Stray Birds飞鸟集 - podcast cover

Stray Birds飞鸟集

              Stray Birds       By Rabindranath Tagore  

"Stray Birds" contains ideas on nature, man, and his environment as may be entertained by a man sitting by a window where the stray birds of summer sing and fly away. These short, sometimes merely one-line poems are often just an image or the distillation of a thought, but they stay in the mind and do not fly away as easily as the birds. The author, Rabindranath Tagore, was a Nobel laureate for literature (1913) as well as one of India's greatest poets and the composer of independent India's national anthem, as well as that of Bangladesh. He wrote successfully in all literary genres, but was first and foremost a poet, publishing more than 50 volumes of poetry. He was a Bengali writer who was born in Calcutta and later traveled around the world. 

         “飞鸟集”包含了大自然、人类和他的思想环境,一个坐在窗户旁的人,在那里,夏天的飞鸟唱着歌,飞走了。这些短的,有时仅仅是一句诗,往往只是一个形象或一个思想的升华,但他们留在心里,像不容易飞走的鸟。作者拉宾德拉纳特·泰戈尔是诺贝尔文学奖得主(1913年),也是印度最伟大的诗人之一,是独立的印度国歌和孟加拉国国歌的作曲家。他在各种文学体裁上都写得很成功,但他首先是一位诗人,出版了50多卷诗歌。他是一位孟加拉作家,出生于加尔各答,后来周游世界。







Last refreshed:
Follow this podcast in the Metacast mobile app to refresh it and see new episodes.
Download Metacast podcast app
Podcasts are better in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episodes

第二十五篇

Man is a born child; his power is the power of growth. 人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

Oct 20, 201926 secEp. 25

第二十四篇

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

Oct 20, 201925 secEp. 24

第二十三篇

We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower. “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” “我不过是一朵花。”

Oct 18, 201938 secEp. 23

第二十二篇

That I exist is a perpetual surprise which is life. 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

Oct 18, 201924 secEp. 22

第二十一篇

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

Oct 18, 201926 secEp. 21

第二十篇

I cannot choose the best. The best chooses me. 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。

Oct 17, 201925 secEp. 20

第十九篇

My wishes are fools, they shout across your song, my Master. Let me but listen. 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 让我只是静听着吧。

Oct 17, 201939 secEp. 19

第十八篇

What you are you do not see, what you see is your shadow. 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

Oct 17, 201933 secEp. 18

第十七篇

These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 这些微飔(sī),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

Oct 11, 201932 secEp. 17

第十六篇

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

Oct 11, 201940 secEp. 16

第十五篇

Do not seat your love upon a precipice because it is high. 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

Oct 11, 201932 secEp. 15

第十四篇

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。

Oct 08, 201941 secEp. 14

第十三篇

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

Oct 07, 201940 secEp. 13

第十二篇

What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is your answer, O sky? The language of eternal silence. “海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。” “天空呀,你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。”

Oct 07, 201947 secEp. 12

第十一篇

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着 潺潺的乐声。

Oct 07, 201938 secEp. 11

第十篇

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

Oct 05, 201935 secEp. 10

第九篇

Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 有一次,我们梦见大家都是不相识的。 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

Oct 05, 201941 secEp. 9

第八篇

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

Oct 05, 201932 secEp. 8

第七篇

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?

Sep 16, 201940 secEp. 7

第六篇

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

Sep 16, 201932 secEp. 6

第五篇

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away. 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

Sep 16, 201934 secEp. 5

第三篇

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

Sep 15, 201944 secEp. 3

第二篇

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

Sep 13, 201939 secEp. 2

第一篇

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Sep 12, 20191 minEp. 1

第四篇

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

Sep 11, 201933 secEp. 4
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android