Lesson 1 (Series 2) - The Interview Gone Wrong - podcast episode cover

Lesson 1 (Series 2) - The Interview Gone Wrong

Feb 27, 201832 min
--:--
--:--
Download Metacast podcast app
Listen to this episode in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Summary

Carla and Marlon Sabala launch Series 2 of their Portuguese podcast, now with a new visual format and video scenes. This episode presents an "interview gone wrong" skit, followed by detailed explanations of Portuguese idioms and pronunciation nuances. They also announce "The Journey," a new membership program offering extended lessons, exercises, community access, and a pilot program with exclusive pricing.

Episode description

Well, we're back with a new series of European Portuguese lessons. We've been working on these new episodes for a few months now and it has taken us longer than anticipated, but we're very happy with the result so far and we hope you will be too.

There are a few changes you will notice straight away, the chief of which is the fact that everything is visual now, including the scenes themselves. This has meant an almost 10-fold increase in workload, but we feel it will be worth it for you European Portuguese learners as it should make everything more engaging.

But the biggest news here is that we're creating a membership program. It's called The Journey and you can learn all about it here.

Obrigado a todos.

P.S: Have you had a look at our new T-Shirt range? (All creative kudos go to Héber Medina)

https://www.youtube.com/watch?v=PM8_PX_HcCY Portuguese Transcript

S - Não não, sou alfacinha. É para a televisão?

C - Sim, estamos em direto para a Carla TV. Mas diga-nos, faz-lhe confusão todo este barulho causado pela construção.

S - Ah isso do barulho não é comigo que eu sou um bocadinho surdo sabe…mas já agora, podia mandar um beijinho para a minha família que está no estrangeiro?

C - Talvez numa próxima ocasião…

Source

Transcript

Podcast Series 2 Introduction

Bom dia, boa tarde, boa noite, queridos e caros ouvintes. Já tínhamos muitas saudades vossas. Tinhas? Sim, claro. Então está bem. O meu nome é Carla Sabala. Portuguese with Carla. Eu sou o marido, o esposo, Marlon Sabala. Sim. Para quem não sabia ou para quem não conhecia a cara do Sr. Marlon. Agora passo a conhecer. Não é nada de jeito, mas pronto, isso não interessa. Okay. These are the new series of podcasts. And as you can see, pretty different. So a lot of video. Yeah.

So this is series two, we want to call it. So it's not podcast 51, it's just series two, podcast one. So what's different about this series of podcasts, Carla? Well... As I've mentioned, video format. So yes, you still have the audio, but you will have the video, which is a lot more engaging, isn't it? Yeah, so you can still listen to it on iTunes or whatever podcasts.

sort of app use, but video is definitely going to be better. So you'll have the scenes in video format as well as audio, as we've said, and then you'll have the explanation. done all in Portuguese, just as we've done on podcasts 49 and 50, if I'm not mistaken. And at the end, a short and brief explanation in English and translation as well. So you can always...

jump into the English if you prefer, just to give you a bit more confidence, and then go back to the explanation Portuguese. Right. So I'll add a little thingy maybe at the end. Yeah, so then you know exactly where to go.

Transcripts and Madeira Background

Yeah, at what time it starts. By the way, still, if you want the transcripts like the Portuguese words, if you will, for this... particular podcast episode then you would go to Portuguese with Carla and instead of podcast slash Portuguesewithcala.com slash podcast whatever we used to do because it's series 2 so we'll have Portuguesewithcala.com slash S2 P1. That makes sense. Season 2, Podcast 1. All right. And you're probably wondering why do we have this street around us?

We're hoping to get this into, make it a little bit more interesting, but for the time being, an image will suffice. This is actually a central street in Funchal, Madeira. Where you lived for a little bit? Yeah, when I was a kid. So if you actually, to my left, you have the marina.

or marina that's where all the restaurants and all the you know fancy expensive things you'll find behind us if you go up there's a little like a row that goes up the hill that's where i went to school when i was what seven maybe eight i wouldn't know you've been there though yeah but i have not i don't have much of a recollection of these places no no it's a beautiful place though and if you carry on going in this direction

And then you're going into the very center of Funchal, which is where all the really incredible market is and all the nice things. Anyway, just thought I'd give you a bit of a background on what's around us.

The Interview Gone Wrong Scene

Okay, so, Carla, should we play the scene? Yeah, let's go for it. All right, enjoy. You're in for a treat. Actually, Carla, before they're in for a treat thingy, we must say we have a... But economic growth is not welcome for everyone. A recente injeção de capital na zona metropolitana do Porto tem tido algumas consequências indesejadas para os moradores. Vamos agora em direto para o Porto, onde está a nossa enviada especial, Carla Menezes. Carla, bom dia.

Nem todos parecem estar satisfeitos com o investimento na cidade do Porto. Especificamente as pessoas queixam-se da poluição sonora causada pela construção civil aqui no centro da cidade. Podemos, aliás, falar com um morador aqui. Bom dia, olá, bom dia. Bom dia. O senhor é do Porto? Não, não, sou alfacinha. É para a televisão? Sim, estamos em direto para a Carla TV. Mas diga-nos, faz-lhe confusão todo este barulho causado pela construção?

Ah, isso do barulho não é comigo, eu sou um bocadinho surto, sabe? Mas já agora, podia mandar um beijinho para a minha família que está no estrangeiro? Talvez numa próxima ocasião. Para mandar um beijinho para a minha tia Amélia, que é uma enfermeira que está a morar. na Suíça. Também um grande abraço para o meu tio Manel, que é um grande engenheiro, que está nos Estados Unidos. Também para os meus primos, que estão na Inglaterra, são músicos. E também, claro...

Para a minha filha, um grande beijinho para a minha filha, que é uma advogada, que está agora em Beja. Nós somos uma família e somos todos muito inteligentes. Fantástico, obrigada. Está em direto. Está em direto, está em direto. Vamos agora falar com outra. Parece que estamos com alguns problemas técnicos. Vamos retomar a ligação assim que possível. Agora, para o desporto, a seleção... Ok! O que é que acharam? What do you think of that? Só português, não é? Só português.

Well, we can have a bit of action. A lot of work. I can tell you that much. A lot of work. It was good fun, though. It was. It was one take, actually. We practiced quite a bit, that scene outside. And we recorded that in Porto. If you've been there, you know. But we practiced a lot before we went out. And then it was just one take, right? Which is the best way to do it, isn't it? We've done the opposite and it doesn't really work out very well, does it? It just makes the job later.

Analyzing "Alfacinha" and Carla TV

Pronto, então vamos passar à próxima frase. E eu respondo, não, não. Sou alfacinha. Alfacinha. Alfacinha, que é como quem diz, é de Lisboa. Então, aqui na Inglaterra, em várias partes do país... de outros países, em vez de dizerem que ele é de Leeds ou que é de, sei lá, de Boston, eles se calhar têm nomes específicos. Ah, sim, em Lincoln, é Yellow Belly. Ok, por exemplo, não é? Então, quem é de Lisboa...

É chamado de alfacinha. Não sei se há alguma coisa a ver com alface. Alface é um tipo de vegetal. Penso que sim, mas não sei porquê. Alface, sim. Alface, alfacinha. Mas pronto, quer dizer que é de Lisboa. Então, eu digo não, não sou do Porto, sou de Lisboa, sou alfacinha. É para a televisão? Então esta é bastante simples. Vou só ler devagarinho, no entanto. Não, não. Sou alfacinha. Este som aqui...

Eu gosto muito da forma como os espanhóis metem este som, porque eles em muitos lados metem um som assim e faz sentido, não é? É aquele som, alfacinha. É para a televisão? Se bem que eu não devo ter dito isto. É para a televisão. É para a televisão. É para a televisão. E às vezes é para a televisão. É para a televisão? É para a televisão. Mas tu parecias um senhor...

Até este ponto, depois fiquei um bocadinho mais entusiasmado. Não, não, sou alfacinha. É para a televisão. Então tu dizes, cara. Sim. Estamos em direto para a Carla TV. Então nós criámos agora um canal de televisão nosso. Carla TV. E a Carla vai aparecer noutros? Muitas vezes.

Understanding Noise and Annoyance

Sim, estamos em direto para a Carla TV. Novamente, sim, estamos em direto para a Carla TV. Mas diga-nos... mas diga-nos faz-lhe confusão todo este barulho causado pela construção mas diga-nos faz Eu sei que é um som um pouquinho difícil para muitos. Faz-lhe confusão. Faz-lhe confusão. Quando dizemos naturalmente, não salientamos-lhe. Mas diga-nos, faz-lhe confusão todo este barulho. Novamente, o som, barulho.

Causado pela construção. Todo este barulho causado pela construção. E só aqui uma pequena nota na palavra este. Nós temos um este. Neste caso. é necessário pronunciarmos o E, ok? Porque o E e o S fazem parte da sílaba tónica. Marlon, tem calma. Não foi roubem-me. Deixem-me falar. Estava só a dizer que é o... Caramba! Não, isso é interessante, por acaso. Pronto, está bem, obrigada. Então, este, o é que nós não pronunciamos é o último. Este. Então.

Vamos dizer esta frase novamente. Sim, estamos em direto para a Carla TV. Mas diga-nos, faz-lhe confusão todo este barulho causado pela construção? Ok? Ok.

Not With Me and A Little Deaf

Mas a mim não me faz confusão. Porquê? Porque eu sou um bocado surdo. Então ele diz... Não ouve bem. Olá! Oi. Assim já... Ok. Ah, isso do barulho não é comigo. Que é como quem diz, eu não noto isso. Não tem nada a ver, não me afeta. Aqui o que, não é comigo que, realmente ele quer dizer é porque. mas ele deixa o puro por trás e diz só muitas vezes nós fazemos isso, é completamente natural mas aqui este que na realidade devia ser puro porque?

mas ao falar o que ela acabamos por não mencionar isso do barulho barulho que outro sinónimo para barulho poluição sonora dissemos há pouco, não é? ruído sim, boa o barulho não é comigo não é comigo que eu ou que eu provavelmente que eu disse que eu sou um bocadinho, que é um bocado, mas pequenino. Bocadinho surdo. Sabe? Este sabe é só para acrescentar a dizer. Está a perceber? Então vamos fazer este pouco. Há isso do barulho. Há isso do barulho. Não é comigo.

Não é comigo. Que eu sou um bocadinho surdo. Houve uma pessoa que me disse que aqui este bocadinho, eu quase que deixo de fazer o... Um bocadinho. Sou um bocadinho. Sou um bocadinho. e a pessoa estava a ouvir um dos nossos ouvintes e ele dizia mas o que é que ele diz cadinho, cadinho é porque não tinha um bocadinho eu não digo bocadinho sim, mas o bem está lá, não é? é muito leve

Quando nós começamos a palavra assim, não é? Os lábios, não é? Um bocadinho. Então, se eu tirar esta palavra, vamos dizer que é... Epá, agora... Sim, o apóstrofe. O que...

Sending Kisses and Reporter's Reply

Até um bocadinho. Surdo, sabe. Mas já agora. Mas já agora. E por acaso até fazemos uma distinção entre os dois. Já agora. Não dizemos... Já agora, neste caso, é... By the way. Já agora, desculpem. Mulher, estás a falar inglês. Está bem, mas foi só um mês. Não é suposto falar inglês. Ok. Bom, podia mandar um beijinho, que é um beijo carinho. Beijinho.

Para a minha família. Foi o que eu disse. Para a minha família. Então isto junta-se. Para a minha família. Para a minha família. Para a minha família. Que está no estrangeiro. Que está no estrangeiro. está fora do país de origem, neste caso está fora de Portugal, que está no estrangeiro. E aqui é uma destas palavras em que tiramos o R. Então vou dizer tudo de novo. A isso do berulho não é comigo. Que eu sou um bocadinho surdo, sabe? Mas já agora...

Podia mandar um beijinho para a minha família que está no estrangeiro? E quer dizer, isto é uma pergunta, mas acaba por não ser uma pergunta. Sim, beijo. Então, a repórter diz, talvez, talvez numa próxima ocasião, para não ser inteligada, não é? Porque, basicamente, eu queria dizer não. Não pode, ok? Esta entrevista ou esta reportagem é para algo mais importante do que mandarmos beijinhos para a família. Então...

Talvez, e notem que o Z no final das palavras também tem o mesmo som que o S. Está bem? Talvez. Talvez numa próxima ocasião. Numa é... Ok? É a contração de duas palavras. Em uma. Coitinho gramática. In a. Ok? Perhaps in a next. Or another. Próxima. Próxima. Ocasião. Próxima. Ocasião. Aqui o X tem vários sons. Neste caso... É um som equivalente a dois S juntos. Próxima, ocasião. Talvez numa próxima ocasião. Talvez numa próxima ocasião.

Marlon, please, take a hand. Pronto. So, are you from Porto? I said no, no. And I don't actually say I'm from Lisbon. I say I am Alfacinha. And what we were saying was that Alfasinha is like the nickname for people who come from Lisbon, which comes from the word lettuce, we think. Alfas. Alfas, Alfasinha. Lettuce, I don't know. I'm sure it is.

But I don't know why. Alpha Seniors or Little Letters. It's a nickname for people from Lisbon. Like here in Lincoln where we live in England, they have the nickname Yellow Bellies for some reason. I don't understand. I think I've asked why. I'm sure that happens in... Oh, yeah, it happens everywhere, I'm sure. É para televisão, is for television. That's literally what I'm saying. Is for television.

And so at this point I start to get a bit excited. So I go, no, you say Carla. Yes, yes, we're live for Carla TV. Did you notice the... A logo on the... Oh, yeah, on the microphone, yeah. Anyway. But tell us, or do tell us. But tell us... Does all this noise, do you find it confusing? Does it annoy you? Yeah. Confusion. Because confusion is like... Confusion. Yeah, hubbub. But in this case, confusion is more... I think that's how you translate it.

Does it get up your nerves? Get up your nerves? I don't think that makes sense. Yeah. Does it get on your nerves? Get on your nerves. Yeah. I'm thinking of probably two... Two expressions and mixing them into one. It's okay. So faz-lhe confusão. Todo este barulho causado pela construção. So, does this bother you? All this noise? I am bothered. caused by the construction. Okay. So... And you say... And I say, oh, the noise thing, that doesn't... It's not with me.

That's literally what I'm saying. But as you can probably guess, it's not with me. It doesn't affect me. Or sometimes you would use that expression to say, if somebody asks you for a favor or asks you for information, you might say, Yeah. Basically, I don't know anything about it. Yeah. I don't want to have anything to do with it as well. I snipe me. I have nothing to do with that. But when you translated it, yes, literally, it does mean.

It is not with me. But it doesn't have the same meaning of saying that something isn't with you or someone isn't with you. Yeah. As in physically. Okay. So, não é comigo. we're trying to say that it's nothing to do with me. There's no other object or person involved, if that makes sense. Yeah. Okay. Que eu sou um bocadinho surdo, sabe? That I am a little deaf.

Yeah, sorry, I just need to finish this. So it is something that isn't with you or a person who isn't with you, you would say não está comigo. The other verb that also means to be, okay? Ah, good, yes, I see what you're saying. Yeah, não é comigo, não está comigo. They both would be translated the same, but the real meaning of something or someone isn't with me would be não está comigo.

Não é comigo, it cannot be because it doesn't give you the real meaning. No, so não é comigo is more, reflects more of a subject, not subject, but a... Not a literal thing, I guess. But it's more of an opinion based. Yeah. In this case. And then I mentioned, because I say, the word here, I mean, if you were trying to be picky. He would say because or porque. That's why we've put a little por. But sometimes we drop that. And so we just say que. Não é comigo que eu sou um bocadinho, right?

But in written form, you would always put the P-O-R. Que eu sou um bocadinho suco e dará-me a little deaf sab. Este sab no fim, or this sab here at the end, it's interesting really because it doesn't have to be there. It's like the English, you know. You know, just a filler, I suppose. Yeah, it's a little word to... It denotes a little bit of, like, that I'm comfortable with you, right? Because you wouldn't say that if you were speaking formally.

Well, he did that to somebody he didn't know. No, but what I mean is he's quite comfortable. I mean, the kind of person I'm portraying. The show that you are at ease with the person. Yeah, yeah. Mas já agora, but by the way, já agora. I could send a kiss to my family that is abroad. So I suppose in English you would say, can I say hi, but we'll say send a little kiss.

Yeah, that is a broad. We also emphasize there, bocadinho, because I don't say, people don't say in general, bocadinho, we just say, bocadinho, bocadinho. So I read that, I'll just read it. Read it the way I would read it. It's a bit too much, isn't it? I don't think it went all the way like that. It's very subtle. Very quick.

But we were just saying in the Portuguese part of the podcast, somebody emailed us or they got in touch because they couldn't understand why I was always saying cadinho, cadinho, cadinho. But it's not cadinho, it's bocado, bocadinho. Okay, the next bit, then I carry on. I start, well, you say, no, no, maybe in another occasion. Okay. You keep slapping me. So, talvez... Talvez numa próxima ocasião. So, perhaps or maybe in another occasion. Próxima is next time. Perhaps next time.

Talvez numa próxima ocasião. Okay. So, numa is a contraction of two words. Em uma, in one, in a, next, or other. Anyway, ignore that. And then I just go. Okay. Right. Okay. Hope you've enjoyed that. And you found all of that helpful. Please let us know how you feel about. this new way of doing these podcasts. We appreciate your positive feedback very much, but we also appreciate constructive criticism. So if we can make things better for you.

We want to know how. So please share that with us. Yeah. So from this point onwards, as we said at the beginning, all the podcasts and all the little lessons and scenes will all be video. And this is just one sketch, I guess. We're going to have different types of sketches. Different scenarios. Shall we show them just a few snippets of what we've recorded so far? Yeah, I think so. Olá Tereza, por aqui tudo bem? E tu como estás?

Introducing The Journey Membership

So there you go. So the lessons are going to be a little bit longer, right? But we wanted to make something more interesting. Obviously, this takes more time. So this podcast will remain free. But it will only be, we could say, the tip of the iceberg, right? Because there's going to be a lot more stuff associated on top of what you see here. So we're going to have a section of it which will be free and will come out.

regularly every two weeks or so to everyone on YouTube or iTunes. But the whole scene will be available for your babies. Yes, my babies. Now... Some people love that name. Some people, they question it. But what I mean by it is that when I teach someone, I do become quite attached to them as if...

I suppose not quite like a mother to a child, but it's along those lines because you come to me not knowing much Portuguese. So I'm watching you grow. I'm helping you grow. And I really do care for your... your progress, really. So it won't be just during the lessons that I will be interested in your progress. I will probably, outside lessons, do things and ask you to sort of send me some homework or...

Or tell me about your experiences when you go back to Portugal or when you get to use what you've been learning with me. And I get really excited for you. So that's why I now make all. If you don't mind, you guys, my babies. So in a very nice way. Okay. So if I'm the mommy, the mama, mom is the papa. Yeah, no. I don't want to be.

You don't want to be involved? No, it's okay. All right, okay, I don't mind. I won't share you then. So we're creating, basically, just to cut that into what we're doing, we're doing a membership program now. And so the whole podcast will be available for those who are members or Carla's Babies in a new website that will be launching soon. Now, as we said, the lessons are going to be longer.

But only longer for those who actually are members. For those who aren't members, you can still carry on watching, but it'll be obviously just a little snippet or a sample of what the... the actual full lesson is. It'll be more visually engaging, as you can see now, I guess. There will also be exercises for those who are members to practice the... the vocabulary to practice, more so to practice the understanding and pronunciation of oral and written Portuguese.

Membership Benefits and Community

And in each lesson, in fact, in this one, you might not have noticed, but you were working on a particular grammar point, which is the verb start. We won't focus on grammar. That's not the point of the new... membership program. At least not obviously. But you'll be working on it. The focus, again, as I said, is going to be day-to-day conversation. It's going to be... Pronunciation and oral and written comprehension. Yeah. But on top of...

the podcast or the lessons and the exercises associated with them. There'll also be access to Kala. They can ask you, or those of our members can ask you questions about the Portuguese. Sure. Any questions, throw them my way, and I'll get back to you as soon as possible. Yeah. There'll also be a forum, so we're creating a little community inside this membership website.

And some extra fun stuff that we're planning as well. We've got nothing to announce at the moment. What we have to announce today is a pilot program. Yes. Because the site is not, we're not ready to launch, but we want a few.

Pilot Program and Exclusive Pricing

Still with access to all the stuff that you will have in the future. But just a few to get us started. Now, the pilot program, if you get now, what are the advantages, Carl? Yes, well, you can have it for a much better price than everybody else. So that's a valid point, isn't it? And we won't be raising that price when the website launches.

Officially, you'll still keep the same price forever. We only have a few limited spaces, of course. So we won't really be advertising this anywhere. No. So if you listen to the podcast, you're listening to this, then you know. Yeah. So it's not on a website even, like it's not advertised anywhere, not in social media. But how can they let us know that they're interested? So if they go to portuguesvicar.com or ptvicar.com slash pilot, put your name in.

and your email address, and you'll be notified as soon as it becomes available. There's quite a few already on the list. Yeah, that's because they're listening to previous podcasts. Yeah, on the website, I've put a little sort of message up if you want to be part of it. Yeah. So if you go back to previous podcasts, even though you have listened to them, you can also... It might show up. It depends on your browser. But definitely portuguescar.com slash pilot.

And you'll have access to that little menu. And then when we're ready to launch, we'll send you an email. Yeah. And first come, first served. It's also a fun thing that we're doing. Now, this is not how we plan to monetize.

New T-Shirt Range and Feedback

Portuguese with color, but it's just something we wanted to do. And we felt that it'd be cool if we made it available for everyone. We've actually been working with a really great designer from Portugal, actually. Yeah, my family. They're all a bunch of intelligent people. It's my curse. I'll put a little link to his Instagram page. But he's been creating some t-shirts for us. And those t-shirts, basically, a lot of the... Sayings. Yeah, a lot of the little...

Oh, not in the text word moments. No, in the textbook words that we used to say. Yeah. And we went through some of them. Now, we've tried to create a little image. that would be humorous and yeah it gives you the literal meaning of the saying but uh nobody unless they know they're in they're on in the joke i don't know how you say this but you know

They're part of... Yeah, they feel like insiders. Yeah. So, for example, I mean, if you want to have a look at them, PT with Carla, portugueswithcala.com slash shop, and you'll have a few t-shirts for you to have a look in if you want to get one of them. I really like the one about the cheese. I don't think we actually mentioned this one on the podcast. Don't grate yourself. Don't grate. Don't bother. Yeah. Don't grate yourself. Don't worry about that.

Yeah, don't bother. Don't you worry about that. But anyway, you go and have a look. Yeah. All right. This is it, I think. We hope that you have enjoyed. Please let us know below or anywhere through email or messages. you know, doesn't really matter how you felt about this podcast. If you liked it, if you didn't like it, why did you like it? Why did you not like it? So we can make your experience a better one. Yes. If you're listening, we would highly recommend you would have a look on YouTube.

Or on our website, so youtube.com slash portuguesewithcarla. So you can watch us. Sorry. I'm sorry. So the link for this podcast is, again, we're changing it a little bit, ptwithcarla.com slash s2p1, okay? So you can watch it. Okay. That's it. Okay. Well, we need to put the end jingle. Okay, Marlon. You and your end jingle. Bye.

This transcript was generated by Metacast using AI and may contain inaccuracies. Learn more about transcripts.
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android