¶ Intro / Opening
Welcome to Learn Polish Podcast, episode number 478, 478.
¶ Introduction to Learn Polish Podcast
You can find all our episodes on learnpolishpodcast.com. You can get lessons from Marta, just go to the show notes, button the audio and the video, and you'll find everything about me, roycon.com, or scan the QR code. And if you're looking for virtual assistance, go to va.world. Cześć, Marta. Pestroj. So, dzisiaj jest piękny, wielk.
¶ Exploring Polish Sayings about Wolves
Today will be wolf we will be talking about wolf in different contexts in Polish sayings do you know some sayings in Polish? With wolf? like, hungry as a wolf in the home of a wolf Yes, beautiful, beautiful. I was at the Toastmasters event. And it was from Courage, it was me, my name is Roy Colin. Is it a lion? A lion. Yes, I agree. And it is a lion. Ojejka. Today we will talk about a lion in different contexts. Ready? Ready.
Okay, let's start. The first, the first one, as you mentioned, pierwsze, tak jak wspomniałeś, głodny jak wilk means punished, hungry as a wolf. Głodny jak wilk. Głodny jak wilk, czyli jak bardzo, bardzo głodny, prawda? Okay. And by this, I like to remind you that when it comes to hunger. Also, there's another saying, umierać z głodu, which means, like, I'm starving. And if you would like to translate it directly into Polish, into English, sorry, it will sound like, I'm dying of hunger.
Yes? It was popular in English. Bardzo, bardzo. She said, głodno. So worth knowing. But both of them. Głodny jak wilk. Jestem głodna jak wilk. Umieram z głodu. But this one, for sure, is more common.
¶ Discussing Lions in Polish Contexts
Okay. The next one is like wywoływać wilka z lasu. Wywoływać wilka z lasu. Wywoływać. That's a hard one. Yeah. Lots of W's. Wywoływać. Tak. Wywoływać. Wywoływać. And in English it's like set a stone rolling. Set a stone rolling. It's like don't provoke because then unexpectedly this person, this thing can show up, yeah? So, nie wywołuj wilka z lasu, tak? Nie prowokuj, don't provoke, yeah? Nie wywołuj wilka z lasu. Niech tam sobie siedzi, yes, then? Okay. And another one, it's o wilku mowa.
So, if... The devil. Exactly, in English it's like idiom, which is speak of the devil. Like, na przykład, kiedy We are at the pub and we are talking about our friends and then our friends are here, yes. Here, our wolf. Oh, we are talking about the wolf. Oh, we are talking about the wolf. Yes, we are talking about the wolf. Exactly, it looks like that. In English, it's like your ears were burning. I don't know if you said that in Polish. Yes, in Polish we can translate it like that, yeah.
So, yeah, in Polish it's wolf, in English it's devil. Po polsku devil means szatan. I don't know, do you know? No, what is it? Szatan. Szatan, okay, like Satan, szatan. Lefie w ogóle. Also szatan, diabeł. Diabeł, okay, I've heard diabeł. That's kind of like Hispania as well, Diablo. It's kind of similar.
¶ Common Idioms and Their Meanings
Exactly. Yes, exactly. And, One, wilk w owczej skórze, it's like similar English. Wolf in sheep's clothing. Yes? Do I do it correctly? Yes, yeah. I'm not sure. Yeah. Sheep's clothing. A bit different in translation is that the skóra basically means like the skin. Yes. So like in sheep's skin. Yeah. If you translate it directly. As we know, many idioms we can translate directly. is one of the examples. And the last one is. So basically it's like win-win situation.
But if you would like to translate it directly into English. The situation, yeah, something I don't know. I would never know. Yes, basically, if you would like to translate directly into English, it will sound like the wolf is full and the ship is intact. Yeah? So everybody is happy. Wszystko będzie się śliwe. Yeah. Basically also when it comes to this word cały. Sometimes in some situation jesteś cały, so are you okay? jesteś cały?
Yes, so Mam nadzieję, że wrócisz cały. So for example, it's like, I hope that you'll come back safe. Yes? It's a basically similar context. Have you heard probably in the past? Tak? Jesteś cały? Jesteś cała? Tak? To najważniejsze. It's the most important.
¶ Wrapping Up with Final Thoughts
Win-win situation. Wilk, sati, owca cała. And what? It was the last example when it comes to wilk. Obviously in Polish language there is more, examples of VILG in the context if you know some of them you can share, you can write them down I will answer or confirm do we use it or not, and thank you for this episode Dzień dobry, Marcego If you're looking for lessons from Marta you'll find a link in the show notes And also, I love her TikTok, so she's got a beautiful voice.
You'll see her singing on that, and it's really worth checking out. You'll find everything about me. Go to rycon.com. Scan the QR code, because I've got six podcasts. They're all interesting. They're all different. Check them out. And if you're looking for a virtual assistant, go to va.world. Make sure you comment. Let us know if there's anything else. And you want us to do more idioms, because we're there to serve. Until next week, take care.
