A Dizzying Range of Meaning - podcast episode cover

A Dizzying Range of Meaning

Apr 08, 202536 minSeason 2Ep. 4
--:--
--:--
Download Metacast podcast app
Listen to this episode in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episode description

Poet Kit Fryatt joins host Seán Hewitt for a conversation about erasure and rearrangement, poetic edgelord and chancer Ezra Pound, and poetry’s transitional moment between the medieval and modern eras. Kit reads his poem “bodyservant” and Thomas Wyatt’s “They fle from me.”

Note: Thomas Wyatt's poem is presented in its original form.

Transcript

Seán Hewitt: The Glimpse.

Kit Fryatt

I think it's about, you know, what is truth? You know, truth is words. You know it's it's hot air, as Falstaff might have said, you know. So the truth is articulated in the same words as flattery. Seán Hewitt: Welcome to The Glimpse. I'm your host. Seán Hewitt. Kit Fryatt's dynamic blending of ancient and modern poetry offers a road map to moments that seem familiar and feel a bit

uneasy. He's written four books. The latest, Book of Inversions, co-written with Harry Gilonis, is based on ancient and early modern Irish originals, and will be published this year. He lectures at Dublin City University. Kit Fryatt is our guest today on The Glimpse. Kit Fryatt is an innovator, even when he is working on versions of medieval Irish poetry, his method is to invert, to turn the words upside down, to generously and richly throw the wealth of

language, both inherited and new, into an unlikely dance. In his poems, experiments with form and meaning create an immersive sense of secretiveness and association, a place for the mind to play. I love them because they seem so unlike a lot of poetry, these are not poems that come with designs on us, or poems that are content with a single through line of interpretation. By turn satirical, foul mouthed and tender, ancient and modern, Kit's poems work at the

cutting edge of what language can do. Kit Fryatt welcome to The Glimpse. It's very good to have you here. Thanks very much. Thanks for having me on. Seán Hewitt: You're very welcome. Kit, I mentioned there in the introduction your Book of Inversions, which I have been lucky

enough to read. I was rereading it again recently, and in the intro to that book, you lay out quite a defiant but playful mode of writing, which you describe, or by way of Ezra Pound, describe as, "in a way, impolite," whether that's to critics or academics or to quote, unquote, "respectable poetry." I wonder if you could start by telling us a little bit about that impoliteness, or impoliteness as a way of approaching poetry? Well, I have to say, first of all that Harry wrote the

introduction, really. That's almost all his work. But I'm glad you mentioned Pound, because I think anyone who does that kind of "making versions," I hesitate to say translation, because I think there's an expectation of, perhaps lucidity. There's certainly an expectation of fluency, both in the sense of knowing and being fluent in the language from which you're making a version. And that's mostly

not terribly true of a lot of the work that I've done. And Pound is the great enabler, I think in modern times at least of that kind of work, because he was famously a huge chancer who translated out of Chinese but didn't know Chinese. He's a difficult forebear. I think he's certainly impolite in all the colloquial senses, and his sort of poetic edgelordism is often very uncomfortable. And, you know, it tips over from edgelordism into, you know, kind of the fascistic

politics that he espoused. So he's a really problematic forebear to have, but he is, at the same time enormously enabling. Seán Hewitt: Yeah, that's the thing with modernists. A lot of them are difficult forebears. A lot of them are fascists. Seán Hewitt: I love the idea of him as a chancer, or as, in some ways, poetry as benefiting from taking a chance on things. You know, not quite playing by the rules or being a little bit playful with the

rules. I want to talk a little bit about that you know, versions or translations and what they're for and what draws you to them. Especially, would love to know about your process for making versions of poems in a language that maybe you don't speak like, how do you go about that? So it's quite frequently collaborative. I've done

this sort of work with Kimberly Campanello, for example. A sequence that appears in bodyservant is the result of collaboration on Stephen Fowler's "Yes, but are We Enemies?" project with Kim. And I found both in working with Kimberly and working with Harry, that they're much more scholarly than I am. I really am a chancer. So under Harry's influence, I spend a lot more time with the dictionary. I spend quite a lot of time with various English

and Irish dictionaries. I spend some time with the existing versions, the existing translations, James Carney, Jeffrey Squires, and I talk to people who do have a real fluency in Irish, and then I ignore them. Because they tell me, you can't possibly say that. And so, yeah, it's quite an organic process. I think, in the sense that I don't have a set process, I think a lot of the versions have come out of different circumstances. I think for me, one

of the reasons I do this is that it gives me something to work with. To start with, I'm very bad at that romantic thing, inspiration. So a lot of what I do comes out of already existing text. Seán Hewitt: I wonder what it is about the medieval that attracts you. You know, is there something about the sensibility of the medieval, whether that's Irish or English? Well, those would be very different sensibilities. I think, yes. I think so, what is it? I think it's always seemed to me

that the medieval world is a very living one to me. You know, I look back and I see people who are alive to me, who are sort of present. And I think there's something about language, perhaps before and at that early modern period of change is an extraordinary mixture of the poised and formal and very pithy and direct, yeah, I just felt like I can sort of feel people speaking through that language.

Seán Hewitt: Yeah, I think that's exactly right. You know that the idea of a poised and formal and pithy and direct kind of intention with each other, or maybe not even intention, but one of them allowing or giving way to to the other is something I really enjoy about medieval poetry as well. And there's a way that the poems Can feel so different when you look at them, because you know the

spelling is strange, or something about the syntax might be off. But when you start to speak them, they come alive because you realize something about the language, or you begin to hear them. And in that way, it's kind of like unlocking a sort of life. Yes, yeah, very much. Seán Hewitt: That is kind of secret as well, which I love, that that feeling. All right, you're going to read the title poem from your collection, bodyservant. Do you want to tell us a little bit about

the poem before you read it? Or would you prefer to plow straight in? Yeah, I'll say a little bit. It's sort of a composite, I suppose, of two medieval figures who were contemporaries overlapping and sort of two medieval places that I'm particularly interested in, the medieval, Gaelic world and the the Occitan world of the troubadours. So the the earlier figure is that of Giraut de Bornelh, the troubadour, possibly the most famous of troubadour poems

"Reis glorios." It's often called an Obaid or an Alba, and it is a dawn poem. And the second figure in the composite is a slightly later 12th and early 13th century figure Muireadhach Albanach Ó Dálaigh, who is the founder of a great dynasty of poets. He was a murderer. He killed a tax collector. He was a crusader as well. And so the figure that I imagine the poem is spoken from the point of view of a

servant, a bodyservant. The figure that I imagine is somebody like Muireadhach, but that all kind of gets mixed up with the relationship between two men in "Reis glorios," which doesn't get remarked on a great deal. So this is bodyservant. I sleep at the foot of the stair the rough nights of the bed I know his sleeping breath and its feint perhaps he knows mine his lungs are congested he is close to sixty and

I am past this year the middle of life. the fair hair he cut the night before we started for Cairo, a four years' pelt that would not shame the Magdalen is gone as he said it would be a stringy tonsure when an attack wakes him I bring milk and ale we have both killed men that he might live to this pass their grey shades stand between us so he seems insubstantial he suffers as tall men do worst with his knees, his back in the mornings he is agile like an anvil as the

mounting block he refuses he and his wife had eleven children and some of them live far away he misses her hand beneath his head he says to put my hand under his head would be worth the ransom of the son of the king of Cairo but I've never been lucky there was a lady the guest of many important men he visited her when she stayed with them then I watched till dawn I knew her name but never her face she was a grey shape in thought like a place where a painter meant

to fill in one of the three Marys, a grey form lying on the body I know better than my own its scar furrows turn and turn about the body to which I attribute every scar on my own lying on a grey form, until I called out my fine friend, here comes the dawn chief glory glorious lord here comes the dawn. Seán Hewitt: Thank you very much. I loved hearing you you read that

poem. I want to draw listeners attention to how it looks on the page as well, because it's maybe something that they won't imagine, although I think you could hear it quite, quite well in your reading there that it moves all the way from the left to the right hand margin, sometimes in steps, if that makes sense, the lines step across the page, and sometimes the lines are right aligned, as I do. There's like a small stanza that is right aligned rather than left aligned.

You tell us a little bit about, you know, how you arrived at that form before we talk about the poem itself, if that makes sense. Yeah, it just happened, I think, and can't be very illuminating about it. It sort of moved itself. It tossed and turned across the page. In that way you know that, that sometimes you just know how something's going to spread itself out across the page.

When I see slightly unusual alignments on the page, particularly, I suppose, when I see things that are aligned in columns or things that are indented the same amount, I always want there to be a kind of vertical axis on which you can read that as well. So I try to do that. The little bit about hair, Muireadhach is obsessed with hair. He's one of poetry's great trichomoniacs. John Milton is the other one, I think. And he wrote about cutting off his hair before

he goes on crusade. And he writes about the Virgin Mary's hair in great detail. So I wanted that to work a little bit, sort of a little bit vertically, as if, almost as if it is hair as well. Seán Hewitt: Yeah, there are moments in that poem, and I think we've had a bit of an insight into into how it was put together, but there are moments that are almost seem to me like little holes in the poem or something to look through into another bit of a story that's

then not fully given. And you know, there's backstory kind of glinting through the poem. And I wonder, are erasures or rearrangements important to the drafting of a poem? Yeah, I think so. I mean there, I suppose the erasure is, is the lady herself, when I was writing that I was thinking about and looking at something else I love, are the wall paintings in medieval churches, very few of which survive in Ireland, by the way, more survive in England and still more, in continental Europe.

But there's one I was looking at a picture of in an English church, which I think was probably meant to be a scene of the rolling away of the stone from Christ's tomb. And at some point, the painter had meant to put in the three Marys, but he never did. So that was one thing I was thinking of in terms of erasure. And the other, I suppose, is that in "Reis glorios," the important thing is the relationship between two men. And I think this makes Ezra Pound very jumpy when he

translates it, and he adopts a very uncertain tone. Giraut begins every stanza with "bel campanho," "fine friend, beautiful friend," even. And then there's the refrain, "Et ades sera l'alba" and "here comes the dawn." And Pound does away with that he's very nervous about the whole thing. This is a poem about a man waiting, standing watch for his friend who is getting up to adulterous shenanigans inside, but the relationship is between these two men, and the watcher addresses

his friend as this beautiful companion. Says he's the best, he's the greatest companion he's ever had. It's a real it's a real David and Jonathan poem actually, it's a real sort of surpassing the love of women kind of thing and Pound can't take that at all. Seán Hewitt: Now, you can feel that coming through in your own poem as well. I think you know that there's a lovely lift at the end that "my fine friend, chief glory, glorious Lord," you know, and it kind of

reminds me of something you were saying before about that. You know, there's a sort of formality or reserve that seems to heighten the directness of the poem, if that makes sense. You know, there's something about the language here that feels formal, but in feeling formal actually admits more erotic potential, perhaps than, than it were if, if it were solely direct, solely. You know, sometimes we expect intimacy to be given to us, or the erotic to be given to us in

a sort of unabashed way. But sometimes when it's bashed, when it's reserved and in some way, shrouded in formal language, it sometimes is even more erotic, or has more potential for this sort of intimacy, because it seems secretive or subtle. And there's something in that kind of secretiveness that that makes us lean in and listen in a different way. Okay, Kit, I could talk to you

a long time about the medieval world. I think it's time for a break, and when you come back, you're going to read one of my favorite poems. I'm so glad you've chosen it. It is a poem by Thomas Wyatt, and it's, I think, a very secretive and erotic poem. Okay, so we'll take a break and then we'll come back. Okay, fantastic. Cathy & Peter Halstead: We hope you're enjoying this second season of The Glimpse. It's just one small part of the Adrian Brinkerhoff

Poetry Foundation. We're the founders Peter and Cathy Halstead. Our goal is to make great poetry more accessible to everyone, and we do that in a variety of ways, through partnerships, our film series, this podcast and our website, brinkerhoffpoetry.org. We hope these works will lure you into a parallel universe, the way a Möbius strip brings you into another dimension without leaving the page you're on. Thank you so much for listening.

Seán Hewitt: Welcome back, everyone. So Kit, the poem you've chosen for us is one of my favorites. It's Thomas Wyatt's. "They fle from me." For those of our listeners who haven't read Wyatt before, can you tell us either a little bit about him or about the poem? Yeah, okay. So Thomas Wyatt was born in the early 16th century, 1503 or 1504 and he was a courtier at the court of Henry the

Eighth a very dangerous place to be. Somehow, he survived to die young, nonetheless, he dies suddenly after a lot of kind of diplomatic toing and froing, he was he had a fairly thankless diplomatic career, but he's known perhaps most for his activities at the court of Henry the Eighth. He's an interesting figure because he managed to make the transition from Catherine of Aragon to Anne Boleyn. He was also very close to Anne Boleyn, and he spent some time

in prison, possibly at the time of Anne's execution. There's a phrase in one of his poems which is often taken to indicate that he witnessed the execution of Anne Boleyn and her supposed lovers, whilst himself being in prison. So his poems are often read in that dark, paranoid atmosphere of the Reformation court of Henry the Eighth as that cataclysm was happening. You know that that thing, which means that we can't go back in some ways, to to that medieval world?

Seán Hewitt: Yeah, they're so evocative of that, that world and time they seem to have a kind of candlelit, shrouded darkness around them. Would you read? "They fle from me." They fle from me that sometyme did me seke With naked fote stalking in my chambre. I have sene theim gentill, tame and meke That nowe are wyld and do not remembre That sometyme they put theimself in daunger To take bred at my hand; and nowe they raunge

Besely seking with a continuell chaunge. Thancked be fortune it hath ben othrewise Twenty tymes better, but ons in speciall, in thyn arraye, after a pleasaunt gyse, When her lose gowne from her shoulders did fall And she me caught in her armes long and small, Therewithall, swetely did me kysse, And softly said, "dere hert, howe

like you this?" It was no dreme: I lay brode waking. But all is torned thorough my gentilnes into a straunge fasshion of forsaking; And I have leve to goo of her goodeness, and she also to vse new fangilness. But syns that I so kyndely ame served, I would fain knowe what she hath deserved. Seán Hewitt: Thank you very much. One of the things you know I love about Wyatt is there is a sort of almost codedness or something to

the poems that leaves you unsure quite exactly what is going on. And I think the first thing about this poem that I still have a question about is, right at the beginning, "they fle from me." You know, he doesn't really tell us who who "they" are. It seems in my head there, they appear like deer or creatures or animals. You know that they they once took bread from his hand, the line. "That nowe are wyld and do not remembre/ That sometyme they put theimself in daunger /To

take bred at my hand." You know this admission that the speaker of the poem is quite a threatening character in some sense. You know, if these are wild creatures, they put themselves in danger to be near him. And the idea of you yourself being a danger is quite startling admission. Yeah, yeah. Seán Hewitt: In that poem, you know, you spoke about the proximity to the court here, and this poem comes with its rumors attached to it. Now as we as we have it, and I'm right, I think in remembering

that there is a rumor that this is a poem about Anne Boleyn. Have you heard this? Yeah, it's very difficult to know with Wyatt, it's difficult to know when he wrote the poems that he did. It's odd. I love these poems. I'm not terribly interested in connecting them to the court politics or the personalities of the time. And I sort of realized this when wading through biographies of Wyatt, I'm

actually not interested in this. What interests me, I think, is that that cataclysm of the Reformation that you know, in 1516 if you like, just before you know, Luther posted the 95 Theses, England is the most pious Catholic country in Western Europe, and known for their their piety, and 20 years later, for reasons which don't have a great deal to do with religious conviction, they're going through this cataclysm a few years later, you know, another 20 years

and the fabric of Catholicism is being destroyed. And I think Wyatt fascinates me in that sense, because he straddles an old world and and a new in terms of his court affiliations and in terms of his religious ones, he seems to have been quite a convinced Evangelical,

but he's very very secular also. When he writes to his son, there's not very much, there's only the merest sort of, kind of conventional nods at religion, which suggests, again, that he wasn't, you know, kind of one of the new hot, gossiping kind of Protestants, either that kind of interests me. Seán Hewitt: Yeah. But there's something about these poems that

seems quite surprisingly secular. I remember when I read this at university, it was after a long term of medieval poetry in which I'd I had to kind of marshal an armory of biblical knowledge to kind of access what, what was going on in these poems. And then when we arrived at Wyatt, I felt a sort of modernity in them, because, because they seemed so secular, which is strange, considering the world that

they came out of. This poem, seems to me, in a way, that many of Wyatt's poems do to be about change or changeableness, you know, here he, he starts off with various visions of different times. You know, it encapsulates a lot in this poem. We have kind of an aftermath.

Then we have this one special moment, and then we have this, this phrase that I got stuck on the first time I read this poem, which is her right "to vse new fangilnes," which again, points towards not necessarily fickle, fickleness, but a changed method. You know, these characters seem like people who have methods and

designs on each other. You know, they seem deliberate in the way that they go about conducting an affair, which, which I think kind of leads into the sexiness of of the poem that they they know

what they're they're doing in the second stanza. What struck me this time when you were reading, it was the the erotics of the poem seem surprising to me in that second stanza, because it is the woman that that catches the speaker, and "When her lose gowne from her shoulders did fall and she caught me in her armes, long and small." That idea originally, we have an image of a man as predator, or as potential predator, these wild animals that might be put

themselves in danger to come near him. And then in the second stanza, he is happy to be caught. You know, there is a sense of abandoning one version of a character and one kind of gender relation in in that stanza, do you think that's that's true? Yeah, I think so. The first stanza casts the speaker as Huntsman, and I think the reason we think of deer is perhaps because of who so is to hunt. Yeah, and, you know, we think of him as kind of

the huntsman of that poem. He's also sort of self deprecating about his abilities when he actually catches up to the deer, then she is marked out not as not for his use. I was just thinking, as we were saying, how secular he is, but he's also an interpreter of the Psalms, and then they're very, very sophisticated interpretations. I

think he's, yeah, he's, he's an innovator. I think that that idea of change is not something that's just happening around him, it's something that he is doing, both in, you know, in in all the new things that he brings into English poetry. But here as well, that change between the the huntsman of the first stanza and then he suddenly, he is sort of enmeshed in, in a net, yeah, is one of the one of the changes and yeah, nothing is stable in this world. Everything is transitory and mutable.

Seán Hewitt: Yeah, mutable seems to be the word that encapsulates so much about this poem. You know, when I was reading this, and I should say the version that you read from them was kept in its original spelling, and to me, that adds a sort richness that is lost when it's glossed into modern spelling. Um, why did you send us the original version? Um, yeah, for precisely that reason. I don't think he's, he's not quite modern. And and most anthologists make a decision right

about when, when to start modernizing. And sometimes it happens from after Chaucer, you know, after Middle English. Sometimes it happens with Shakespeare, sometimes it happens with Milton. But I think even well, almost well into the 18th century, modernization often takes something away, some kind of texture from writing of all kinds. Yeah, and I think, you know, even a text like

the the one I sent you has punctuation added. There's no punctuation in these poems as they're written in the manuscripts, and that that brings with it a kind of an even more dizzying kind of range of meaning, because the only resource for pause, for, you know, kind of breaking, is the line break itself. There's no internal punctuation at all. The capitalization is is wild and

sparse. You know, that's something I'm really, really interested in, is the line and the line break as poetry is really, poetry is really chief resource. Yeah, that's what poetry is.

Seán Hewitt: Yeah, you know, in some ways, putting it into modern spelling and even punctuating it is kind of putting manners onto a poem that that is so much livelier without those those impositions, one of the things that I love about this poem is the the kind of quite startling insistence on truth, which seems strange almost, but you know, when you get to The start of the third stanza. And I think even the stresses here are interesting. There "was no dreme: I lay brode

waking." You know, even the "I lay brode waking," you have to kind of stress every bit of that. So it's pulling your attention to the fact that this is not made up. It's not a it's not a facet of the imagination. Why do you think that's so important to Wyatt or to Um, I think because, I mean, he, he lived in a world which this poem? was continually being pulled between kind of truth and necessity. I think we're still very much in in the world of of the

court, which is haunted by the specter of flattery. Fauvel, as you know, the medieval, you know, the Middle English word is and and you have to do a certain amount of that, you know, you have to tell all these, these kind of politic untruths, but at the same time, you have to preserve yourself from being thought of as a flatterer. I mean, Wyatt was known even among people who are very proficient at playing this game, as someone who was eloquent, who was a brilliant

speaker, and yet he failed at almost every juncture. He failed in his, in his diplomatic missions, or we can think of him as a great success as well. I mean somebody, somebody else who, who was perhaps less adept at verbal games would probably have have gone to the scaffold, which he didn't. Seán Hewitt: So, yeah. I mean, it's a language and rhetoric as a life or death situation sometimes in that, in that instance. Yeah, yeah. And I think it's about, you know, what is

truth? You know, the truth is words. You know, it's, it's hot air, as Falstaff might have said, you know. So the truth is articulated in the same words as flattery. Words are all we've got. Yeah, which is sort of the predicament of the poet. Seán Hewitt: Yeah, words alone are certain, good or not as the case may be. Kit all right, thank you so much for talking with me. Thank you so much, Seán and it's been a great pleasure and great privilege. Thank you.

Seán Hewitt: Thanks for joining us today. I'm your host. Seán Hewitt. Kit's poem, "bodyservant," from his book bodyservant, published in 2018 was aired with permission from Shearsman Books. Thomas Wyatt's poem, "They fle from me" is in the public domain. Coming up next week, poet Martina Evans weighs in on the power of a cat and why Frank O'Hara's poem, "A True Account of Talking to the Sun at Fire Island," inspired some of her work. Make sure to subscribe to The Glimpse

wherever you get your podcasts. You can also find episodes on our website, Brinkerhoffpoetry.org/podcast, We'd also love to hear from you. Drop us an email at the glimpse poetry podcast@gmail.com The Glimpse is a production of the Adrian Brinkerhoff Poetry Foundation. I'm your host, Seán Hewitt. Our senior producer is Jennifer Wolfe, Kat Yore is our technical director and

mixing engineer. Editorial Director. Amanda Glassman is our curator and production coordinator, Amy Holmes is the foundation's Executive Director, and our co founders are Cathy and Peter Halstead. Thanks for listening.

Transcript source: Provided by creator in RSS feed: download file
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android