95 Localizing Japanese Video Games (Mel Ok of Ace Honyaku)
Episode description
On this episode of the Japan Station podcast, Japanese to English translator/localizer Mel Ok tells about localizing Japanese video games and how he got into the translation/localization industry.
About Mel Ok Mel Ok is a translator/localizer of Japanese video games and heads the translation/localization company Ace Honyaku. Topics Discussed- The Japanese population in Hawaii
- Studying Japanese linguistics
- About doing play testing for video games
- Doing the Japanese QA for Halo 2
- On getting to Japan and trying to get into the JET Program
- On transitioning into the translation & localization industry
- On starting a translation company in Japan
- On how the translation & localization process for video games works
- On dealing with ambiguities in texts
- On dealing with new IP
- On translating The World Is Your Weapon
- On how long it can take to translate a game
- The difficulty of finding good translators
- On translation tests
- Advice for aspiring translators/localizers
- About Tottori
- And much more!
If you enjoy Japan Station and want to ensure that we're able to produce more episodes, then please consider becoming a patron on Patreon.com. For a minimum pledge of $1 a month you'll get early access to all JapanKyo podcasts, bonus content, and more. And for $3 a month, you'll get access to Japanese Plus Alpha, a podcast produced by me (Tony Vega) that focuses on the Japanese language and all of its fascinating quirks. Also, all pledges get a shout-out on the show and my undying gratitude. Thank you in advance!
You can also do a one time donation via Ko-fi.
Links, Videos, Etc.
To follow Mel Ok on Twitter or visit the ACE Honyaku website, use the links below.
Don't forget to check out the latest episode of Ichimon Japan.
Follow Japankyo on Social Media Full Show Notes
Get the full version of show notes at https://www.japankyo.com/category/podcasts/japanstation/