EP 5 | Lost In Translation: Finding and Reading Translated Books - podcast episode cover

EP 5 | Lost In Translation: Finding and Reading Translated Books

Jun 12, 201854 min
--:--
--:--
Listen in podcast apps:
Metacast
Spotify
Youtube
RSS
Download Metacast podcast app
Listen to this episode in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episode description

This week, BooksAndRhymes, BookShyBooks and PostColonialChild debate ‘authenticity’ in translated books and the politics of language. We explore:
The one-way traffic of literature from the west to the rest of the world. 
The focus of translation from European languages into ‘dominant’ national languages and its adverse impact on lesser known indigenous languages.
The ‘feel’ of translated works and how true they are to the original literature. I.e: Do we loose the beauty, depth, and meanings of the original work once it has been translated?
The inclusion of books from other languages and cultures in the curricula.
Whether a good translation should faithfully capture the original text, or should it interpret the work into something with a distinctive life of its own?
Do the existence of translated work create a sense of community and empathy towards others?
Should translators share the limelight with the author of the work?
Books&Rhymes drops the mic on a controversial topic.


Continue the conversation by tweeting us @nabookpodcast using the hashtag #NotAnotherBook. Follow us on instagram.


Register for Shout Out Live Festival


Get tickets to our live show with Tomi Adeyemi, the author of ‘Children of Blood and Bone’.


Join our mailing list:
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android
Open in Metacast
EP 5 | Lost In Translation: Finding and Reading Translated Books | Not Another Book Podcast - Listen or read transcript on Metacast