Hallo und herzlich willkommen zu Tasty MTG. Dem Podcast zu allen Fragen des guten Geschmacks rund um das Spiel, welches wir alle so lieben. Magic, the Gattering. Mein Name ist Geis.
Und ich bin Martin, so wie die Weltenwandler zwischen den Welten, wandeln wir heute zwischen den Sprachen hin und her in einer polyglotten Folge.
In dieser Folge geht's nicht um Slingen irgendwelcher Spels oder das Gainen von irgendwelchem Live. Heute triggern wir ein Topic, das einem ganzen Overload an Stuff auf den Steck packt, Was die einen lieben ist den meisten egal und trotzdem vielen verhasst. Heute geht es um Freude und Leid von übersetzten Magic Karten. Los geht's. Hallo Martin, es ist schön, dich zu hören, hallo, och, wie deine Stimme klingt. Toll.
Ja, frisch aus Kaltheim, ganz frisch, frisch vereist.
Die sind immer noch nicht durch mit dem Kaltheim-Wort spielen.
Ne, aber wir haben jetzt eine kleine Pause eingelegt und äh haben heute mal ein Thema dazwischen geschoben, bevor dann schon wieder das nächste Set im Anmarsch ist und ähm.
Auf Schlag.
Genau und da geht's jetzt um ähm die, die Sprache.
Ja Mann, das ist ein Thema, was wir von Anfang an machen wollten, uns aber auch bisher nicht so richtig rangetraut haben, weil's ein riesiges Thema ist und es wird von uns heute auch ähm ganz professionell nur gestreift.
Damit wir es auch irgendwann nochmal auf den Tisch holen können.
Ja, na, damit ihr noch genügend hinzufügen könnt zu den ganzen Sachen, die wir vergessen, denn ich weiß, es ist etwas, was euch beschäftigt und euch auch irgendwie zwangsläufig beschäftigt ähm und darüber werden wir sprechen, aber genau vorher.
Vorher gibt's natürlich leckere Vorspeisen, passend zum äh Thema der Erfolge und als erstes gibt's Ameisen auf dem Klotz.
Nie gehört.
Ameisen aufm Klotz, das ist eine britische Vorspeise, das sind so Rosinen auf so einem Teig ähm auf so einer Teigrolle und.
Ach so.
Die Gerichte drehen sich heute alle so ein bisschen drum, wie.
Ends One Stick.
Genau, ands on the lock.
Natürlich. Sonst wär's ja Ameisen auf dem Stock.
Genau und äh ja, dies alles britische Gerichte, die ähm die es heute gibt, die wenn man's ins Deutsche übersetzt, ganz albern klingen. Aber ich glaube, den Engländer, die Engländerinnen auch.
Auch so wie wenn man deutsche Gerichte ins Englisch übersetzen würde.
Ja, aber ich ich meine Lock. Also das, wenn man das zum ersten Mal hört als britisches Kind, dann denkt man ja auch.
Gut, ich würde dann die Ameisen runter sammeln. Nicht weil ich Ameisen nicht mag, sondern weil ich Rosinen.
Rosin magst, ja genau, Ja, was haben wir für die Vorspeise? Eigentlich nur 'ne ganz kurze Hinweis auf die vielen vielen Features die unser Podcast bietet wenn ihr ihn nicht bei Spotify hört. Da haben wir scherzhaft schon mal bei der Adventskalenderfolge drauf hingewiesen. Machen sie jetzt aber nochmal halbscherzhaft,
Denn tatsächlich gibt's so ein paar Features, die Podcast-Feeds anbieten und die auch unser Podcast viel anbietet, die Spotify nicht unterstützt. Dazu gehören unter anderem Kapitelbilder, Das machen wir zum Beispiel in den Folgen, wo man die Set-Reviews machen, also über die neuen Sets sprechen und unsere Preise verleihen, da gibt's zu jeder Preis äh zu der Preiskategorie gibt's das passende Bild dazu von der Karte.
Werden wir aber auch heute machen einfach, dass ihr's direkt ausprobieren könnt.
Genau, ähm wir besprechen dann noch, werden wir sprechen, wo wir das machen, weil wir haben viele, viele Rubriken, aber ihr seht dann auf ähm auf äh eurem Abspielgerät, also Smartphone, in der Regel, bei jedem Kapitel dann ein passendes Bild, Das bieten wir an, wenn ihr das Ganze im Web hört, habt ihr zusätzlich die Möglichkeit, lustige Transkriptionen zu lesen.
Passend zur heutigen Folge auf jeden Fall.
Folgenden Folge, denn wir lassen tatsächlich jede Folge transkrebieren automatisch und passen die eigentlich auch nur mit Geis Namen am Anfang einmal an?
Gut, heute, ich könnte mir vorstellen, dass es heute öfter angepasst werden müsste, aber ähm das funktioniert tatsächlich besser als man denkt.
Genau und es bietet den Vorteil, dass ihr einerseits mitlesen könnt, was wir sprechen und andererseits könnt ihr aber auch, wenn ihr sagt, hm, in der Folge, da haben die beiden doch über ähm ja, Kaltheim gesprochen und da im Besonderen über diese Karte, ich weiß noch nicht mehr wo, dann könnte tatsächlich im Suchfeld beim Player auf der Website nach Begriffen und Wörtern suchen,
findet dann direkt die Stelle im Podcast und springt dann auch direkt beim Anhören an die Stelle, wo wir das sagen. Also es hat.
Oder ihr wolltet uns schon immer mal vorhalten, wie oft wir den Namen set mit Kindern erwähnen, könnt ihr einfach durchsuchen und uns vorhalten.
Oder wie oft wir auch genau sagen, wenn's in ein neues Thema reingeht.
Richtig.
Richtig.
Ja
Genau, das ist ein schönes Feature und ja, was haben wir noch?
Na ja, dass wir die Sachen dann auch zu YouTube spiegeln. Da kann man die dann auch sehen mit Transkription und den Kapitelbildern Also wir sind keine wirklichen Youtuber, vielleicht hauen wir da mal irgendwann einen visuell spannenden Content raus, aber ich weiß, dass einige über YouTube Music beispielsweise auch Podcasts, über YouTube hören, und das könnt ihr auch bei uns tun.
Probiert es gerne mal aus der Website findet ihr den Abonnierenknopf, da findet ihr den Player und dann könnt ihr das entweder direkt auf der Website hören oder auf eurem Smartphone abonnieren und habt dann tolle neue Features, die über Titel und unterschiedlich hinausgehen, was eben bei Spotify und den anderen, Plattformen angeboten wird. Denn der freie Podcast Feed bietet ein bisschen mehr. So.
So, ich bin mit meinem Baumstamm fertig. Willst du meine Ameise noch.
Dann nee, ich habe noch ein bisschen was zurückbehalten, weil als nächstes gibt's nämlich Frosch im Loch. Im Loch ist einfach.
Was hat's damit auf sich.
Würstchen im Schlafrock. Was auch Album klingt aber ja das ist also das sind ist so ein Teig aus.
Rock in the Hole. Nee, wie nennen die das.
Rock and the Hole, ja? Ey, das Sinn h.
Hä? Würzchen? Gut, aber wie gesagt, man sagt ja auch manchmal im Schlafmantel, ist ja auch Quatsch, ne?
Ist alles Quatsch. Weil Würstchen ziehen ja keinen Schlafmantel an.
Aber man kann ja auch Pflaumen im Schlafmantel machen. Der ist ja meistens, wenn's mit mir Schlafmantel ist, wenn's mit Speck umwickelt ist, oder.
Je nach Region. Du kannst ja auch, kannst ja auch Pflaumen im Loch machen.
Gut, also.
Da sind wir schon mitten im Them.
Heute lass mich mal elegant überleiten, nämlich mit dem einen aufzuhören zu sprechen, mit dem anderen anzufangen. Nämlich sprechen wir heute über Setzungen von Magic Karten. Äh warum machen wir das eigentlich? Ihr wisst ja, dass wir, Wenn ein neues Set rauskommt, auch immer die beste Übersetzung küren und die schlechteste Übersetzung, denn das ist tatsächlich etwas, was uns,
beschäftigt, denn irgendwie, ne? Man, man ist ja auch hin und wieder mal gezwungen, man kriegt man kauft sich Karten, man merkt, die in einer bestimmten Sprache sind sie preiswert, da holt die sich, keine Ahnung auf Portugiese, Spanisch, Italienisch, Französisch, Deutsch ähm und wir spielen natürlich auch mit englischen Karten und benutzen ganz, ganz viele englische Begriffe,
ob wir wollen oder nicht, irgendwie rutscht und das ständig durch, selbst wenn man könnte es gerne mal probieren, bemüht euch mal, ein Magic-Spiel lang nur deutsche Begriffe für die deutsche Adäquate Begriffe, für die ja für das Spiel zu benutzen oder ausschließlich Englisch, der ist genauso schwierig finde ich.
Wir haben ja mal geguckt, in wie vielen Sprachen das überhaupt verfügbar ist, das Spiel. Du hast gerade schon ein Park aufgezählt. Du hast recherchiert, es sind insgesamt elf Sprachen aktuell.
Genau, elf offizielle echte richtige Sprachen plus einige Karten in Furexianisch. Jetzt ist ja gerade eine neue hinzugekommen.
Ja Boring Klecks.
Und es gibt noch einzelne Prints, ähm so ein paar Promokarten in Latein, altgriechisch, san Skrit, Arabisch und hebräisch und es gibt noch eine Karte in Han an Hinscht, Lettenpick, diese Karte werdet ihr bei Spryfow nicht unter Letten Pick finden, denn die ist in Pick, Letten geschrieben und Pic Letten, die ähm äh wie hat mein Vater immer gesagt, die verbuchselt die wegstaben, Äh und das heißt dann Attenlay, Xpay,
Also der Anfangsbuchstabe wird hinten rangehangen und dann wird noch ein A hinten rangesetzt. Das mit jedem einzelnen Wort. Also gibt's daypay. Und das ist auch noch eine Sprache. So, die sollte der Vollständigkeit halber nicht fehlen, ja, Magic ist ein Spiel, was coolerweise in sehr, sehr, sehr viele Sprachen übersetzt wird und ähm,
nicht immer und nicht alles wird in jede Sprache übersetzt ähm aber es ist ein gewisser Luxus, dass wir eine Sprache sprechen, in die Magic übersetzt wird. So geht's ähm nicht nicht allen, eben nur elf Sprachregionen.
Und da tun wir uns natürlich auch ein bisschen leichter, weil wirklich sehr, sehr viel Sprache zum Einsatz kommt, wenn man Magic spielt. Also die Regeln sind A sehr komplex die allein die Grundregeln zu verstehen und wenn man das in der eigenen Sprache macht ist natürlich sehr viel einfacher aber es sind dann auch natürlich noch sehr viele Wörter und Sätze und Begriffe auf den Karten zusätzlich zu den Regeln die eigentlich,
ähm per se gelten. Und da tut man sich natürlich leichter, wenn man das versteht, was da geschrieben steht und auch bei den neuen Karten gleichen Zugang dazu findet, was da steht.
Ja du bist gezwungen, Amagice ist ein Regelspiel, ja? Es gibt Grundregeln und jede einzelne Karte verändert diese Regeln. Ne, nicht jede einzelne kann aber viele, ne? Können diese Regeln verändern. Und das heißt, wir sind immer wieder als Spieler in gezwungen, miteinander über diese Regeln zu kommunizieren und zu erklären, was ist denn Poliverate, So und dann fängt irgendjemand an, was Murum zu sprechen und ähm schon geht's womöglich ein ein genau, ein sprachliches Problem
oder verschafft Ebenen leichteren sprachlichen Zugang, weil man sich vielleicht unter Umwelt, im Beispiel Preliverate zu bleiben, was im deutschen Bucherung heißt, weil man vielleicht Unterwucherung sich das viel leichter merken kann, weiß, ach, da kommen Buchets, Counter sozusagen, also ne, counter ist ja auch wieder ein englisches Wort, ähm Marken plus eins plus eins Marken, ähm, Erfahrungsmarken, welche Marken auch immer und
Ja, manchmal lassen sich Regeln leichter merken, wenn man die in der eigenen Sprache spricht. Aber ich finde, die machen, auch die Geschichte und den Flavor von bestimmten Karten zugänglicher.
Und du musst ja auch Sachen benennen, wenn du sie spielst. Es sei denn, du bist jetzt in einem in der Topaid der Pro Tour, wo die dann tatsächlich einfach nur auf die Karten deuten, wenn sie sie, wenn sie sie spielen und jeder schon weiß, was passiert, aber es ist eben nicht so wie beim Schach dass du, dass du quasi durch deine Handlungen schon suggerierst, was passiert, sondern du sagst ja tatsächlich, ich spiele,
die Karte so und so. Ich spiele jetzt eben diese Karte, die hat Wucherung zwei. Und allein dadurch, dass du einen Begriff brauchst, um das zu benennen, was du jetzt gerade tust, tust dich natürlich leichter, wenn du die Begriffe kennst und dein Gegenüber die Begriffe auch kennt.
Mhm. Ähm diese Folge, soll gar nicht so eine Folge werden, wo wir uns über diese Übersetzung aufregen, ne? Da ich glaube, man man neigt schnell mal dazu, zu sagen, ja, komm, höre mir auf. Also es gibt ganz, ganz ähm ja, unterschiedliche Beweggründe, ähm
Karten in verschiedenen Sprachen zu spielen. Wir sind ja, wir leben ja quasi ja so ein bisschen in einer, ne, in der Welt, wir verstehen sehr gut Englisch, ich glaube, fast alle von uns und bestimmt auch alle, die die zuhören und ähm wir sprechen natürlich
ich denke mal, ihr sprecht auch Deutsch, sonst würdet ihr uns vermutlich nicht zuhören. Also wir leben irgendwie in einer Welt zwischen zwischendrin und ähm, ich habe ein ich habe einen kleinen Test vorbereitet, Martin, bevor wir weitersprechen und würde das jetzt einfach mal auf dich auf dich loslassen.
Mhm. Okay. Okay, okay.
Die jetzt ein paar englische Begriffe und du sagst mir einfach, wie die deutsche Übersetzung dafür ist. Also nicht nur Begriffe sind auch so Phrasen.
Okay, aus aus Mag.
Eigentlich nicht schwer, alles kennst du, kennst du alles, aber ähm ja genau, wenn man sich so manchmal ist es schwierig, wenn man sich so darüber bewusst wird oder sich das mal eins zu eins fragt, könnt ihr sehr gerne mitmachen. Geht leicht los. Also, wenn du gerade aufgepasst hast, Polizarate.
Bucherum oder Wuchern.
Wo herum, ja? Genauso wie Fortel hatten wir gerade, Fortel.
Vorher bestimmen.
Vorher Bestimmung, ja? Also es sind immer genau so Kleinigkeiten. Ähm Hast Skry.
Hellsicht.
Hellsicht, schönes Wort, ne? Hellsicht.
Auch nie gehört davon.
So Changeling.
Wandelwicht.
Ja genau, ne? Ist uns gerade noch präsent durch Kaltheim, hätte ich dir aber vor Kaltheim auch nicht aus dem Stegreif sagen können. Target Quietscher.
Kreatur deiner Wahl.
Ja, eine Kretur deiner Wahl, ganz äh früher war das mal eine Zielkreatur.
Ah, das habe ich auch gelesen in der Vorbereitung Zielkreatur, stimmt.
Ne, man merkt schon, nicht nur, Die die Sprache, die englische Sprache, die englische Regelsprache entwickelt sich weiter, auch die Übersetzung entwickelt sich weiter. Habe ich gleich noch ein Beispiel. Früher hieß ja auch Magic The Gattering, wurde übersetzt in Magic die Zusammenkunft, Kennen sicherlich ganz sicher diejenigen, die schon lange spielen. Snow and Gentlemen.
Verschneite Verzauberung.
Ja genau, die verschneite Verzauberung. Schön, ne? Äh jetzt ähm kommt eine neue, eine neue englische Wendung, Creat Atalken.
Ähm erzeuge einen Spielstein.
Richtig, ja. Ich habe immer im Kopf erschaffe, einen Spielstein, ne? Dieses Create ist für mich immer so ein Erschaffer, aber es ist erzeugt ein Spielstein. Dann ähm permanent.
Bleibende Karte.
Mhm genau ähm dann habe ich hier mal einen Kreaturentypen zwischen ein, warum auch immer ich mir glaube ich gestern so ein bisschen hirnpupsmäßig eingefallen Lord.
Oh
Ist ein Kreatur-Typ.
Ist ein Treaturtyp.
Ja, ist ein Kreaturentyp.
Ach so, ähm nee, weiß ich nicht. Herrscher, okay. Oh okay.
Herrscher. Jetzt wird's tricky. Ähm ich und zwar sage ich dir jetzt die deutsche Bezeichnung, du sagst mir, was die Englische ist. Kommt, kommt ins Spiel.
Entersta Battlefield.
Entersta Battlefield ja, wusstest du, dass bis zweitausendacht es im Englischen hieß, Kamps in Toplay.
Nee, also ich hätte gedacht, das wäre früher, das wäre früher zu Ende gewesen.
Ja genau, man hat das irgendwann geändert. Es hieß Kamps in to Play. Ich habe da den den ähm Grave Digger, den Totengräber aufm Schirm ähm, Denn der macht genau, ne? Wenn er ans Spiel kommt, kannst du eine Kreatur vom Friedhof zurück auf deine Hand bringen, und äh da kann man so schön, weil der so ganz oft ähm gedruckt wurde, kann man so schön ablesen, wann's diesen, wann's diesen Wechsel gab und ähm ich habe irgendwo gelesen, dass es wahrscheinlich eine Verwirrung gab, weil Play
Im Englischen als alleinstehendes Wort eher so 'ne Doppelbedeutung hat, ne? Für Spiel und Spielen, im Deutschen eben das kommt ins Spiel und etwas ausspielen sieht allein schon vom Wortbild her anders aus. Deswegen wurde es im Deutschen nie geändert. Man hat im Deutschen nie das das Schlach.
Ah, das stimmt, da ist es so geblieben richtig, ja stimmt, ja. Ja, ja klar.
Ganz witzig, ne? Also ähm denn da da ist quasi noch so ein so ein Relikt aus einer alten englischen Sprache da. Ähm, Genau und das Witzige ist ja, dass sich ja obwohl's erst erst in Anführungsstrichen seit zweitausendacht ist, hat sich ja schon die Rede wird die Redewendung des änderste Battlefield der ETB Effekt, auch schon total eingebürgert, ne? Uns benutzt man ja auch im Deutschen, ne, dass hier der ETB ist tralala.
Der KIS-Effekt.
KIS, genau. Ähm ja, das war's schon. Das war's schon. Gibt's ganz, ganz gibt's, ganz, ganz viele. Können wir bestimmt irgendwann nochmal äh weiter.
Mir war nicht klar, dass Lord tatsächlich ein Kreaturtyp ist.
Ja
Wie viele Karten gibt's denn mit Lord? Okay.
Ein paar ein paar.
Ja, ich muss ja sagen, ich bin ja tatsächlich, weil du gesagt hast, wir leben in beiden Welten, ich bin ja tatsächlich zuerst mit englischen Karten in Berührung gekommen und, Andererseits kommt man auch mit jedem neuen Set. Also ich zumindest auch immer zuerst mit englischen Karten in Berührungen, weil ja vieler Content und die ersten Spoiler und,
ja, die kommen ja natürlich auf Englisch raus oder scheinen auf englischen Seiten. Und was mir halt immer in Vorbereitung auch anhöre für so ein neues Set, sind eben die die Set Reviews von Limited Resources, wo die wirklich jede einzelne Karte durchgehen, dann den englischen Namen dazu sagen und meistens ist es dann noch nicht so weit, dass es da zugleich die deutsche deutschen Spoiler dazu gibt, wo du parallel gucken kannst
Und deswegen tut man sich dann immer so ein bisschen schwer zum Priorelis, wenn man dann in dem Laden, wo wir immer spielen, das deutsche Pre-Release-Pack kriegt und dann äh fünfachtzig neue Karten sieht, die man noch nie gesehen hat, wobei man vorhat acht Stunden Content schon mal äh konsumiert hat.
Ja, da da hast du Rechne, da ist man, da sind viele so ein bisschen gezwungen und und nehmen so zähneknirschend das so hin, die sonst nur englische Karten spielen und und sind dann gezwungen, sich mit den mit den deutschen Karten zu zu beschäftigen. Kenne ich von einigen, die das überhaupt nicht, Überhaupt nicht so richtig mögen, mit mit übersetzten Karten zu spielen. Ähm,
Ja, da gibt's ja auch, gibt's ja auch irgendwie so ganz, ganz unterschiedliche, ganz unterschiedliche Beweggründe mit übersetzten Karten zu spielen, ne? Zum Beispiel Sammler, Die wollen ja einfach ähm ein einheitliches Bild in ihrer Sammlung haben, So und weil's halt nur manche Karten übersetzt gibt, beziehungsweise alle Karten in Englisch, dann greifen die natürlich oftmals auf die englischen englischen Karten zurück.
Wobei wir in Europa natürlich dann den Vorteil haben, dass wir ja vielleicht auch durch durch Schulbildung oder Volkshochschulkurse einfach auch, Im direkten Umfeld um uns rum einfach auch Länder haben, die auch Sprachen haben, in die Magic vorhanden ist und wenn wir Karten kaufen, dann einfach auch auf ein größeres Angebot zugreifen können und im besten Fall auch verstehen, was das für Sprachen sind.
Ja, es ist wirklich eine eine fast unüberschaubare Welt. Aber wenn ich dann mal so eine asiatisch übersetzte Karte in der Hand habe, die fühlt sich schon ziemlich special an, ne? Ähm die kriegt man, kriegt man selten irgendwie in die Finger, es sei denn, man sucht konkret danach. Man kauft die konkret irgendwie auf den Sekundärmarkt.
Und wenn dir jemand spielt, dann muss der schon, also dann muss man ihm schon glauben, dass er weiß, was die macht, wenn es jetzt eine super alte Karte ist, von der ich jetzt auch nicht, die ich auch noch nicht so oft gesehen habe, dann sagt er, ja, das ist die KD macht das und das.
Ja, im Spiel kann das durchaus, ne, gerade wenn man irgendwie kurlische Schriftzeichen hat oder so ähm Probleme mit sich bringt von dem Smoothering Dide, die ich gekauft habe, auf Russisch habe ich schon äh ab und zu mal erzählt. Äh ich muss selber immer wieder nachschauen, was Martin Teig mach.
Habe ich gestern wieder gespielt, war so gut.
Ja ähm wir wir heißen ja unser Podcast heißt ja, Taste MTG und ich sag ja immer so salopp ähm, der Podcast ist zu allen Fragen des guten Geschmacks und für viele ist das ja eine Geschmacksfrage,
spiele ich 'ne übersetzte Karten oder spiele ich nicht übersetzte Karten? Finde ich das irgendwie witzig oder finde ich das nicht witzig? Und ich hatte so ein so ein kleines Schlüsselmoment ähm vor einigen Jahren, durfte ich mal mit so einer anderen Playgroup zusammenspielen, ähm haben da gedraftet und danach haben wir halt unsere Pix, so ein bisschen ähm,
genau unsere Diät gedrafteten Karten quasi gepickt und getauscht und so weiter und da meinte der, sag mal, hast du hier den boah was war das? Irgendein Vampir? Meinte ich, ja ja klar, habe ich hier hier, guckt sich die Karte an, sagt ah, der ist auf Englisch, den kann ich nicht nehmen, Und ich so wie. Ich so, na ja, meine Comana Decks, die sind alle komplett auf Deutsch. Also wie die sind komplett auf Deutsch, hä?
Und habe das, ich habe das nicht gecheckt, auch ich habe damals nur englische Booster gekauft und nur das ganze Ding auf Englisch gespielt, weil ich überzeugt davon war, dass es das Spiel wird auf
Englisch gemacht. Also ist Englisch die korrekte, die korrektere Sprache und in der Übersetzung gibt's bestimmten Reibungsverlust. Und dann hat er mir so ein bisschen davon erzählt, ne, dass er das spannend findet, dass er auch spaßig findet, die Übersetzungen Und ich habe das erste Mal auch kapiert, dass die Übersetzungen auch eine Style-Frage sind
dass er das so einsetzt als ähm Mittel, um seinen Decks zu personalisieren und den so eine, das ist wie ein Feuling sozusagen, ne? Nur, dass die Karten sich nicht wellen, wenn sie, wenn sie übersetzt werden. Und dann fand ich das spannend. Habe ein bisschen aufgehorcht, habe und habe dann noch solche äh Karten geachtet, bis dann irgendwann der Savage-Punch daher kam. Sevage Punch eine nette Karte, aber wenn er eben, als ich den deutschen Titel gehört habe, der brutale Fausthieb,
den fand ich eben sehr sehr hm der war mir emotional zugänglicher, der hat's mir gleich ein bisschen weh getan, als ich das gehört habe. Und das fand ich einfach, Geil. So, das war, da dachte ich, ja cool, das kann für mich die englische Sprache nicht, bieten diesen Zugang diesen ne, also ich ich höre, ich ich höre fausthieb und ich spüre was, ich höre Punch,
Ja, denke an das Wort und in meinem Kopf wird übersetzt erstmal. Also es gibt einen Reibungsverlust bei der Übersetzung emotionalen Reibungsverlust. Ja, genau und seitdem bin ich ein sehr, sehr großer Fan von den Übersetzungen, nicht von allen, aber von den Übersetzungen per se und mag das deutsche Karten zu spielen, versuche meine Commander Decks ähm deutsch zu gestalten, aber bin da auch nicht so konsequent.
Ich hatte so einen emotionalen Schlüsselmoment ähm leider noch nicht. Finn hat mich aber mittlerweile trotzdem auch mit den deutschen Übersetzungen angefreundet. Ich war auch am Anfang, so wie du unterwegs, wo ich gesagt habe, okay, das ist halt ein Spiel, das kommt aus Amerika und das ist halt alles schön clean designed dort und formuliert und wohlformuliert und es geht bestimmt was verloren im Deutschen, wenn
Ja, da klingt's nicht mehr so, dann klingt's nicht mehr so elegant und viele Karten klingen auch nicht mehr so elegant. Was dann für mich so ein bisschen Ausschlag gegeben hat, war tatsächlich so die Beschäftigung, mit mit den Karten und auch das Spiel in unserer Play Group, wo es eben auch ähm einen gibt, der dann halt wirklich jedes jede Karte wirklich ähm, Deutsch benennt und auch das, was sie macht, korrekt Deutsch benennt und auch ähm richtig dekliniert und konjugiert,
mit den ganzen Begriffen und das klingt dann schon. Auch elegant habe ich dann festgestellt und ähm in der Vorbereitung haben.
Grüße geht raus an Arthur Faxer.
Genau, genau. Also er macht das wirklich immer sehr schön und, was wir festgestellt haben, was ich festgestellt habe, wo wir uns das erste Mal intensiver drüber unterhalten haben, war tatsächlich auch bei Front of Al Draine, wo halt diese Märchenwelt zum Einsatz kam, die halt doch sehr
auch aus der Richtung der Gebrüder Krim kommt und man da eigentlich schon auch so Begriffe im Kopf hat, die man erwarten würde. Und die einfach für mich auch mit, deutschen Begriffen besetzt sind, weil ich's eben aus Kindermärchen herkenne und als die dann aufgetaucht sind, dann dachte ich okay, da funktioniert es tatsächlich so eine Übersetzung besser, wenn dann auch ja der der Flavor dazu passt. Also das kann ich dann durchaus nachvollziehen.
Ja das ist glaube ich auch ein Set, was vielen getaugt hat, von den Übersetzungen, wo sie, wo es mehr Schmunzler als sonst gab und sich die Übersetzerinnen auch ein bisschen bisschen freier heran, bisschen gestalterischer rangewagt haben, sage ich mal, Haben sich ein bisschen mehr getraut, einfach Sachen zu übersetzen, die nicht eins zu eins so dastehen.
Wir haben hier geschrieben, backe, backe Kuchen, das ist natürlich ein deutsches, also kein Märchen, ist halt ein deutsches Kinderlied, Kinderreim. Im englischen Bake and Tour Py, Und da fand ich's tatsächlich schön, dass aus dem Pai den Kuchen gemacht haben und eben auch dieses Kinderlied aufgegriffen haben. Also sowas wünsche ich mir tatsächlich dann an der Stelle öfter und da, zieht's mich auch rein in diese Fantasy-Welt.
Das ist auch vielen, vielen Erinnerungen geblieben als eine sehr, sehr positive oder eine sehr gelungene Übersetzung. Das höre ich immer wieder. Auch als ich vorher so ein bisschen äh rumgefragt habe und die ein oder andere Redit-Umfrage gemacht habe zu dem Thema, kam das als Beispiel, immer wieder. Aber trotzdem haben viele Leute ihre Probleme mit den Übersetzungen. Lass uns doch mal darüber ein bisschen sprechen.
Es gibt ja nicht nur die den persönlichen Vorliebe für 'ne bestimmte Sprache oder bestimmte Wörter, sondern es haben auch wirklich ganz konkrete Spielerische Auswirkungen, also wenn du nicht genau verstehst, was jetzt gemeint ist oder wenn tatsächlich vielleicht auch Fehler in der Übersetzung passiert sind, dann behindert's eben, dass das Spielen und vielleicht auch dein,
Dein Spaß an dem Spiel und vielleicht auch dein Sieg in einem wichtigen Spiel. Also wenn da nicht genau klar ist, was die Karte macht und der Text unverständlich ist oder schlecht übersetzt, dann leidet das Spielerlebnis drunter.
Ich hab ein schönes Beispiel, ich hab 'n schönes Beispiel, ich hab's erst nicht ganz gecheckt das hat mir auch jemand auf Redit geschrieben und ich musste wirklich zweimal lesen, erstmal um zu kapieren, was er meint und dann um zu kapieren, was hier übersetzt wurde. Also es geht um den Kreis der Wahrheit, den Verity Cycle, Der Titel ist erstmal fein übersetzt,
Und ähm ich überlege jetzt, ob ich, ich legte, lese dir erst die Deutsche, die Deutsche ähm Übersetzung vor. Die ist übrigens korrekt, so, ne, die ist korrekt. Die ist grammatikalisch korrekt und auch inhaltlich korrekt und trotzdem hat man einen Knoten im Kopf. Pass auf. Immer wenn eine Kreatur,
Den Gegner kontrolliert getappt wird und falls dies nicht passiert, so wie sie als Angreifer deklariert wird, kannst du eine Karte ziehen. Was machst du, Wenn du die ausspielst, wenn die immer in die Versauerung getriggert wird.
Der Gegner kann die Kreatur ich muss eine Kreatur tappen.
Ich ich lese, ich lese nochmal vor, es ist, Es ist eigentlich relativ easy. Immer wenn eine Kreatur, die ein Gegner kontrolliert, immer wenn eine Kreatur dir einen Gegner kontrolliert, getappt wird und falls dies nicht passiert, so wie sie als Angreifer deklariert wird, kannst du eine Karte ziehen, kurz gesagt, wenn der Gegner eine Kreatur tappt und das passiert nicht beim Angreifen.
Ah okay.
Dann ziehst du eine Karte. So und das ist einfach hier so ausgedrückt, wenn sie getappt wird und falls dies nicht passiert, so wie sie als Angreifer deklariert wird, also im Moment, also dieses sowie.
Ich wollte ja sagen, man man vergisst man denn die Kreatur beim Angreifen zu tappen? Das ziehst du ja nie eine Karte.
Ja genau, genau. Ich lese nochmal auf Englisch vor, weil da ist es einfacher. Wanever Creache, Anaponet Controls bekam stept, is and bean geklärt, als in the tacker, human Card.
Ja, okay, viel klarer.
Drei Sinneinheiten, die sind die einfach super super easy sind. Ähm zur Vollständigkeit halber kann ich noch von meiner bezahlen und äh Target Creature die fliegt tappen.
Das erinnert mich so ein bisschen an an mein Studium, der Rechtswissenschaften, wo ich ein Semester in meinem betriebswirtschaflichen Marketingstudium meine Vorlesung hatte, äh, Jura, wo es dann wirklich auch drum ging,
wirklich präzise auf den Satz baut zu gucken, um so wirklich sich am Gesetzestext entlang hangelt und das habe ich dann auch später in Magic wiedererkannt. Also, dass dann wirklich die Formulierungen, also wenn ich früher Magic gespielt hätte, hätte ich mich da, glaube ich, leichter getan, weil man dann wirklich lernt Dass bestimmte Formulierungen halt immer einen bestimmten Kontext gebraucht werden, um man die dann quasi auch so zusammenbauen kann, wie so ein wie so ein Puzzle.
Diese diese Spielregeltexte sind einfach eine wie so eine Betriebsanleitung für einen Videorekorder, nur nur in gut, an diesen wollte ich jetzt nicht sagen, wie schlecht, die sind, die funktionieren einfach technisch sehr, sehr gut, sind Betriebsanleitungen, die sehr, sehr genau sind's wie eine Programmiersprache, sogar ganz buchstäblich, ne? Ich kenne mich da leider nicht gut genug aus, aber Rina und Magic Online, die lesen ja tatsächlich die Karten
und können dann durch den Satzbau entscheiden, was was passiert quasi, also die lesen mit und die lesen die die Wortphrasen, diese diese Halbsätze, die da drin stehen Und übersetzen die in technische, technische Interaktion, Total spannend, aber da kenne ich mich leider nicht gut genug aus und kann mir sehr, sehr gerne jemand sein Wissen ähm schreiben. Auf Twitter an at Tasty Unterstrich MPG.
Das habe ich auch gelesen, dass äh dass die wirklich halt die Logik des Spiels in Arena einprogrammiert haben, sodass sie halt relativ einfach neue Karten hinzufügen können.
Was ich auch noch weiß, ist, was wo viele ein Problem mit Übersetzung haben, gerade deutschen Übersetzungen ist, dass halt der Text dann mehr wird auf der Karte, dass er länger wird. Ähm, Man muss mehr Worte benutzen.
Bittestriche.
An sich sind länger und ich hab ich hab 'n sehr sehr schönes extremes Beispiel gefunden wurde mir zugeschickt und zwar gibt es auf Osas Fabrik Brosas Factory, bringst du in den Token ins Spiel und der Token ist ein, Montagearbeiter Atefakt-Kreaturspiel stellen.
Hat mal jemand einen Montagearbeiter, Adefakt Kreaturspielstein.
Der ist durch durch ein Bindestrich noch unterteilt natürlich, ne? Wir wissen auch Magic in den Übersetzungen ist nicht kennt den Bindestrich und benutzt ihn häufiger als es wahrscheinlich im äh ähm der Duden vorgesehen hat Und ich muss zu der Fairness halber sagen, auch im Englischen ist es sehr, sehr lang, da ist es auch der äh Token, so, nur dass es da halt einfach eins, zwei, drei, vier, fünf Worte sind, wo ein, wo zwei davon mit dem Bindestrich verbunden sind.
Ja, da kommen wir gleich noch dazu, was dieser, ähm, dass halt die englische Sprache da auch ein paar Besonderheiten hat, wie sie halt substantiver kombinieren kann und wird er kombinieren kann. Da ist das ist das Deutsche zwar auch relativ klar, aber macht's dann halt ein bisschen schwieriger zu lesen.
Montagearbeiter, Arthur Fakt, Kreaturen, Spielstein. Wenn du das fünfmal sagst, kannst du einen wirken, dann kommt einer ins Spiel.
Wenn ich fünf davon habe, dann würde ich das fünf Mal sagen.
Ich habe keinen Toten dazu gefunden. Ich weiß gar nicht, gibt's dazu einen Token? Ich habe leider keinen keinen gefunden.
Der konnte die produziert werden im deutschen Fall. Ja, der Vater war zu lang waren.
Ja, das kennt man tatsächlich, ne, von den von den Titeln, von den Karten, deren ähm die da der dann sehr, sehr lang wird, dass die Schrift immer kleiner.
Ja wird immer kleiner und dann hat man schon keine Lust, die hatte zum Spiel, weil sie schon mal so kompliziert klingt.
Wie du schon sagtest, ne? Durch die Übersetzung gibt's Reibungsverluste und äh es gibt natürlich eine gewisse Fehleranfälligkeit, das übersetzte Kappen falsch übersetzt werden.
Jetzt refangiere ich mich mal mit einem kleinen Ratespiel für dich. Ähm ich habe drei Karten rausgesucht und ich würde dir den englischen Flavor, äh den englischen Orical Text, also den Regeltext vorlesen und ähm, drübersetzt mir das und sagst, äh was das im Deutschen heißen würde. Also ähm wir fangen mal an mit dem äh mit dem Steamflocker Boss aus äh Future Future Side. Ähm kennst du den deutschen Namen? Steam-Flogger Boss.
Ich hab in der Vorbereitung wurde mir immer mal wieder der der Dampfsippler genannt, nee, das ist Deamkin, die Steamkin wird übersetzt mit Dampfsippler. Ähm äh Steam, Flogger, Dampf, Nee, keine Ahnung. Das musst du mir übersetzen.
Der Boss der Dampfpeitscher.
Dampfpeitscher.
Steam Flocker Boss. So und der sagt, Arthur Rico Creatures, you control, get plus one plus and have hast. Adler Rickor Cream. Andere, was es.
Andere also Steam Rigger, oh, was sind denn Rigga im im deutschen? Och, oh Mann, ey, ich liebe ja eins Dable.
Ich sag's dir, andere Monteurkreaturen, die du kontrollierst, erhalten das einzige und haben eine Monteurkreatur.
Monteurkreatur, hm?
Und äh okay, das weißt du jetzt und Eva Rico, you control with as simple a contraction, it assamles two contactions in Stead.
Stimmt, das wurde jammert, das wurde ja mal ins Deutsche übersetzt, genau.
Übersetzt wurde.
In Future Side wurde er ja gedruckt und da wurde es, weil ans Dable wurde nie ins Engel ins Deutsche übersetzt. Also sag nochmal, sagen wir mal Stück für Stück. Ich übersetze mal.
Ist Ricker? Ist.
Wenn ein Montagemonteur, wenn ein Monteur.
Ein Monteur?
Falls ein Monteur genau.
Contraction? Falls ein Monteur.
Samble Econtraption, falls ein Monteur, den du kontrollierst, eine Contraction ist sampelt. Das ist übrigens wirklich auch so ein englisches Ding, was wir immer sagen, ne? Ich ich entsemble mal eine.
Ich ersende meine Conträption. Ist im Deutschen, falls ein Monteur, den du kontrollierst, ein Gerät zusammenbauen würde, baut er stattdessen zwei Geräte zusammen.
Wie toll, wie schön, ich baue ein Gerät zusammen.
Baue ein Gerät.
Der Gerät, ach schön, okay.
So, zweite zweiter Versuch.
Wow, das war schwer, okay.
Slate of Mind.
Gedankenslate.
Geniestreich. Ist ein Interrapt, also ein.
Ich kenne aus Lader Fan. In Interapt ist ein, also heute ein Spontanzauber. Nee, nee, früher, wie war's, was war denn das? Unterbrechungs.
Brechungszauber? Change the Text of Target Spell.
Ändere den Text eines Zauberspruchs deiner Wahl.
Eines Zielspruchs.
Zielspruch, es war damals noch Zielspruch, gell.
Ähm Ohrtage Permanent bei Replacing All Ocurences of one color World with and not on.
Oder einer bleibenden Karte hieß es damals schon bleibende Karte.
Ja, also zumindest steht's jetzt hier so da. Ähm, also indem du eine Farbe durch eine andere ersetzt vor Example, Humade Change, Counters Blacksbell, to counters Blues Bells.
Neutral also zum Beispiel kannst du neutralisiere einen schwarzen Zauberspruch durch neutralisiere einen blauen Zauberspruch ersetzen.
Fast ist hier übersetzt neutralisiert roten Zauberspruch durch neutralisiert schwarzen Zauberspruch, also auch die Farben geändert.
Ist kürzer rot als blau, hä?
Slate of Mind, also Geniestreich, Kennert Change Männersimples.
Kann meiner Symbole nicht verändern.
Genau, meine Symbole können nicht vertauscht werden.
Können nicht vertauscht werden, vertauscht werden.
Das ist ganz verrückt.
Todely Confusing.
So, letzte Karte, Uersaß Engine.
Maschine. Hach, das habe ich, den habe ich. Nee, habe ich nicht. Ich hab's erwischt, die richtige Besetzung zu finden.
Ach so, äh das hast du jetzt, okay. Arte fuck quietsche ähm Trempel.
Arthur Kritur Adfakriatur mit äh Trampelschaden.
Verursacht Rampelschaden richtig?
Verursacht Trampelschaden. Ach, siehste.
Drei Maler, Banding, Antill End of Turn.
Banding. Äh Bündnisfähigkeit.
Richtig, Bündnisfähigkeit bis zum Ende des Zuges und driffelt auch für drei. Alles bänded with orsas Engine, gain trample ontil and of turn.
Alle Kreaturen, die mit Ursachsmaschine verbündet sind.
Die mit Orsas Maschine ein Bündnis bildet.
Bildet.
Bis zum Ende des Zuges drampelt schaden. Ja, Bündnisfähigkeit wusste ich nicht tatsächlich, Ja, das also da sieht man mal, das sind wirklich komplexe Sachen und wir die wirklich nur einmal oder zweimal auftauchen, das das kannst du dir auch nicht, das kannst du dir auch nicht merken, das ist im Englischen vielleicht ähnlich schwierig, aber da ist halt Concreption auch ein Wort, was du Vielleicht in dem Zusammenhang öfter hörst, aber Gerät.
Es macht's plötzlich griffig, ne? Also ganz ernsthaft, in dem Moment, wo du das gesagt hast, habe ich habe ich, hat sich das die Contraction irgendwie anders angefühlt. Concraption ist ein Wort, das kenne ich nicht. Das benutze ich nicht, wenn ich Englisch spreche sozusagen, ne? Es mag dem einen oder anderen Spezialisten irgendwie anders gehen, ähm aber,
Gerät ist es ist cool, ne? Es macht irgendwie so simpel plötzlich und mit damit kommt auch irgendwie so ein gewisser Humor mit rein. Das mag ich. Das.
Würde glaube ich Vorrichtung sagen.
Auch gut.
Vorrichtung, aber Gerät ist natür, So, das waren jetzt die Fehler, die wir gemacht haben, aber es gibt natürlich jetzt auch Fehler, die handfest bewiesen wurden und ähm da gibt's so ein paar Sachen, die auch einen Einfluss hatten aufs Spiel und vielleicht zur Diskussion im Spielladen geführt haben. Im Gamestore.
Sicherlich auch das, worüber am Am meisten gesprochen wird immer, ne? Also wenn man Übersetzung spricht, dann holt jeder irgendwie seine Anekdote raus, was schon mal falsch übersetzt wurde und wir haben ein paar zusammengesammelt. Was ich hier, äh worüber wir hier sprechen wollen, ist nicht, sind nicht keine freien Übersetzungen, ne, wie zum Beispiel ähm Blutzoll Feuerball, was die korrekte Übersetzung für Channel Fireball wäre,
Channel wurde übersetzt mit Blutzoll und an dieser Stelle ein kleines Shoutout an einen YouTube-Kanal, Ähm Channel, YouTube-Channel, einen Kanal, könnte man so übersetzen, muss man aber nicht, kann man auch ein ein YouTube, ein YouTube-Blutzoll, nämlich den YouTube äh Kanal Blutzoll Feuerball, der heißt einfach so und äh mit dem haben wir ein bisschen hin und her geschrieben. Der Typ, der das macht, ist tatsächlich Doktor der Sprachwissenschaften,
ähm genau, hat uns, hat uns einfach ein paar lustige Beispiele geschickt und deswegen hier ein kleiner Shoutout. Schaut mal rein. Macht glaube ich Inhalte auf Deutsch und auf Englisch.
So, du hast ein paar Sachen rausgesucht oder die dir auch genannt worden sind, ne, die einfach auch abstrusen, wenn man sie heute hört.
Lass uns erstmal über ein paar Fehler sprechen, die so den Inhalt und den Flavor irgendwie beeinflussen oder plötzlich einen anderen Inhalt irgendwie vermitteln und ähm, Eins davon ist nicht ganz so lange her, wurde nämlich gedruckt in in Aldrich Moon und wurde im französischen falsch übersetzt. Heißt auf Deutsch, Sturzflug auf die Sünder, wie ist der der englische Titel? Der englische Titel ist des sinnvoll
und alle haben immer gesagt, ja, hier, die ist falsch übersetzten Französischen und ich habe das gelesen und ich dachte, na wo ist denn der Fehler? Ich sehe ihn gar nicht. Es ist ein kleiner Fehler, nämlich Foundry Pech. wenn man auf dem ersten Ehe ein Graf setzt, das ist dieses kleine, ach nee, ein Axon so Komflex, dieses kleine Dach, dieser kleine, dieses kleine Dach, dann äh heißt es eben so viel wie Sturzflug auf die Fischer.
Die haben so gar nichts gemacht. Warum? Warum greift ihr uns an, Mann? Wir haben gar nicht.
Sünder heißt, heißt im französischen Pesche, also mit einem, geschrieben und das muss für die Franzosen recht witzig gewesen sein, als sie das gesehen haben. Ähm, ja, genau, wurde wurde übrigens mittlerweile korrekt auch einmal gedruckt, ähm die Commander Dex zwanzig zwanzig.
Auf Französisch. Also in den französischen Kommando.
Auf wurde auch auf französisch.
In jeder Sprache wurde einmal korrekt diese Karte gedruckt, damit sie im Umlauf wirst.
Genau, es wurde dann in Englischen umbenannt in äh die Sand Apon Defishaman äh.
Damit sie die Karte f.
Deutschen Sturzflug auf die Fische. Genau, damit das im Französischen dann Sinn macht. Nee, es wurde einfach der richtige Akzent gesetzt auf das E. Ja, es gibt aber auch ein bisschen äh ich haue einfach noch einen hinterher, ja. Und zwar, es gibt noch einen, der so ein, ja, so ein bisschen weitraugendes, und zwar im portugiesischen ähm wurde die Karte Zwang, Du Ress, unter unterschiedlich übersetzt und zwar nicht der Text, sondern der Titel,
ja? Ich kann's nicht aussprechen, wie es genau heißt. Ähm Coachier heißt es glaube ich ähm, Wird glaube ich die eine Variante ausgesprochen und Queers,
die andere. Und das eine, wenn man's wiederum ins Deutsche übersetzt, ne? Wahrscheinlich eine Million Fehler passieren auf dem Weg dahin, würde man's eher wirklich eher so mit Zwingen übersetzen und ähm das andere eher so in Richtung Zusammenhalten. Ja, ich, keine Ahnung was hier passiert ist und ich habe auch keine Ahnung, ob ich das richtig übersetzt habe, aber es gibt definitiv, wir verlinken euch die Skyfall-Suche, diese Karte zwang in,
unterschiedlichen, unterschiedlichen Übersetzungen und das ist ja wiederum auch ein kleines Spielproblem, denn eigentlich ist es ja erlaubt, bis zu vier Karten mit dem gleichen Namen, im Deck zu haben, beispielsweise in einem könnte das jetzt hier.
Ah ja okay, ja.
Legacy spielen oder in Modern. Ich weiß nicht, ob die Karte überhaupt gestört wird. Torzies gespielt, egal. Und da könnte man dann theoretisch, es wäre regelkonform acht davon spielen,
macht natürlich keiner, ist fällt auch hier nicht so ins Gewicht und würde auch jeder dann drauf achten, aber ist halt doof. So, ne? Ist so einfach. So, Fehler passiert, Aber soweit ich das gesehen habe, wurde es in in äh mehreren Sets dann anders übersetzt, nämlich in ähm zehn und M elf, Ja, hat man gleich zweimal gemacht.
Was mir ja noch in dem Zusammenhang eingefallen ist, ähm was auch so ein bisschen den Flavor kaputt macht, war in in Amonket, da gab's ja die verschiedenen Crops, ähm die halt trainiert haben für die die Trials, also die die Prüfungen der fünf Götter und ähm dann gab's eben den ähm den Arn Crop Champion und äh
Das wurde im deutschen Umsetzt mit Champion der Arn Saat. Und ich, also ich habe das selber noch nie gehört, dass das halt so eine so ein Trupp oder eine Schar, was ich eigentlich immer mit Clopp verbunden hatte, also eine Schar ähm Was vielleicht auch diesen militärischen Ausdruck besser,
besser beschreibt, dass das mit Saat übersetzt wurde. Also ich habe ja nie gehört, da kommt eine Saatsoldat oder so. Also es ist dann eher wo ich dann auch dachte, dass das klingt einfach komisch und es hat auch nichts mit, mit mit äh landwirtschaftlicher Tätigkeit zu tun, was die da machen, sondern es ist einfach halt so ein militärischer Trupp. Und das ist, macht so ein bisschen, ja, da stützt du kurz und wirst halt aus dieser Welt rausgerissen.
Ich glaube, es ist ein Fehler, nachdem du mir das gesagt hast ähm bin ich fast davon überzeugt, dass das wirklich ein Fehler ist und kein also ich weiß nicht, ob man sah, auch im militärischen Sinne benutzen kann.
Das, das wäre meine Frage auch, ja.
Es ist ja definitiv eine militärische Abbildung, ja? Und es geht ja auch um um um ja kämpfende Kreaturen quasi. Deswegen wäre so eine Ahnenschar, was meinen Begriff so eher ein militärischer Begriff ist, durchaus passender.
Ja, das sind jetzt die Sachen, die halt so ein bisschen uns aus der Welt rausreißen, aber wenn sie uns halt auch aus dem Spiel so ein bisschen rausreißen, in dem dann irgendwie Diskussionen entstehen. Da gibt's auch ein paar Fehler und ähm, Den ersten, den wir hier genannt haben, den äh wenn du, wenn ich darf, darf ich den kurz erzählen hier, weil den gegen den habe ich tatsächlich auch mal spielen müssen im Laden.
Du auch?
Und die Diskussion führen müssen. Ja, das war tatsächlich beim Pre-Release von.
Da bauen wir zusammen. Du auch, du hast auch gegen einen Typen gespielt, ja?
Genau, ich habe gegen den gleich.
Erzähl mal was gemeint ist, damit jeder weiß, worum, worum wir übersprechen.
Genau, also wir sind auch wieder in Amonkett und haben gerade schon die fünf Götter erwähnt und der grüne Gott ist eben Ronas, The in Dometiple, im deutschen Ronas, der Unbezwingbare, Und der hat eben im Englischen die Fähigkeit Todesberührung und ist unzerstörbar. Hat aber auch,
Ronast in Dometible Cant Attack or Block, ein Last you control and nother creature wife power for agrador. Also der ist zwar eine fünf fünf, kann aber nicht angreifen oder bloggen. Wenn du nicht eine andere starke Kreatur mit vier Power hast. Im Deutschen, Ist es auch richtig übersetzt worden, man hat bloß vergessen, ähm das Bloggen hinzuschreiben, also da steht Ronas, der Unbezwingbare kann nicht angreifen, es sei denn, du kontrollierst eine andere Kreatur mit Stärke vier oder weniger.
Kann ich angreifen ja genau.
Genau, der also du er kann blocken und das war eben eine Diskussion, in die wir beide dann reingerannt sind, weil wir natürlich, ähm durch unser Vorwissen wussten, dass die Karte im Englischen halt doch das Blocken mit drin hat und haben halt angegriffen und er sagt, oh ich Block steht ja hier,
man kann nur nicht angreifen, ob blocken kann er. Und das sind dann halt Sachen. Da musst du dann erstmal beweisen, dass das im im Englischen richtig ist, weil laut Spielregeln gelten halt die Texte der englischen Karten und nicht das, was auf der aktuellen Karte gedruckt ist.
Mhm. Ja, genau, ich habe gegen einen Typen dann auch verloren und seinen Ronas.
Und es führt halt zu unschönen Situationen, weil du willst ja nicht der sein, der dann irgendwie so pedantisch auf Übersetzungen hinweist, als letzten Strohhalmen, damit du jetzt dieses Spiel vielleicht noch gewinnst, aber in dem Fall war's halt wirklich signifikant, ob der jetzt eine fünf fünf hat oder nicht.
Von solchen Sachen gibt's tatsächlich eine ganze Menge und, wie schon gesagt, hier gibt's nur ein paar Beispiele. Ähm eins möchte ich noch erwähnen, weil's so absurd mir vorkam und zwar ist das Ebenholz-Ambulatt der . Denn der wo, der kam in Mirage, ähm,
wo ich gerade gar nicht weiß, wie das Set auf Deutsch heißt. Ähm und das wurde so derart falsch übersetzt, dass ich gar nicht weiß, was da, was da passiert ist, Es wurde diese Charms machen ja immer, ne, diese Amulette machen immer Wähler eins und dann gibt's verschiedene Modi, aus denen du wählen kannst, Und der hat als erstes äh Tage the Paul and Loses One Life in you game one life. Und im Deutschen wurde das übersetzt mit jeder Spieler verliert drei Lebenspunkte,
Da war jemand kreativ, der dich übersetzt hat, der hat was Komplettes draus gemacht. Jeder Spieler verliert drei Lebenspunkte, Tage the Polen, Losers one life in you gain one life, das ist was komplett,
Anderes. Ähm und das ist auch nicht das Einzige. Da gibt's noch da gibt's noch mehr Karten ähm, darauf ähm im englischen beispielsweise Target Greacher Games vier Antel End of Turn Furcht und im deutschen, Ist es eine angreifende Kritur deiner Wahl erhält Erstschlag bis zum Ende des Zuges, Ja, der hat sich ein Übersetzer eine Karte gebastelt, so vielleicht brauchte der die in irgendeinem Deck.
Trugbilder ist übrigens der deutsche Titel für M.
Bilder, ja, danke schö, Genau, es gibt ein gibt ein paar modernere, präsentere, ne? Zum Beispiel der der Ugen, der Geisterdrache in Feld Reford, wurde der falsche Besetzer seine Minus X Fähigkeit, ja, der ist ein Planswalk und seine Minus X Fähigkeit war ähm schicke alle ein und mehrfarbigen bleibenden Karten mit umgewandelten von X,
oder mehr ins Exil, ja? Also ich nehme eine Marke runter und schicke alle Kreaturen mit ungewandelten meiner Kosten eins oder mehr ins Exil. Oder ich nehme null runter und schicke, alle ins Exil. Äh es musste natürlich genau umgedreht heißen, ne? X oder weniger, wurde einfach falsch übersetzt.
Eins, was mir noch im Gedächtnis ist, das war jetzt ähm tatsächlich in dem letzten Set, was wir noch zusammen gespielt haben,
haben wir schon öfter erwähnt, äh Sandycar. Äh nicht Sendica. Ferros Beyond Def. Jenseits des Todes, da gab's die, den Oman Cycle, Also eine Verzauberung äh für jede Farbe und es gab aber in rot im Deutschen noch ein zweites Omen, weil es einfach ein Reprint war von der alten Karte, das äh Port Hand of Betrale, was auch heißt, äh, oben des Verrats, aber war halt hier eine Hexerei, was so ein ähm,
Ja, du übernimmst die die Kontrolle über die Kreatur und ähm für Einzug. Und das ist dann auch so ein bisschen bewirrend, wenn dann in anderen Podcast oder Videos genannt wird, ja das rote Omen, dann fragst dich erstmal, ja welches denn, weil im Englischen gibt's halt tatsächlich auch nur eins in diesem Set, aber im Deutschen gab's, und das ist jetzt kein Fehler im Sinne, aber da merkst du schon, auch diese lange Historie von Übersetzungen, die schlägt halt dann irgendwann wieder zu.
Ist ja auch was, ne? Wir wir küren ja auch immer die Übersetzungen, die ein bisschen mutiger sind, ne, zu den ganzen positiven Beispielen kommen wir noch. Aber das ist tatsächlich es macht's ja auch schwer, denn du musst dir immer vorstellen, jede freiere Übersetzung könnte sozusagen eine andere äh englische Vorlage, plötzlich der ganz doof im Wege stehen, wie in dem Fall. Ja genau, es sind,
es sind gar nicht so viele Karten, wie ich dachte, wo es falsche Übersetzungen gab, ne? Gibt's natürlich in allen Sprachen durchweg Deutsch wird häufig genannt, habe ich gemerkt, portugiesisch wird häufiger genannt, ähm, Aber es sind tatsächlich, was gab's hier noch? Niplains Walker kosten ändern sich. Also die, die Loyality Abilitys, wie heißt das im deutschen Loyalty Abilit.
Loyalitätsmarken.
Loyalitäts ähm Fähigkeiten genau. es gibt ein Land, was für zwei Mal in der Stadt für ein Mann ertappt, ähm, eine Karte bringt 'n größeren Toten, ein zwei, zwei, zwei, zwei Toten statt 'n eins eins Turken ins Spiel eine Karte bringt mehr Tokenz ins Spiel in der Übersetzung ähm eine Karte gibt's, da wird nur der Gegner getriggert statt ähm alle Spieler,
Ähm es gibt eine Karte, da wurde eine ganze Zeile vergessen. Ähm da da steht dann noch drauf, dass dass irgendwie zwei Karten ziehen darfst, dass stand da einfach nicht mit drauf oder hier auch eine schöne Karte, die stoße Zurückweisung, die da mache ich noch kurz ein ein Beispiel ein bisschen ausführlicher, Story Rebattle, die kostet eins blau blau, ist ein Spontanzauber, und war im Set Scars of Mirror D,
Genau und die hat Metalcraft, Metallkunst, ähm stoße Zurückweisung kostet beim Wirken eins weniger, falls du drei oder mehr Atefaktik kontrollierst, neutralisiere einen Zauberspruch, Ah ja, im portugiesischen war's wieder, da wurde einfach die eine Zeile vergessen, neutralisiere einen Zauberspruch deiner Wahl. Das steht einfach nur drauf, dass sie deutlich preiswerter wird, wenn du ähm Atefakte kontrollierst.
Okay, also spontan sauber, der nichts macht.
Ja genau, man kann sich diese Karte auch bei Skyfall anschauen, ja? Da kann man auf die portugiesische Version gehen und da ist diese Karte so falsch, wie sie gedruckt wurde, auch drin, sieht's auch, wenn man kein Portugieser spricht, falsch aus, wenn man das Original kennt, weil eben eine ganze Zeile
fehlt. Ja, es gibt eine Karte, da wurde wurde der Kreaturentyp vergessen, draufzudrucken und so weiter, ja. Äh sind eine ganze Handvoll, Aber ich muss auch sagen, eben nur eine ganze handvoll, deutlich weniger als ich als ich dachte denn ja lass uns doch mal kurz ein bisschen über die positiven Effekte sprechen.
Wollte ich auch sagen, dass es, Weil du gerade gesagt hast, es gibt halt wenig die Uhr, die man halt sehr viel spricht. Es gibt aber auch deutlich mehr, die halt einen positiven Effekt haben. Und das war uns auch ganz wichtig, dass wir das noch erwähnen. Und was mir natürlich als erstes einfällt, ist,
Im Deutschen die Diversität deutlich klarer ausgedrückt werden kann, indem man halt eben Geschlechter hat, die benannt werden können, aber auch müssen. Das ist dann vielleicht auch manchmal eine Herausforderung für den, Für die nur die Übersetzer und die stimmen sich das sicher auch sehr eng ab mit ja äh mit den Designern der Karten, um halt
zu klären, wenn's nicht eindeutig ist, was ist denn jetzt der Troll oder ist es eine Trollin? Ähm und eine Karte, die mir da im Gedächtnis geblieben ist, war eben auch aus Fronhof Altrain Mörderis, Moderus Rider, also eine ganz tolle Karte, auch für viele schwarze Decks und auch so ein Evergreen, ist tatsächlich im Deutschen eben die mörderische Reiterin und das ist das macht's dann für mich auch gleich nochmal cooler, wenn du denkst, ah, das ist halt
dieser dieses dieses Skelettkriegerin, weil ähm da kommt man durch Prägung erstmal nicht drauf, dass das natürlich auch, eine weibliche Kriegerin sein kann und das ist ganz toll, dass das gemacht wurde oder jetzt auch im aktuellen Set Kaltheim ist es eben die die Meisters Galden,
die Meistergeschichtenerzählerin und im Englischen ist es halt nur der Masters galt und je nachdem wie die Illustration dann ist, ob die so ein äh und wie nah die Kreatur abgebildet ist, kannst du es nicht immer sofort erkennen, aber es ist schön, dass das eben dann auch wieder, wie sich widerspiegelt.
Darum geht's ja auch nicht, dass man seinen äußerlichen Merkmalen erkennen kann, sondern dass so wie die Geschichte erdacht wurde und wenn diese Kreatur eben weiblich sein soll oder weiblich angesprochen werden soll, äh möchte, dass man das eben abbilden, abbilden kann, oder eben nicht, das ist,
ja sprachliches Werkzeug, an dem wir gerade aktuell arbeiten, so wir versuchen, wir bemühen uns ja auch zu Gendern irgendwie im Podcast, was nicht immer funktioniert, es rutscht uns durch, aber wir bemühen uns, sehr und natürlich ist es irgendwie auch eine Veränderung von Sprache, die ich total spannend finde und die noch sehr, sehr viele unterschiedliche Formen hat, Es ist tatsächlich so, als ich diese Redit-Umfrage gemacht habe. Und nach positiven Beispielen gefragt habe,
Haben viele geschrieben, dass in den Übersetzungen äh gegendert wird. Da hat sich so eine kleine Diskussion ergeben, ja. Ähm in welchen Sprachen noch nicht gegendert wird und so weiter und dass das doof ist und ich habe ja tatsächlich,
herauslesen können, dass sehr sehr viele Mann vielleicht so fünf, sechs Leute, die sich da aktiv unterhalten haben, dass die das sehr, sehr begrüßen. Das Ge wird und viele die dann aber also einige die dann auch gesagt haben na guck mal im Englischen wird sie auch nicht gegen Deutschen ist es ja auch sozusagen ne, dass ähm die die männliche Form die benutzt wird, da steht dann halt nur Spieler drauf, der Spieler zieht zwei Karten oder sowas.
Da ist es halt sehr anders.
Und einer meinte und das ist mir auch nicht aufgefallen der Regeltext im Englischen wird auch nicht gegendert, obwohl er gegendert werden könnte, ne? Da ist dann Kreaturentyp Löwe, und eben nicht Löwin zum Beispiel oder P.
Ah okay.
Prestes, ne? Also es gibt auch im englischen Möglichkeiten hier und da Sachen zu gendern, aber einfach weil das Regelwerk und die Regeln sozusagen, ne? Sehr, sehr hm, Ja das nicht sehen können, ne? Die brauchen sozusagen einen festen Begriff, um sehen zu können, ah Laien, das steht da drauf ähm, es kann also fällt es den Regeln quasi schwer zu zu gendern. Das fand ich fand ich irgendwie ein spannenden spannenden Kleingehirndreher.
Es gab mal die Diskussion, ähm dass es eben Wizards gibt, aber dass eben Karten, die Widch heißen im Englischen, auch Warlock oder Wissards sind und eben nicht Witch
Was ja das Pendant zum Wizard wäre. Da haben sie lange drüber diskutiert, sich dann erstmal, also ich glaube, der aktuelle Stand, sie haben sich erstmal dagegen entschieden für für Witch, aber die Diskussion fand ich spannend und es ist nicht, das nicht gesagt, dass das aus der Welt ist, also zum Beispiel die Kur und Bartschwitches sind halt Human Whisard,
es es ging einfach auch im englischen absurd und äh jetzt wo du es gesagt hast, ja klar, also die benutzen einfach immer die englischen Bezeichnungen, Wo man gerade bei den Bezeichnungen sind, ähm diese ganze Also das halt eine Kreatur einen Beruf hat und einen Kreaturentyp. Ähm und das wird eben im Deutschen mit einem Komma gemacht, im Französischen, mit,
Also und im deutschen und im Englischen kannst du es halt schön kombinieren. Also zum Beispiel Giant Whisard, ist halt auch schön, wenn's klingt, das ist halt ein Giant Wisard, also es ist ein großartiger Wisser, aber ist auch ein Riesen und ist auch ein Wizard und im Deutschen musst du eben sagen, Riese, Komma, Zauberung.
Klar, ne? Die die Deutschen könnten ein großes Wort draus machen, aber auch dann wär's wieder schwer für die Regeln sozusagen zu erkennen, wenn's ein Riesenzauberer ist, den Zauberer rauszulesen und den Riesen rauszulesen.
Ansonsten hast du halt im Deutschen was du schon gesagt hast, wirklich viel viel Text, weil eben die deutsche Sprache einfach längere Wörter macht und auch durch die zusammengesetzten substantive und bindestriche halt auch einfach zu längeren Wortansammlungen, Buchstabenansammlungen neigt.
Mhm. Ja, wir haben tatsächlich in unserer Playgroup viel dadrüber diskutiert ne? Was irgendwie cooler ist und wer was wie spielen will und so mein mein ähm Tutschlerargument ist ja ist einfach immer, dass meine Muttersprache mir emotional zugänglicher ist, wenn ich ein deutsches Wort höre für Tisch,
ja? Dann habe ich einen konkreten Tisch, keine vielleicht den Wohnzimmertisch, der in meinem Elternhaus stand oder so im Kopf, ne? Aber ich habe plötzlich, ich verbinde sofort ein Bild damit. Wenn ich Table höre. Dann findet mein Kopf erstmal eine Übersetzung statt und es ist, wenn ich Table höre, sehe ich nicht den Tisch, der in meinem Elternhaus stand, dann sehe ich vielleicht einen Tisch, der in dem Englischbuch abgebildet war oder sowas und die die Muttersprache macht es uns,
Ja, die, die führt uns in diesen Flavor rein. Na ja, Aber ich weiß, ich habe da auch mit dir drüber gesprochen, Martin. Ähm ich habe da auch mit äh Grulex drüber gesprochen. Äh Grüße gehen raus an Alex, unsere Play Group. Dass der meinte, ja, guck mal, das ist ein Fantasy-Spiel, was wir hier spielen, Und irgendwie ist Englisch ja auch ähm,
weil's, weil's eben nicht meine Muttersprache ist, auch ein bisschen die Sprache, die ich mit einer Fantasy-Welt verbinde und das sind dann die Sachen, die dort drinstehen, die Kreaturentypen und so weiter, die hören sich eben noch Fantasymäßiger an, wenn die eben in anderen Sprachen erklingen, die ich ja trotzdem verstehen kann,
Und das konnte ich auf jeden Fall auch total gut verstehen. Ich weiß nicht, wie, wie geht's denn dir, Martin? Ähm bist du, bist du hin und her gerissen oder oder bist du schon so eher so Camp, im Original spielen.
Ich war eher Camp im Originalspielen durch Diskussionen mit euch, habe ich jetzt eben auch seit Training nochmal bewusst auch mit deutsche Karten angeguckt, intensiver angeguckt, mit Arena, jetzt natürlich auch im Lokdown, einfach die Möglichkeit gehabt, die Sprache zu ändern und einfach auch mal zwei, drei Spiele oder jetzt zu halten
habe ich's eigentlich auch konstant auf Deutsch gestellt mit den deutschen Karten zu spielen, dann doch wieder rumzuschalten aufs Englische. Also das ist natürlich ein super Feature von digitalen Spielen
Ich finde, ich finde auch diese dieses Argument richtig für mich, dass man sagt durch diese englische Bezeichnung ist halt was anderes als der Alltag und man kommt halt in diese Fantasy-Welt rein. Bei gelungenen deutschen Übersetzungen passiert es auch, passiert es auch in meiner Muttersprache tatsächlich, aber wenn ich mich jetzt entscheiden würde, ob's jetzt nur noch,
Deutsche oder Englische Karten geben sollte, dann würde ich mich wahrscheinlich für die Englischen entscheiden, weil es einfach für mich auch Cleaner und sauberer und manchmal auch mit ein bisschen mehr Pfiff gemacht wurde, ich sehe aber immer mehr auch die Vorteile von eingedeutschten Karten und ja freue mich jetzt auch wenn ich die auf Arena spielen kann.
Ja, ja. Wir, es ist einfach, es ist ja, wir leben in beiden Welten, muss man einfach sagen, ob wir wollen oder nicht ähm Das gilt für uns, wie für alle anderen, die über Magic sprechen und Magic spielen, dass wir Dinge benutzen, die aus dem Englischen kommen und die mittlerweile sogar festen Einzug gehalten haben in die Übersetzung, schön zu sehen, ähm schön abzulesen am Wort Mill,
gerade neu als als Keyword, als Keyword Ad Ability und man na ja, ich kann kommt ja immer durcheinander ähm geschaffen wurde, Karten äh von der Bibliothek in den Friedhof werfen. Und es wurde nicht übersetzt mit Malen oder mit Mühlen.
Was tatsächlich ein Wort ist? Ja.
Mühlen. Ja, ein sehr altes, das ist selten gebrauchtes Wort, das stimmt. Sondern es wurde einfach mit Mehl übersetzt, vollkommen richtiger Weise, wie ich finde, denn das ist das Wort, was wir alle benutzen, wenn wir sagen, hey, müll mal zehn Karten.
Ist auch im Englischen ja ein Kunstwort in dem Zusammenhang, Da wird ja auch nichts zermahlen, sondern wird halt, es bedeutet halt was, weil das eben von Milzstone kommt, der erste Karte, die das benutzt hat, die Mechan, den Mechanismus, Ja genau und ähm dann benutzen wir es natürlich auch gerne weiter, weil sie jetzt eigentlich auch schon so eingebürgert hat, Die Frage, die wir noch hatten, ähm wie wären eigentlich diese Magic-Karten übersetzt? Waren's tatsäch.
Die wurde nicht so richtig beant.
Wollen nicht so richtig klar. Also wir haben natürlich die Vermutung, dass natürlich jetzt auch nicht kurz vor Release im Deutschen jemand entsetzt, feststellt, dass das jetzt noch übersetzt werden muss und da wird's schon auch Prozesse innerhalb des Unternehmens geben, die inhalt so eine Übersetzung anstoßen und da werden sicher auch Leute mit beauftragt sein, die das schon regelmäßig gemacht haben. Da gibt's sicher auch einen Guide und äh
Übersetzungs äh Menuel, was halt bestimmte Sachen heißen. Aber es kommen halt immer neue Karten dazu und da müssen immer neue Wörter gefunden werden.
Ja, gerade wenn's um diese ganzen Flavor und Glow-Geschichten geht, das finde ich schon Ganz schön schwierig da nicht komplett daneben zu treten und plötzlich stell dir vor die die Ahnen Schar,
Die hätte es irgendwie schon mal gegeben oder die wären in einem Flavortex schon mal aufgetaucht und plötzlich heißen sie Ahnensaat. Und keiner kann sie mehr zusammenbringen und die Geschichte pflückt sich damit total auseinander. Ich will nicht sagen, dass es vielleicht nicht sogar schon passiert ist, aber,
Man muss es den Übersetzer innen schon anrechnen, dass das nicht zu häufig passiert so, ne? Dass irgendwie das komplett wild, Durcheinander übersetzt wird, sondern irgendwie immer eine gewisse Konsistenz hat.
Nee, also man kennt schon auch den den Magic Stil an manchen Stellen, auch so die die Manirismen, die sie sich so in den Übersetzungen antrainiert haben. Das erkennt man schon wieder und manchmal ist wie gesagt auch eine eine Perle dabei und manchmal ist halt auch ein Fehlgriff dabei, aber so, dass dass,
Brot und Buttergeschäft und die durchschnittliche Karte ist eigentlich sehr gut übersetzt und verständlich übersetzt. Also von daher, glauben auch einfach mal, dass Risards da auch gut Leute an der Hand hat, die auch den Ehrgeiz haben, immer besser zu werden.
Also ich bin tatsächlich noch dabei, herauszufinden, wie es konkret passiert, ja, wie die Karten übersetzen und habe ganz unterschiedliche Sachen gehört, die einen sprechen davon das Wizards Inhouse Leute hat, die die Karten übersetzt, andere sprechen davon, dass es externe Agenturen gibt, die das machen, Wechselnde Agenturen, andere sprechen davon, dass es quasi so ein richtiges Ping-Pong-Prinzip gibt und ein sehr sehr ja technischer Vorgang ist von Listen,
und Excel-Tabellen, keine Ahnung, ich ich weiß es wie gesagt nicht genau, wenn ich's rausfinde, werde ich's in einer der anderen Folgen noch nachschieben.
Oder wenn Wissarts uns hört und die Antwort weiß, gerne Bescheid sagen.
Ja oder jemand, der selber mit übersetzt hat? Ich habe großes Interesse auch einfach mal privat mit jemanden zu sprechen, der das, der das macht und gemacht hat und äh mehr darüber zu erfahren, weil ich's alles andere als trivial finde.
Zum Abschluss hast du noch ein paar lustige Sachen rausgesucht.
Das Beste kommt zum Schluss, ich hätt's am Anfang teasern sollen, ehrlich gesagt.
Das heißt, wir möchten auf jeden Fall das mit dem oder derjenigen sprechen, die folgende Übersetzung, die geistgleich nennt wird ähm übersetzt hat, weil da zeigt sich das Ganze wohl und wehe der Übersetzungen.
Genau, ich fange mal mit ein paar zurückhaltenden aber schönen Sachen an. Wie gesagt, ich muss sagen für mich, funktioniert das total, wenn die Übersetzungen so sind, dass ich total schmunzeln muss dabei. Denn das, etwas, was Magic für mich machen muss, mich unterhalten, mich zum Schmunzeln bringen und ich habe nichts dagegen, wenn irgendwie eine Turtel Series Card,
So übersetzt wurde, dass sie ein bisschen fast schon ein bisschen lächerlich klingt. Das stört mich überhaupt nicht, ist eine Qualität. Und äh das erste Beispiel ist der Royal Assassin. Wie gesagt, ich spreche nicht, was die Karten machen. Ich spreche nur davon, wie sie wurde übersetzt mit Meistermeuchler, Und derjenige, der mir diese Karte zugesandst hat, der meinte, es funktioniert für ihn total gut, weil er muss dann immer denken an jemanden, der heißt Meister, Meuchler.
So wie Meist.
Wie Meistere da, ja genau. Ist der Meister Meuchler und ähm wenn man die Illustration sieht, das sieht einfach ein bisschen witzig aus. Schaut euch das mal an. Finde ich ganz, ganz toll. Ähm ähnliches, ähnliche, ähnliche Karte, auch eine schwarze Kreatur, die auch gut als Remover eingesetzt werden kann. Das ist Messicer Girl, was in Deutschland halt nicht Massaker Mädchen heißt, sondern Masse Kamel.
Ja.
Und geht total gut mit diesem Sprachrhythmus mit. Schön, ne? Masse.
Alle Literationen sind eh immer gut, ne? Finden wir eh immer toll.
Finden wir eh immer toll. So, jetzt kommt 'ne Karte, die wurde ins ins ins spanische übersetzt, Und wurde mir ausdrücklich von jemandem als Beispiel genannt, der nicht spanisch spricht, ja, sondern einfach nur die spanische Übersetzung witzig findet, weil sie's findet, findet, weil sie so ähm Klischee,
Klingt. Und zwar geht's um die Hall of the Bended Lord im Deutschen die Halle des Banditenfürsten und ich versuch's jetzt mit einem sehr dispektierlichen, spanischen Akzent auszusprechen. Das ist der Salon des Bandidas, Und die fand es einfach so witzig, ich glaube, es war auch eine deutsche, eine deutsche Person, wie man genau Salon, weil's halt ein bisschen auch wie Friseursalon drin äh klingt und der äh Senior klingt halt so wie ähm guten Tag, wer der Herr, Salon des.
Aber habe ich das jetzt richtig gelernt, dass ähm dass der Kreaturentyp Lord im englischen, der Kreaturtyp Seniore ist? Wirklich.
Ich bin mir nicht ganz sicher, ich glaube ja, äh können wir gerne mal können wir gerne mal versuchen rauszufinden. Und im Spanisch.
Senioren, Senior Humano.
Ja.
Also wir haben gerade nochmal nachgeguckt, die spanische Übersetzung des Kreaturtyps Lord, also Herrscher, wie wir gerade genannt haben vorhin, ist tatsächlich Senior und äh Human Lord ist dann eben Senior Omano.
Oh, da fällt mir noch was ganz Tolles ein. Ich wollte ja ähm unserem guten Freund den Proxipier schon immer ein ganz, ganz tolles Pierre Deck bauen denn Pierre sind heißen die ganzen Manags. Ja, diese ganzen Steine, Steine ist auf Französisch, Pierre und ähm dem wollte ich mal ein Pierre Deck bauen. Also erinnere mich gerade wieder. Hoffentlich hört er nicht zu.
Nee, Senior Trasco leider. Äh, hervorragend. Okay, weiter geht's.
Jetzt wird's ein bisschen jetzt wird's ein bisschen pubertärer. Und zwar, im Deutschen so schön übersetzt mit bespritzendes Weisen.
Das wenn was ist das denn im Deutschen, also was was passiert denn dem Weisen im im Original? Bei dem läuft was aus der Nase.
In der Illustration kommt eben der Zauber aus der Nase geflossen oder es ist wie so eine Hand, die ihm in die Nase reinfährt. Man kann's nicht so richtig genau erkennen, aber er wird er wird nicht so richtig also, als würde er so gelöscht werden. Neutralisieren den Zauberspruch. Ist ein Counter. Das ist so, der brennt, der brennt auch so ein bisschen, ne? Der brennt in der Illustration diese Kreatur und dann wird er so mit Wasser bespritzt und neutralisiert.
Die Mero und ihr einmischen seien verflucht, seitdem ich in der Nähe des Flusses bin, kann ich noch nicht einmal mehr niesen ohne gleich total durchnest zu sein, sagt Ascheline, die Pilgerin.
Auf ganzer Linie ein Erfolg diese Übersetzung.
Okay.
Ähm es wird noch pubertärer und zwar geht's um die Seed Cradle Witch, Das ist die Samenschaukelhexe.
Natürlich. Das ist die Samschaukellex.
Lass uns kurz Pubertär in uns hineinkichern.
Sowie die Samenschaukelhexe auch.
Ach ja, anderes Beispiel noch äh Atrius, Gold of Passage, habe ich einen Commander Deck, ne? Vom Gott der Überfahrt.
Mhm. Gott der Überfach. Ahoi, Rheinschiffahrt mit Adrios. Adrios, Rheinschifffahrten.
So, jetzt ganz, ganz toll, der Mühe Superion. Superion, Mir, Superion, Superion, der über mir.
Der über mir.
Wo?
Ich kann nicht schlafen, der über mir, der ist schon wieder so laut.
Äh schön. Dann der Spirit Monga hat eine witzige Übersetzung. Der wurde nämlich übersetzt mit röhrender Reliops, schöne, schöne Aliteration, aber der Reliops, Reliops an sich heißt rückwärts gelesen.
Beuler, nicht schlecht.
Hä? So einfach mal ausgedacht.
Ich hatte jetzt diesen Mops von Loriot so bisschen äh im Bild. Der so der sich zum Elch zurückentwickelt. Aber gut, wer Reliops, ja.
Das klingt nach jemanden, der beim ähm Podcast Wassertrinken mit Kohlensäure, Dann einer unserer Übersetzungswins aus ähm ich sollte nicht unerwähnt bleiben. Der Morasa Rootgrazer.
Der Wurzelgraser aus Muraser. Das ist so toll.
Hat eben beim Pre-Release im im Spieleladen sofort für einen Schmunzler für einen lauten Lacher erzeugt und hat hier direkt hier, guck mal, wir schauen mal, wie der heißt und so und hat gleich das Spiel gestaltet, ne? Man hat sofort was gehabt, worüber man sich ein bisschen lustig machen konnte, ganz cool.
Und für die, die jetzt fragen, hä, Release im Laden sind die Carising, ja, Geis war beim Pre-Release.
Ja
Dem einzigen was stattfinden konnte in dieser Pandemie und da verschärf.
Nee, ich habe aber zweien im M einundzwanzig bei M einundzwanzig war ich auch im Laden.
Also ja, das ging und da wurde anscheinend Herz.
Waren wir da.
Gelacht oder Plexiglasscheibe über die Wurzelgraser.
Die Maske wurde herzhaft in die Plexiglasscheibe gelacht, genau. Ähm und dann gibt's einfach noch so viele schöne Beispiele, wo es funktioniert, wo die Übersetzer in kreativ waren, wo sie sich was getraut haben, eine davon ist der im Deutschen so schön heißt der Haifun.
Ist so super. Das ist echt toll. Der High Fun ist wirklich so rum.
Ist perfekt. Es gibt auch niemanden, den ich kenne, der sagt, ja, also was für ein Quatsch. So. Aber man kann auch nicht erwarten, dass aus jeder Karte so ein kleines Übersetzungskunstwerk wird und so ein ja, Witz wie Freudes bezeichnet hat.
Good Luck, High Fun.
Ähm danke. So, schickt uns eure Beispiele auf Twitter an at Tasty Unterstrich MTG. Und wir glänzen uns jetzt einen Nachtisch. Was gibt's denn Martin.
Ich habe ähm natürlich passend zu unserem Podcast einen Tassenkuchen gemacht. Ja unser Logo der Tassenkuchen.
Muffin. Ähm.
Muffin, Reggae Muffin.
Radaga Muffin ist übrigens eine Magic-Karte. Warte jetzt, warte, warte, warte, jetzt muss ich gucken raus. Jetzt jedes Mal denke ich mir auch ähm ja guck mal nach.
Reggae machen doch hier, Reggae macht mit Y natürlich.
Ja, genau, mit Y geschrieben, so wie die Binder im Binder im Deutschen mit Y geschrieben werden, damit's nicht aussieht wie Binder.
So und im Deutschen kennt man's aber eher als das Gassenkind.
Ist ja so ein bekannter Ausspruch aus der populären Musik.
Kassenkind. Ja.
Das sollte nicht unser Nachtisch sein, aber Martin, du hast einen kleinen Nachtisch rausgesucht, einen sehr, sehr schönen passenden zum.
Ach so, ja, ich habe einen rausgesucht und zwar gibt es einen schönen Twitter-Account, der passend zu unserem Podcast, Übersetzungen anbietet und zwar Übersetzungen, die mehrmals durch Google Trendslader gejagt wurden und dann die Magic-Karte
so verunstalten, dass man gar nicht mehr so richtig weiß, was die eigentlich macht. Und das ist der schöne Twitter-Account, Rose Water Stone Anspielung auf die auf Mark Rose water natürlich. Und jetzt muss ich scharf überlegen, ähm, Den Rosettastron, der natürlich ähm kennst du natürlich, Rosetta Stone, diese alte, Diese alte Tafel, mit der man dann äh alte Schriften ins entziffern kann und da gibt's eben ganz tolle,
ähm äh Karten, die eben einmal durch Google Trendslade gejagt wurden. Hast du's gerade noch offen? Sollen wir mal ein Beispiel sagen?
Ja, sag mal ein Beispiel.
Also, wir haben hier zum Beispiel, Haben wir uns vorhin angeguckt, Hanna, O Johannes, für vier und zwei blaue ähm Employes, I am free from def, I am Dead, macht die Karte für vier und zwei blaue Mana,
Und äh Remindertext, für alle, die jetzt nicht wissen, was gemeint ist. In der Meentime, you can at Ginger and free more Cands, if nesse serie, Market Asse Label. Und dann macht die Karte, Wir verlinken euch die Karte, könnt ihr gucken, was die im was die wirklich macht und so gibt's eben ganz viele tolle Beispiele von Karten, die unverständlich ja mach mal.
Vesuva ist ein Land, wird hier übersetzt mit, Ähm Kattentyp on äh der mit dem Regeltext, der Vespa Can Rich Anyway und Anny Battlefield. Flavor Text, ja hier.
Also das äh finde ich, es sollte einfach mal ein Set rauskommen, nur mit diesen Karten.
Keine Menge, ich muss gerade nochmal den Flavortex nachschauen, ja. Jo hier war ursprünglich mal it is everyware you fever bin.
Jo, hier.
Hier, wenn wenn das nicht eigentlich die echte richtige Übersetzung sein sollte. Schön. Ja.
Ja, damit wären wir eigentlich am Ende dieser Folge aber bestimmt nicht am Ende des Themas, weil das wird uns bestimmt auch nochmal ähm beschäftigen und da wird sicher noch eine zweite Folge dazu geben und vielleicht auch eine Dritte.
Ey, es macht mir tierisch Spaß. Ich bin ein großer Fan der deutschen Übersetzung, ich spiele, ich kaufe mir meine Booster Packs
auf Deutsch. Ähm ich versuche mal meine Commanadecks auf Deutsch zu kaufen. Ich versuche Karten, die ich keine Ahnung in meiner Ones Liste habe, ähm auf Deutsch einzustellen und mache da nur ab und zu mal Ausnahmen, denn deutsche Karten sind ja meistens immer ein bisschen teurer Ne, haben aber dafür, wenn man sie im Bus so zieht, auch ein bisschen höheren Wiederverkaufswert, weil's einfach nicht so viele davon gibt
aber sehr, sehr viele. Ja, deutsche Magic-Spieler in, die das auch offenbar ganz cool finden, mit deutschen Karten zu spielen und jetzt wollen wir natürlich hören, was eure Meinung dazu ist. Schreibt's uns, den Twitter-Händler habe ich schon genannt, aber ich werde nicht müde, ihn nochmal zu nennen, Unterstrich MTG und da will ich einfach witzige Beispiele hören und äh die ernsthaftesten Meinungen zu dem Thema bitte.
Ja und gerne auch als Kommentar oder als Kommentar bei iTunes oder wo auch immer ihr das gerade hört, das freut uns auch, und ähm ja ich glaube ich spiele jetzt mal eine Runde Arena auf Spanisch. Das kann man ja auch machen, um vielleicht auch seine Spanischkenne so ein bisschen aufzubrechen mit dem Senior Ermano. oder Omano. Ja.
Schön. Wunderbar, schickt mir einen Screenshot.
Das war wieder eine sehr schöne Folge mit dir, Geist und äh ja, wir versuchen, dass wir uns bald wieder hören.
Das war Tasty MCG für diese Ausgabe. Habt's gut und macht's schön.
Bis bald, tschüss.
