Dans toutes les langues - podcast episode cover

Dans toutes les langues

May 30, 202448 minSeason 1Ep. 5
--:--
--:--
Download Metacast podcast app
Listen to this episode in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episode description

Aujourd'hui nous allons nous intéresser aux versions bilingues de vos tubes préférés! Lorie, Alizée, Céline Dion, Tragédie, Jenifer, Grégory Lemarchal, Scorpions, Kylie Minogue, il y a du monde dans cette épopée incroyable! Du français vers l'anglais, de l'anglais vers le français, de l'anglais vers le danois ou encore du français vers l'espagnol, de l'italien vers le français, ça part dans tous les sens et vous allez avoir de grosses surprises!


La playlist Spotify de l'épisode: https://open.spotify.com/playlist/5vmtPKk3AqTTHMrVZgEiXs?si=092ea699701a4056


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Transcript

Eh, salut toi ! Merci d'avoir cliqué sur play. Moi c'est Niko et je te souhaite la bienvenue dans le cinquième épisode de "Quand la musique étonne". Merci beaucoup pour vos retours sur les quatre premiers épisodes. Vous êtes de plus en plus nombreux à nous rejoindre. Et je ne peux que m'en réjouir car plus on est de fous et plus on rit. Et ça tombe bien, c'est le but de ce podcast. en s'éclatant et sans se prendre au sérieux. Et croyez-moi, je ne suis pas le dernier pour la déconne.

Si vous aussi, vous voulez nous écrire un petit mot, on se donne rendez-vous sur Facebook et Instagram, arrobat quand la musique est donne, tout attaché, sans accent. Et je me ferai un plaisir de vous répondre, et pourquoi pas, de profiter de vos suggestions. Si vous en avez, n'hésitez pas. Aujourd'hui, épisode spécial, on va explorer ensemble quasiment 4 décennies de musique. Vous êtes prêts ? Confortablement installés ? Générique !

Aujourd'hui dans Derrière le disque, on va s'intéresser en fait à plusieurs disques. Donc on peut dire que c'est un épisode un peu spécial qu'on pourrait appeler Derrière les disques. On va s'intéresser aux traductions de chansons et aux adaptations dans d'autres langues. En effet, notre passé, nos souvenirs, sont un peu faits de ces tubes qui nous ont marqués quand on était enfant ou adolescent et dès qu'on entend une mélodie, on connaît les paroles et on se met à chanter par cœur.

Mais qu'est-ce qui se passe quand la langue change ? Notre cerveau, il est un peu paumé au début, mais finalement, on s'habitue très vite et ça nous permet de redécouvrir des chansons qu'on aimait tant, mais sous un autre angle. Pour vous situer un peu, on va commencer directement notre odyssée en 1996 avec Céline Dion.

Vous connaissez tous Pour que tu m'aimes encore, écrit et composé par Jean-Jacques Goldman, qui figurait sur l'album 2 en 1995, qui a été un carton énorme en France, probablement le plus gros tube de Céline Dion dans notre pays d'ailleurs à ce jour.

Et bien l'année suivante, Céline enregistre l'album Falling into you, destiné plutôt au marché anglophone, sur lequel on retrouve le fameux All by myself, bien évidemment, et sa note interminable et inchantable, mais on retrouve aussi une adaptation en anglais de Pour que tu m'aimes encore, Même encore, écrite par Phil Galston, qui devient pour l'occasion If that's what it takes Alors je sais pas vous, mais moi j'aime beaucoup cette version, et pour rien vous cacher,

quand j'étais plus jeune, j'allais au karaoké, je choisissais Pour que tu m'aimes encore, et je la mettais sur la liste, et je chantais la version en anglais. Rien de mieux pour surprendre tout le monde, ou plutôt décevoir les puristes, c'est le risque. Ce n'est pas la seule adaptation en anglais qu'on va trouver sur cet album, puisque la chanson juste après c'est I don't know. Bon bah là ça va de soi, c'est une adaptation de je sais pas.

Et là, on peut souligner l'effort de Phil Galston, qui a réussi à coller à la version française, avec une traduction presque mot à mot. On traverse l'Atlantique, quittons le Canada pour revenir en France, avec ce titre des 2B3 sorti en 1997. Et oui, Toujours là pour toi, c'est pas un original. C'est en fait une adaptation française de Never Gonna Give You Up de Rick Astley, sortie en 1987.

Cette chanson faisait d'ailleurs l'objet d'une blague potache à dimension mondiale dans les années 2000, lorsque les internautes s'envoyaient des liens qui renvoyaient vers cette chanson. Et si on cliquait et qu'on tombait dans le piège, on disait qu'on s'était fait ricroler. On reste en 1997 avec une chanteuse australienne que j'adore pour sa voix unique et... Et son starmeux fou, c'est Nathalie Mbonglia. On se souvient tous de Thorn.

Alors l'histoire de cette chanson est assez dingue, parce qu'elle a fait plusieurs fois le tour du monde en fait. Elle a été écrite au tout début des années 90 par des Américains, membres d'un groupe qui s'appelait Edna Swap. Et ils se sont associés à un producteur anglais du nom de Phil Tornaly, et c'était beaucoup plus lent. Merci. Trop lent, peut-être, car malheureusement, le groupe Edna Swap n'arrive pas à convaincre de maison de disques et personne ne voudra signer le morceau.

Bon, c'est pas grave, le groupe la joue quand même en live et c'est là qu'un producteur... Danois repère la chanson et en tombe amoureux. Il va alors faire appel à Elisabeth Gerlouf Nielsen qui va l'adapter en danois pour la chanteuse Liz Sorensen et cette fois, la chanson va enfin sortir officiellement en 1993. Oui, oui, en danois. Sous le titre, pardonnez-moi la prononciation, Brent.

Bon alors évidemment la chanson ne va pas connaître un succès international, c'est compliqué d'exporter une chanson en danois en dehors du Danemark, mais le groupe Edna Swap ne lâche pas l'affaire et sort officiellement aux Etats-Unis la chanson en 1995 et c'est là que notre producteur anglais Phil Tornali contacte Nathalie Mbrulia en Australie pour qu'elle enregistre sa version qui deviendra évidemment la version la plus populaire du titre.

Cette fois c'est la bonne, Thorne se classe numéro 1 quasiment dans le monde entier. L'année suivante, en 1998, on entend une chanteuse américaine sur toutes nos radios qui va nous enchanter avec sa voix incroyable, c'est Toni Braxton.

Mon dieu les frissons qu'elle voit Toni Braxton démarre sa carrière en 1990 avec ses 4 soeurs elles vont former le groupe The Braxtons mais c'est réellement en 1993 que Toni va voler de ses propres ailes avec un premier succès international et c'est en 1996 que nous français allons la découvrir avec cette chanson ça y est je sens que je vous ai perdu Bah oui, je vous ai dit qu'on était en 98 et maintenant, bam, nous voilà en 96.

Bah en fait, si je vous emmène en 98, c'est parce que cette année-là, nous sommes gratifiés d'une version française par... Mireille Mathieu. C'est avec moi, dis que tu m'aimes encore.

Wow, la claque, bah oui ça tranche La chanson ne sera pas un succès mais bon au moins elle a le mérite d'exister quoi On reste en 1998 tiens avec un grand classique qu'on a évoqué dans l'épisode 2 de Quand la musique étonne Evidemment tu m'oublieras de Larousseau Je vais pas vous refaire toute l'histoire, on l'a déjà bien détaillé, je ne peux que vous inviter à écouter l'épisode qui s'appelle Call on me Eric Prydz, et vous retrouverez Tu m'oublieras dans la rubrique Qui qu'a fait mieux.

Car il y a aussi eu une version française de Régine en 1980, et une version française de Gene Manson en 1990, mais l'original était en anglais. Sa date de 1979, c'était You will forget d'Irma Jackson. Restons en 1998 avec une chanson que vous connaissez tous. Il suffit de dire le titre et paf, ça part dans notre cerveau, on se met à chanter. C'est Emmène-moi d'Alan Théo. Alors, ça a marché ?

Bah oui, j'ai juste à dire le titre et là je vous entends déjà chanter I know you wanna give it up Un petit peu en yaourt, vous avez le droit, il n'y a pas de problème. Mais saviez-vous qu'il avait aussi enregistré une version espagnole de ce tube ? Eh oui, et Emmène-moi devient No Olvidaras. Et puisque le mélange anglais-espagnol fonctionne pas trop mal à l'étranger, la maison de disques va faire la même chose avec le single suivant, Lola.

Et bah oui, on change pas une équipe qui gagne. Passons maintenant au nouveau millénaire. Ça y est, nous voilà en l'an 2000. Tout va changer. Le gros bug informatique. Non, rien de tout ça en fait. Tout s'est très bien passé. Et vous allez découvrir que lorsque les producteurs tiennent un filon, ils l'exploitent jusqu'au bout. Et notamment avec Laurie. On connaît tous le tube Près de moi. Eh bien, sachez qu'il a bénéficié d'une version en anglais, plutôt discrète.

Elle figure sur la réédition de l'album. Et ça donne By My Side. Alors, ça vous plaît ? Moi aussi, ça change. Mais c'est vrai que si on regarde de plus près, je pense que les profs d'anglais ou les bilingues qui se cachent parmi vous sont déjà en train de s'arracher les cheveux jusqu'aux racines. Parce que la traduction est assez approximative et plutôt scolaire. You're the one for me in my eyes. Pas terrible.

Alors les producteurs vont réécrire encore une autre version en anglais, beaucoup plus professionnelle on va dire cette fois, et prête à l'export et By My Side devient Forget Me Not. Ah, là c'est mieux quand même. Le sens des paroles a un peu changé, mais ça fait un peu moins yaourt. Ah bah tiens, en parlant de yaourt, toujours en 2000, on en a parlé dans l'épisode 1 de Quand la musique étonne, c'est bien sûr la version française de Suprême de Robbie Williams.

Oh, tout semble voir qu'elle est perdue, à son seul tour de l'été, nous en des épaules heureux. C'est le plus bel soin que j'apprécie, le plus beau son qu'on ait dit. Si vous voulez savoir toute l'histoire derrière ce morceau de Robbie Williams, y compris la version française, je vous invite à réécouter l'épisode 1 de notre podcast qui était dédié à ce formidable morceau.

En 2000, le monde découvre Christina Aguilera qui sort Jenny in a Bottle, son père ayant des origines équatoriennes. La langue officielle de l'équateur, c'est l'espagnol. Elle va donc enregistrer une version espagnole qui s'appelle Genio Atrapado. Et ce n'est pas tout, il y a d'autres singles qui vont faire l'objet d'une version espagnole, il y aura Una Mujer, autrement dit What A Girl Wants. Tous les trois, extraits de l'album en espagnol Mi Reflejo.

Passons maintenant à l'année 2001. Partons en Suède pour écouter le tube énorme de Johanna Demker, True Love. Comment ça, ça vous dit rien ? Bon, si. On n'a pas pris le temps de composer une chanson. On va aller chercher une chanson déjà existante qu'on va adapter en français. Le single sort le 16 avril 2002, trois mois après sa sortie du château. Et bien sûr, devient l'immense succès que vous connaissez.

Mais avant d'aller en 2002, restons en 2001 pour une dernière chanson qui a été adaptée en français et chantée par Jeanne Masse, passée un peu inaperçue. Elle s'appelle Je vous aime ainsi Ça vous dit rien ? Mais si. Et je vous fais encore de l'amour. Je vous fais aussi. Et encore de l'amour. Et encore de l'amour. Alors je suis désolé de vous décevoir mais dans cette version il n'y a pas la note inchantable réalisée avec brio dans la version All By Myself de Célibion.

Et cette note d'ailleurs ne figure pas non plus dans la version originale sortie en 1975 par Eric Carmen. C'était chouette ça quand même. Voilà qui nous donne l'occasion de rendre hommage à Eric Carmen, qui est décédé le 10 mars 2024. Donc dans cette version, il n'y a pas la note longue de Céline Dion, parce qu'il faut quand même une grande respiration. On va voir combien de temps elle tient. Top chrono. 11 secondes sans respirer. Wow, c'est toujours aussi impressionnant.

Et oui, cette note longue n'existe que dans la version de Céline Dion. Bah en même temps, n'est pas Céline Dion qui veut. Enfin même Jeanne Masse, malheureusement pour elle. Et puisqu'on parlait de Céline Dion, bah ça tombe bien, ça nous fait une transition toute faite pour passer à l'année 2002, puisque cette année-là, Céline sort l'album A New Day Has Come. Sur cet album, on retrouve bien sûr I'm Alive, mais aussi non pas une, mais deux adaptations de tubes français.

Tout d'abord, Tomber de Gérald De Palmas devient Ten Days Deuxième adaptation, celle de L'envie d'aimer de la comédie musicale Les Dix Commandements Interprétée à la base par le regretté Daniel Levy, L'envie d'aimer devient The Greatest Reward Oh là là, quelle voix ! Elle nous manque Céline quand même. On espère qu'elle va très vite se remettre et qu'elle va bientôt pouvoir nous faire rêver encore avec cette voix incroyable. On commence à la voir revenir petit à petit.

Donc allez, on garde espoir. En 2002 toujours, on découvre cette année-là une chanteuse colombienne qui elle aussi va devenir une vraie icône pop. C'est Shakira qui enflamme les charts avec Whenever, Wherever. Mais pour les pays qui parlent espagnol, leur version à eux, c'est Suerte. Un petit peu de flûte de pan et paf, la carrière de Shakira décolle. L'album Loadgree Service, sur lequel est ce morceau, s'écoulera à plus de 20 millions d'exemplaires dans le monde.

Restons en 2002, on va partir cette fois au Royaume-Uni, tiens, pour retrouver un groupe fondé par Simon Fuller, qui avait déjà créé les Spice Girls. Alors, fort de ce succès, il décide de créer un groupe mixte avec des filles et des garçons, c'est S Club 7. Et en 2002, il sort un single, bon, qui restera assez discret en France, mais qui s'appelle Natural. Oh bah dites donc, et ça nous rappellerait pas un truc ça ?

Et oui, dans les crédits de Natural, on retrouve Sylvie N'Doumbé, plus connue sous le nom de scène Normaré. Sylvie a été choriste pour Julien Clerc, elle a fait du doublage en 98 pour Le Roi Lion 2, et en 99, elle sort Tous les mots d'amour, qui atteindra la 8ème place du top 50. Bon, probablement, sans se douter que trois ans après, la chanson aurait une nouvelle vie grâce au manager des Spice Girls, évidemment.

Et ce Club 7, en fait, c'est un peu le moyen pour Simon Fuller et l'industrie du disque en Grande-Bretagne de cibler les pré-ados. Et en France, nous avons toujours Laurie, dont on a parlé tout à l'heure avec les deux versions anglaises de près de moi. Eh bien, en 2002, elle remet ça avec My World, version anglaise de Toute Seule. Ah oui, en début d'épisode, je vous avais prévenu que notre cerveau allait être un peu déboussolé.

Ça fait bizarre d'entendre une mélodie qu'on connaît par cœur avec des paroles qu'on n'a jamais entendues. Mais en 2002, il n'y a pas que Laurie pour séduire les jeunes en France. On a aussi Priscilla qui reprend en français le célèbre What a feeling. Oui, bon, autant vous dire que celle-ci n'a pas marqué l'histoire de la chanson française, on est bien d'accord.

2002, c'est aussi l'époque où sort le premier album de Jennifer, on en a parlé tout à l'heure avec l'original de J'attends l'amour, et pour cet album, il va y avoir une réédition pour inclure le troisième single qui sortira après Au Soleil, c'est Des mots qui résonnent, qui est aussi adapté d'une chanson anglaise intitulée à la base Just Another Pop Song, que va d'ailleurs enregistrer aussi Jennifer.

Alors on ne retrouve aucune trace de la version originale, mais cette version a été incluse dans la réédition de l'album, tout comme une version en espagnol de Au Soleil. Just Another Pop Song et Rundo Al Sol sont donc ajoutés en bonus track et permettent à Jennifer d'être l'une, si ce n'est pas peut-être la seule chanteuse pop française à chanter en trois langues à l'époque.

Mais d'ailleurs, puisqu'on est en 2002 et qu'on parle de Jennifer, vous connaissez forcément Black Coffee and a Stranger du groupe de Finlande IDEEZ, sorti en 2002. Bah si, vous connaissez. Bon allez, pas cette version-là, d'accord, je vous l'accorde. Mais vous connaissez, c'est sûr. Ah bah oui, là y'a pompage quand même, c'est évident. Et voilà bien sûr la version de Jennifer, sortie en 2004 sur l'album du même nom, ça s'appelait Ma Révolution.

Je suis exactement la femme que j'essayais Le femme enfin vivante et toi désolée Et là, je vous avoue que je comprends un peu moins, parce que le deuxième album de Jennifer, dedans on retrouve encore plusieurs adaptations, dont une faite par l'écrivain Marc Lévy d'ailleurs, et pourtant, ce deuxième album, ils avaient le temps de le faire, ils n'étaient pas pressés comme pour le premier à la sortie du château. Bon, j'ai pas compris là ce qui s'est passé pour le coup.

En tout cas, cette année-là, le pompage, c'était un peu dans tous les sens, parce que vous pourriez vous dire, pour ces pauvres filles de Finlande, Oh les pauvres, on leur a volé leurs morceaux, attendez ! J'ai fouillé dans cet album. ...album, et j'ai trouvé un morceau qui s'appelle Time. Et il y a une phrase qui m'a un peu interpellé. Écoutez bien la mélodie chantée. Ah oui, je sais pas vous, mais moi ça me rappelle ça.

Un morceau de Savage Garden sorti en 97, To the Moon and Back. Ouais, à une note près, la mélodie chantée est la même. Bon, je ferme la parenthèse, on n'est pas dans un épisode spécial pompage, quoi que, mais on s'intéresse surtout aux traductions de chansons dans toutes les langues. Nous étions en 2002, et devinez qui revoilà ? Ah bah oui, je vous avais prévenu qu'on aurait des surprises.

Et au rayon je traduis toutes mes chansons, on ne sait jamais on retrouve encore Laurie avec When I think about you la version anglaise de J'ai besoin d'amour ce qui nous permet une transition toute trouvée vers l'année 2003 où une autre Lolita qu'on connaît bien a elle aussi traduit deux de ses chansons. Décidément, c'est la mode. Vous avez deviné qui ? Ah, j'ai glissé un indice là quand même, j'ai dit Lolita. Vous l'avez ? Bah oui, Alizé, évidemment.

Et ça lui va plutôt bien, vous aurez reconnu Jean Neymar qui, une fois adapté en anglais, est devenu I'm Fed Up, une version qui figure sur l'album Mes Courants Électriques sorti donc en 2003. Et dans cet album, il y a aussi un deuxième tube d'Alizé qui s'appelait J'ai pas 20 ans. Et comment c'est qu'on dit J'ai pas 20 ans en anglais, Alizé ? Je trouve ces versions vraiment excellentes, ça permet vraiment de faire connaître nos artistes à l'étranger.

Mais d'ailleurs, saviez-vous qu'on a réussi à exporter en 2003 un morceau de Patricia Cass, qui sera connu dans le monde entier grâce au Sugar Babes ? Merci. Ah, ça rappelle des souvenirs, hein ? Bah oui, parce que ce morceau, c'est aussi la bande originale du film devenu culte, Love Actually, et ça vous rappelle forcément d'autres souvenirs. Si, comme moi, j'étais tout jeune en 97, vous avez connu Quand j'ai peur de tout, de Patricia Cass.

qui parle de tout l'indice qui peut vous mettre sur la voie derrière le disque pour ce morceau de Sugar Babes ça se cache dans les crédits puisque l'écriture est signée Diane Warren qui signe les deux versions et saluons d'ailleurs le nom de Jean-Jacques Goldman qui participe à la version française Ah bah tiens Jean-Jacques, merci pour cette transition parfaite qui nous ramène à Céline Dion, puisqu'en 2003, Céline sort un album qui s'appelle Une fille et quatre types.

Les quatre types dont on cause, c'est Jacques Vénérousseau, Eric Benzy, Gilda Sarzel et bien sûr, Jean-Jacques Goldman qui se cache notamment derrière Et je t'aime encore. Et en anglais alors, ça donne quoi ? Et oui, la chanson figure aussi sur un autre album de Céline Dion, l'album s'appelait One Hunt, tout en anglais, et qui est sorti aussi en 2003.

C'est vrai que Céline Dion, je pense que c'est la seule chanteuse au monde, corrigez-moi si je me trompe, mais qui peut se permettre de sortir la même année deux albums en deux langues différentes. En tout cas, je n'ai pas trouvé d'équivalent, donc si vous en connaissez, passez-moi l'info, je suis preneur. En 2003 toujours sort l'album Sleeping With Ghosts de Placebo qui comprend le single Protect Me From What I Want.

Et le chanteur de Placebo, Brian Molko, parle très bien français, et pour viser le marché français, il faut traduire la chanson, elle devient alors Protège-moi. Et le clip de Protège-moi, vous l'avez pas vu à la télé, parce qu'en fait, c'est une énorme partout... Non, une soirée à plusieurs, on s'amuse bien, voilà, qui passait surtout la nuit. Et en parlant de soirée caliente en 2003, il y a aussi des chansons qui vont passer du français à l'espagnol. Et, bah, encore vous ?

Bon on l'arrête plus Laurie, maintenant qu'elle maîtrise l'anglais, elle s'attaque à l'espagnol. Ce morceau figure sur la phase B du single Sur un air latino, mais c'est pas la seule en 2003 qui va traduire un tube énorme en espagnol. Et là, asseyez-vous parce que vous êtes pas prêts. Non, non, me dites pas qu'il est rosé. Non, non, non, je vous crois pas. Ah bah si !

Bon bah visiblement, si Tragedy a sorti une version en espagnol de EO, là maintenant je crois que je suis prêt à tout entendre, on peut pas descendre plus bas quand même. Si ? Non on déconnait pas. Eh mais attendez, je reconnais ça ! Ah oui, c'est ma chanson préférée de Coldplay, The Scientist. J'ai tout traversé pour te retrouver, il peut pas savoir ce que t'es beau. Qu'est-ce que c'est que ça ? Mais c'est quoi cette traduction ? Mais on dit des regrets, pas des regrets.

C'est quoi ce truc ? Le mal que j'ai fait Tu sais me tuer Ça n'arrive même pas Tout ce qui nous sépare Oh là là, attention au refrain Si ce serait facile Ouais, c'est pas facile, en effet C'est pas possible D'en être là Ah non, je confirme, c'est pas possible Mon dieu, mais ça ne rime toujours pas. C'est quoi ce beat ? Bon, on arrête le massacre. Ce Beans, c'est une version sortie en 2005 par Diane Tell qui s'appelle Reprenons du départ.

Complètement passé inaperçu en France, la chanson ne sera probablement pas parvenue jusqu'à vos oreilles, en tout cas jusqu'à aujourd'hui, et j'en suis sincèrement désolé. Je vais même vous raconter un truc d'ailleurs. En 2005, j'étais à la fac, j'étais étudiant, et je vous le donne en mille, en langues étrangères. Bah oui, hein. Et à l'université de Lille, via internet, j'ai entendu parler d'une version française de The Scientist par Diantel.

Et j'étais super excité d'entendre ça parce que c'était ma chanson préférée de Coldplay à l'époque. Et ouais, je pense qu'à l'époque c'était aussi ma chanson préférée de tous les temps quoi. Sauf qu'à ce moment-là, on n'avait ni Spotify ni Youtube. Donc le seul moyen pour moi d'entendre ça, c'était d'aller chez un disquaire. Alors en l'occurrence, le Furet du Nord sur la Grand Place de Lille et de commander le CD de Diantel. Et après, il fallait attendre une semaine pour que...

L'import arrive du Canada. Ensuite, je vais chercher mon CD, je reprends le métro avec mon CD dans le sac, et je suis rentré dans ma chambre d'étudiant, avec cuisine et salle de bain incluse dans 9m2, évidemment, et j'ai mis le CD dans mon ordinateur. Bon, je crois que j'ai vite regretté mes Voilà pour la rubrique Je raconte ma life Allez, passons vite à autre chose.

Revenons en France, toujours en 2005, avec le gagnant de la Star Academy, Grégory Lemarchal, qui sort son premier single Écris l'histoire Et bien là aussi, désolé de casser le mythe, mais c'est pas l'original. C'est une adaptation d'une chanson italienne de Davide Esposito, Yosoketu, sortie la même année.

Et en fait, je connaissais la version italienne avant de connaître la version en français, puisque, comme je viens de vous le dire, j'étais en fac de langue, et donc j'étudiais l'anglais et l'italien. Et on avait une prof d'italien excellente. À chaque cours, nous faisait découvrir une chanson italienne du moment, qui cartonnait là-bas, et il y avait cette chanson. Donc quand j'ai entendu la version française de Grégory Lemarchal à la radio pour la première fois, j'ai fait Hein ?

Mais il faut quand même saluer la version de Grégory dont on ne se lasse pas, et qui reste un chef-d'œuvre, même en français. Mère de Niki, je t'aime ! Quelle voix incroyable quand même, encore les frissons presque 20 ans après. Il nous manque ce petit. Bon, restons en Italie et faisons un petit saut dans le temps. Nous voilà maintenant en 2008. Vous vous souvenez probablement de Umberto Tozzi. Merci, ti amo.

Bah voilà, grâce à ces deux mots, vous avez cette chanson dans la tête pendant deux jours. Merci Nico. Et bah là, il nous reprend un classique français de 1977. Je parle de toi, de toujours, d'une voix amicale de tant de manies. Et ouais, Stella d'Amore, c'est la version italienne de Petite Marie, que vous aurez tous reconnue, de Francis Cabrel, une très belle chanson que Shakira avait d'ailleurs aussi reprise en français quelques années plus tard.

Allez, on reprend le chemin inverse avec une chanson en anglais, super connue, qui se transforme en français, et interprétée par le même artiste. C'est l'avantage quand on est bilingue, comme Mika. Son single Grace Kelly au refrain inchantable tellement ça monte haut très haut très haut très très haut a fait l'objet d'une version française.

On est toujours en 2008, Mika joue au Parc des Princes et s'installe au piano et se met à chanter en français une version super bien écrite et impeccable pour le plus grand bonheur du public très surpris. Eh oui, les veinards, ce public qui était présent ce soir-là avait du bol parce que c'est la seule fois où on entendra cette version en français. Elle ne sera jamais enregistrée en studio. C'est dommage parce qu'elle était vraiment géniale.

En 2008 sort un album discret d'Olivia Ruiz, La Chica Chocolaté. Vous le voyez venir le truc ? Et on y retrouve des versions espagnoles de Je traîne des pieds, La migas de mi corazón. Mais aussi, comme l'indique le nom de l'album, La Femme Chocolat. Passons maintenant en 2010 avec un autre artiste que j'aime beaucoup, c'est Christophe Willem qui a chanté Entre nous et le sol. Et oui, c'est Britney Spears ! Cette chanson s'appelle State of Grace.

C'est une chanson qui n'est pas sortie officiellement parce qu'elle n'a pas été retenue pour faire partie de l'album Blackout en 2007. La version française de Christophe Willem est sur l'album Caffeine, sorti en 2010, mais le single, bien que doté d'un joli clip, n'a même pas réussi à rentrer au top 50. D'ailleurs, puisqu'on parle de Britney Spears, est-ce que vous saviez qu'elle avait chanté en français ?

Eh oui, sur l'album Glory sorti en 2020, il y a un morceau qui s'appelle Coupure électrique, et comme chanter en français c'est difficile pour elle, on a l'impression qu'elle dit dans la noix et pas dans le noir. Oui oui, dans la noix, c'est ça, oui. Bon vous comprendrez facilement pourquoi ils n'ont pas choisi de sortir cette chanson comme un single en France. C'est plus pour pouvoir montrer au public américain, regardez, waouh, elle chante dans un français impeccable.

Mais si le projet avait été vraiment travaillé, je pense qu'un titre de l'icône Britney en français aurait vraiment pu faire un malheur chez nous. Eh bien tiens d'ailleurs, en parlant de faire un malheur, on va remonter un peu le temps jusqu'en 1984 où la France découvre un groupe de rock allemand, Scorpion, grâce à la balade Still Loving You, un morceau qu'on ne présente plus. Eh bien, saviez-vous qu'il existe une version française de ce morceau ?

Elle est sortie en 2011 sur l'édition française de l'album Come Black. Et en fait, le groupe voulait rendre hommage à la France. Parce que c'est la chanson qui les a fait connaître ici. Et ça ne s'arrête pas là. Il s'agit en fait d'un duo avec Asseyez-vous. Si c'est Asseyez-vous, je suis sérieux, vous n'êtes pas prêts. C'est bon ? Allez, je vous laisse deviner la voix. On y va. Tu t'en vas. Mon amour, c'est un grand soir, n'oublie pas. Waouh, énorme, j'adore.

Alors, vous avez reconnu ? Bah oui, c'est Amandine Bourgeois, sortie grande gagnante de la Nouvelle Star en 2008. Et est-ce qu'Amandine est la seule à chanter en français dans cette version ? Eh bah non, le chanteur de Scorpion, Klaus Mein, lui aussi chante dans un français impeccable, et ça, ça vaut son pesant d'or. Incroyable. La chanson est disponible en streaming. Je vous invite à taper Amandine Bourgeois, still loving you, pour la trouver facilement.

Et vous pourrez profiter de ce bijou de 6 minutes 43. Rien que ça. Encore plus long que la version originale, dites donc. Et d'ailleurs, une petite parenthèse. Dans l'original, on aurait pu caser ça dans bien entendu, parce qu'on a l'impression que ça chante en français. On a tous entendu, ce soir, j'ai les pieds qui puent. On est d'accord.

Et oui, You Can't Stop The Feeling marque le grand retour de Justin Timberlake et qui vient encore de faire un comeback d'ailleurs cette année avec un nouvel album qui est sorti il n'y a pas très longtemps. Et bien ce morceau, c'est la bande originale du film d'animation Les Trolls. Vous avez vu le film ? Bon, si vous avez vu le film, vous savez forcément où je veux en venir.

Parce que dans la version française du film, ce sont deux chanteurs français qui ont prêté leur voix au personnage pour le doublage et qui auront aussi chanté la chanson en français. Can't Stop The Feeling devient Je Sens Le Feeling avec Louane et M. Pokora. Je sens le feeling, là dans mon corps. Je me sens électrique dès que je prends mon essor. Et si tu le veux, du fond du cœur. Excellent cette version française.

Cet extrait audio est tiré du film puisque la chanson n'a jamais été enregistrée officiellement et c'est bien dommage. On saute en 2019 avec Jennifer. Oui, encore elle. Mais cette fois, elle va faire chanter en français avec elle une icône pop. Que dis-je ? Une super méga icône dont je suis super méga fan, c'est Kylie Minogue. Souvenez-vous de On oublie le reste qui reprend un peu Can't get you out of my head. Kylie en français comme dirait Jennifer, c'est de l'or.

Vous ne rêvez pas, vous avez bien entendu Kylie Minogue en français. J'avais presque oublié ce morceau. Bon bien sûr, c'est pas la première fois qu'on entend Kylie en français. Elle avait aussi sorti une version française de Confide in Me dans les années 90. Après Jennifer, autre star de la chanson française, c'est Claudio Capeo. Et en 2020, il sort l'album Pensoate où il... rend hommage à ses origines italiennes avec un mélange de français et d'italien.

Mais ça, je suis désolé, mais c'est du déjà entendu. Eh, sérieusement ? Bah oui, on a tous grillé Rhythm of the Night de Corona, sorti en 1994. Et entre nous, je trouve ça culotté quand même. Sortir une reprise de Corona. Ouais, ouais, le nom Corona, en 2020. Fallait oser. Bon allez, je vais pas vous dire que j'ai gardé le meilleur pour la fin. C'est ironique, bien sûr.

Mais en 2022, une espèce de chanteuse nous a fait subir une version anglaise de Etienne Etienne de Gouache Patty. Stop, stop, stop, stop, stop. C'est bon, c'est suffisant. Ne lui accordons pas trop d'importance. Elle va avoir les chevilles qui enflent, on va faire exploser ses godasses et elle va porter plainte. Bon, j'en dirai pas plus sur ce chef-d'oeuvre d'une certaine Affida Turner. Bon, on va quand même pas finir là-dessus. Non, non, je vous rassure.

On va finir tout en beauté et tout en douceur. J'en ai trouvé une dernière, on est en 2023 et Luan nous offre une très belle version en anglais de son titre secret qui, pour l'occasion, devient Secrets. Ouais, facile. Ouais, je préfère qu'on termine là-dessus quand même. Eh bien, quelle aventure !

Voilà qui nous a fait voyager, on va dire, aux quatre coins du monde et qui aura un peu fait perdre la boule à notre cerveau, un peu trop habitué à ces tubes, qu'il fait quand même bon redécouvrir sous un nouveau jour. Et si vous voulez les retrouver, j'ai essayé d'en mettre le maximum dans la playlist Spotify de l'épisode, je vous mets le lien dans la description.

Alors tout ne sera pas inclus, puisque tout n'est pas dispo sur Spotify, mais le reste, vous pouvez le trouver notamment sur YouTube. J'espère que ça vous a plu. N'hésitez pas à me faire part. de vos commentaires sur Facebook et Instagram à quandlamusiqueton en un seul mot. Et ben voilà, je crois qu'on a tout dit, on a fait le tour, c'est déjà la fin de notre épisode un petit peu spécial où on a voyagé ensemble à travers ces 4 décennies de musique.

J'espère que vous avez pris autant de plaisir que moi à parcourir tous ces tubes. et surtout que votre cerveau n'est pas trop déboussolé. Merci de m'avoir consacré un peu de votre temps, j'étais ravi de vous consacrer un peu du mien, et je vous donne rendez-vous avec grand plaisir une prochaine fois pour un nouvel épisode. D'ici là, portez-vous bien, et comme disait Nagui, ciao ciao ciao !

Transcript source: Provided by creator in RSS feed: download file
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android