FULL FREE FULL TRANSCRIPT CLICK HERE
INTRO: Bienvenido a Amigos Learning Languages. Este es un podcast hecho por amigos, para amigos que aprenden lenguajes. Podrás escuchar a nativos hablando de su cultura, experiencias y consejos. In addition, you will be able to listen to people who are already on this path of learning, and how they managed to get where they are. Enjoy this journey with us!
JOFFRE: ¡Buenos días, amigos! A todos los que escuchan Amigos Learning Languages. Hoy tenemos un programa muy especial. Tenemos a dos amigos, el primero es Craig. Hola, Craig.
CRAIG: Hola, ¿qué tal? Hello, everybody.
JOFFRE: Okay. Hello, John
JOHN: Hello.
JOFFRE: Today we are going to talk about the differences about… the differences between “tomar”, “llevar”, “hacer”, verbos en español. Y “take”, “carry” and “make”, in English. “Tomar” tiene según el diccionario, 39 diferentes significados en español y en inglés, según el diccionario que yo revisé tiene 22 significados. Vamos a iniciar con el primero. Por ejemplo, decimos, o ustedes dicen “to take medication”, ¿es esto correcto, Greg?
CRAIG: Yes, “to take pills”, “to take medicine”, “to take tablets”.
JOFFRE: Y en español también decimos “tomar medicamentos”. Por ejemplo, “voy a tomar la medicina dos veces al día o cada semana”. Do you take medication, John?
JOHN: Yeah, exactly. Same way.
JOFFRE: Ah okay, vamos ahora cuando es diferente. Por ejemplo, en español nosotros decimos “voy a tomar agua”. “Take water” sería la traducción directa al inglés, “voy a tomar agua o voy a tomar un jugo”. “I will take water”. ¿Cómo se dice esto en inglés de la manera correcta?
CRAIG: I would say “have”. So, “have a drink”, “have a coffee”. And that’s a common problem with Spanish speakers when they translate “tomar” to “take”. So, all the time I hear students say “let’s take a coffee”, no! You don’t take a coffee in English, you “have a coffee”, “have a beer”, “have something to drink.”
JOFFRE: Exacto. Porque en español nosotros decimos “voy a tomar un café” o “¿quieres tomar un café conmigo?” cuando invitas a alguien. ¿Cómo dices tú, amigo John? ¿Es fácil para ti tomar un café en español?
JOHN: Eh no, es diferente. Pero en inglés, algunas veces, por supuesto, hay excepciones. Y por ejemplo, “I’m going to take a sip of this or have a sip”. There’s sometimes when we might use the word “take”. It’s not as frequently but, of course, there always seemed to be exceptions in both English and Spanish. So occasionally, we may like “take a sip of something”, “just have a sip of this” or “take a sip of this.”
CRAIG: Joffre, how do you say “sip” in Spanish? Sorbito, ¿quizá?
JOFFRE: Un sorbo, voy a tomar un sorbo. Es un poquito de agua, un poco de café, un sorbo nada más.
CRAIG: Un sobro de tequila.
JOFFRE: Exacto, exacto, un sorbo de tequila. En este caso sería “take”, en inglés.
CRAIG: Yes. Or “have a sip” as John said. Okay.
JOFFRE: Las excepciones están ahí para hacer las cosas más difíciles para nosotros. Siempre hay excepciones. Okay. Vamos al siguiente, y yo creo que también es difícil para nosotros que aprendemos en inglés y viceversa. “Tomar una decisión”. ¿En inglés como sería? ¿Cómo se usa cuando estás hablando de una decisión?
CRAIG: You could use both, you could use “take” and “make”. So, you can “take a decision” and you can “make a decision”. “I’ve made a decision”. I don’t think it matters. Does it, John? It doesn’t matter if you “take” a decision or “make” a decision.