-行走在莎园(Bone)

Down by the salley gardens by W.B.Yeats 威廉·巴特勒·叶芝 Down by the Salley Gardens my love and I did meet 我曾和我的挚爱相遇在莎园中 She passed the Salley Gardens with little snow-white feet 她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园 She bid me take love easy as the leaves grow on the tree 她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然 But I being young and foolish with her did not agree 但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声 In a field by the river my love and I did stand 我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand 她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上 She bid ...

Jan 24, 201849 secEp. 24

49.万物不变,是我们在变(Bone)

However mean your life is,meet it and live it ; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you are.It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults in paradise.Love your life,poor as it is. You may perhaps have some pleasant,thrilling,glorious hourss,even in a poor-house. The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode; the snow melts before its door as early in the spring.I do not see but a quiet mi...

Jan 12, 20183 minEp. 25

48.爱得如此一致.那就谁也不会死(Bone)

I wonder by my troth, what thou and I 我真不明白;你我相爱之前 Did, till we loved? Were we not wean'd till then? 在干什么?莫非我们还没断奶, But suck'd on country pleasures, childishly? 只知吮吸田园之乐像孩子一般? Or snorted we in the Seven Sleepers' den? 或是在七个睡眠者的洞中打鼾? 'Twas so; but this, all pleasures fancies be; 确实如此,但一切欢乐都是虚拟, If ever any beauty I did see, 如果我见过.追求并获得过美, Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee. 那全都是——且仅仅是——梦见了你。 And now good-morrow to our waking souls, 现在向我们苏醒的灵魂道声早安, Which watch not one another out ...

Jan 10, 20181 minEp. 26

48.我有一条黑狗,它名叫抑郁(Bone)

I had a black dog. His name was Depression. 我有一条黑狗,它名叫抑郁。 Whenever the black dog made an appearance, I felt empty and life just seemed to slow down. 每当这条黑狗出现时,我就感到空虚,生活似乎也慢了下来。 He could surprise me with the visit for no reason or occasion. 它总会不分时间、场合的突然出现在我的面前。 The black dog made me look and feel older than my years. 黑狗让我看起来感觉像是一个老人。 When the rest of the world seemed to be enjoying life, I could only see it through the black dog. 当整个世界好像都在享受生活,我却只能与黑狗相伴。 Activities that usually brought me pleasu...

Jan 08, 20184 minEp. 27

46.永生鸟的告别(Bone)

My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains 我的心痛,困顿和麻木 毒害了感官,犹如饮过毒鸩, 又似刚把鸦片吞服, One minute past, and Lethe-wards had sunk 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness, 一分钟的时间,字句在忘川中沉没 并不是在嫉妒你的幸运, -- 是为着你的幸运而大感快乐, That thou, light-winged Dryad of the trees In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, 你,林间轻翅的精灵, 在山毛榉绿影下的情结中, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影, Singest of summer in f...

Jan 08, 20186 minEp. 28

45.将军百战死,壮士十年归(Bone)

Relinquunt Ommia Servare Rem Publicam. 为共和国效力,他们奉献了一切 The old South Boston Aquarium stands 此刻,古老的南波士顿水族馆站立在 in a Sahara of snow now. Its broken windows are boarded. 雪的撒哈拉沙漠之中。它破败的窗子被木板封住。 The bronze weathervane cod has lost half its scales. 青铜风标上鳕鱼的鳞片已经剥落一半。 The airy tanks are dry. 空洞的鱼箱那么干燥。 Once my nose crawled like a snail on the glass; 我的鼻子曾经像蜗牛在玻璃上爬行; my hand tingled to burst the bubbles 手颤抖着刺破泡沫, drifting from the noses of the crowded, compliant fish. 那些泡沫在拥挤而顺从的鱼鼻子上漂浮。 My hand draws back....

Jan 08, 20184 minEp. 29

44.人生如梦,梦如人生(Bone)

A Psalm of Life by Herry Wadsworth Longfellow 人生礼颂--享利.沃兹渥斯.朗费罗 Tell me not in mournful numbers, Life is but an empty dream! 请别用哀伤的诗句对我讲; 人生呵,无非是虚梦一场! For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem. Life is real! Life is earnest! 因为沉睡的灵魂如死一般, 事物的表里并不一样。 人生是实在的!人生是热烈的! And the grave is not its goal; Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul. 人生的目标决不是坟墓; 你是尘土,应归于尘土。 此话指的并不是我们的精神。 Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined and our way; But to act, 我们的归宿...

Jan 08, 20183 minEp. 30
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android
Open in Metacast