¶ Origen y Alcance del Spanglish
Hola, ¿qué tal? Esto es How to Spanish Podcast. Yo soy David. Yo soy Ana. En este episodio queremos hablar un poquito sobre el Spanglish. Hola amigos, bienvenidos a un episodio de How to Spanish. Estamos... De vuelta en el estudio, después de que estuvimos fuera por el viaje de inmersión, el último viaje de inmersión de este año, de octubre de 2025,
Estamos muy contentos siempre de recibirlos. Muchas gracias al grupo que estuvo con nosotros. Y como siempre decimos, fue una semana increíble en donde aprendimos o aprendieron mucho español. Nosotros aprendemos de ustedes. Y nos encanta enseñarles nuestra ciudad y todo sobre México. Así que si estás interesado, por ahí ya están abiertos los lugares para 2026. Solo vamos a tener dos grupos en el año, así que apúrate porque... Quedan ya algunos lugares solamente. Pero bueno.
Hablemos sobre Spanglish. Sí, para mí es un tema muy interesante porque la verdad es que siento que actualmente el español y el inglés no están separados. Siento que tienen una relación ahí de amor-odio. pero el punto es que están conectados de alguna manera. Fenómenos como la globalización, los viajes, pero particularmente la migración, han provocado que estos dos idiomas estén en contacto constante.
Y en fricción constante, a la vez, produciendo fenómenos lingüísticos nuevos. Y el español y el inglés, como dice Ana... no van a cambiar, digamos, esta relación. Hoy en día es imposible pensar que los idiomas se van a mantener iguales. Y lo hemos dicho en varios episodios, los idiomas están cambiando constantemente, están evolucionando y parte es la tecnología, parte es toda la tecnología que tenemos a disposición actualmente, pero...
Parte tiene que ver con fenómenos sociales que están haciendo que la migración sea un proceso cada vez más frecuente. entre diferentes países. Obviamente es muy común de países hispanohablantes a Estados Unidos en este lado de América. Pero tenemos mucha migración en otras partes del mundo. Entonces también asumimos que hay este tipo de fenómenos lingüísticos de personas que se migran de países árabes a Europa.
o de Europa a Asia, Asia a América. Pero los que tenemos más conscientes, y vamos a poner un asterisco aquí, tiene que ser el español y el inglés. Y digo, pongo un asterisco. Porque no vivimos en la zona donde predominantemente sucede este fenómeno. Vamos a llegar un poquito más a eso. Pero la zona donde sucede este fenómeno es justamente las zonas más cercanas.
a lo que es la frontera de México y Estados Unidos, ¿no? Estamos hablando de estados como Texas, California, Arizona, y obviamente se ha extendido en toda la zona, pues, tal vez en todo Estados Unidos. pero predominantemente en esos estados. Y eso tiene que ver justamente con lo que hablabas, ¿no? Con estos fenómenos lingüísticos que... Bueno, a ver, platícanos un poco más que sé que este tipo de temas a ti te fascinan.
¶ Fenómenos de Transferencia Lingüística
Bueno, pues vamos a hablar de una cosa que se llama transferencia. Y existe otra cosa que es la interferencia. Interferencia es cuando, por ejemplo, estás hablando... de algo en español y de repente pones una palabra en inglés y sigues hablando en español, fue porque en ese momento tu mente solo pudo pensar en la palabra en el otro idioma.
Y eso fue como una interferencia, ¿no? No está mal si los dos hablantes entienden los dos idiomas y el punto es comunicarse. Pero lo más interesante es el fenómeno de transferencia lingüística, que es cuando... Un idioma empieza a mostrar desviaciones o muestra diferencias de la norma monolingüe. Es decir, la gente que no tiene contacto con otro idioma habla de una manera inglés. Pero la gente que sí tiene contacto porque ha emigrado, porque es bilingüe, etc.,
Empieza a mezclar ambos idiomas de ciertas formas. Entonces, tenemos primero las transferencias fonológicas que tienen que ver con el sonido. Y esto es cuando los hablantes bilingües toman las reglas fonológicas de un idioma y las aplican al otro idioma. Y un caso muy específico que seguramente es una pregunta que tú, que nos escuchas, tienes.
es el tema de la B y la V. En inglés es muy importante la diferencia entre estos dos sonidos. Es una regla hacer la diferencia de la B con los labios o con los dientes. Pero en español no. Y muchos hablantes bilingües empiezan a intentar hacer muy marcada la diferencia entre B y V cuando están hablando español.
Y eso, otra vez, no estoy diciendo que esté bien o mal. Aquí yo soy una persona imparcial. Solamente estoy diciendo que eso sucede. Entonces, ustedes que son bilingües, todo el tiempo quieren saber cuál es la regla de decir B y V. Y los hablantes... más monolingües o más del centro de México, por ejemplo, decimos no hay diferencia. ¿Por qué te preocupa esto, no? Sí, es el tipo de cosas que no diferenciamos en la realidad, al menos en México.
Lo hemos dicho. En otros países que hablan español sí tienen mayor diferencia, como en Argentina. Pero al menos en México y creo que en algunos otros países también. Entonces... No te preocupes, al menos para nosotros no va a ser una gran diferencia. Y también tenemos las transferencias léxicas y morfológicas que básicamente es cuando...
Tomamos palabras directas del inglés y las ponemos en español o viceversa, ¿no? Entonces ya hemos dicho que el español actualmente está lleno de este tipo de transferencias. La gente dice un break en vez de un descanso. Tengo un meeting en lugar de tener una reunión o una junta. Necesito comerme mi lunch en lugar de mi almuerzo. O vamos a comer unos hot cakes, que para empezar es inglés, hot cakes, con blueberries. O sea, decir blueberry ya es como muy normal, ¿no?
Sí, hay muchísimas maneras en que hemos metido el inglés en nuestro idioma. Y también lo hemos dicho, muchas cosas relacionadas a tecnología como se originaron. O bueno, no sé si se originaron, pero tal vez... se hicieron más públicas o más amplias para la mayor parte del mundo en inglés, pues se quedaron en inglés, ¿no? No, por ejemplo, no sé, no estoy seguro si existe una palabra para software.
No, no existe. O sea, ocupamos programa. Pero no, la regla generalizada es software, hardware. Software, hardware. La mayoría de las personas en México utilizan la palabra mouse para el... El ratón. El ratón de la computadora. Sí, nunca he escuchado a nadie en México decir el ratón. El ratón. Yo sí. Bueno, sí, pero generaciones más... Sí, justo te iba a decir, cuando trabajaba había un abogado que tenía como 80 años y él decía el ratón. Sí.
Pero bueno, el punto es que todas esas cosas que dijimos que es evolución del lenguaje a cosas modernas se ha vuelto la normalidad, ¿no? Decirlos en español, perdón, en inglés. Y yo he escuchado dos o tres frasecitas o palabras que tienen esta misma intención un poquito en inglés. He escuchado muchas personas que aunque no hablan inglés en Estados Unidos, pueden decir amigo, ¿no?
O estas frases como mi casa es tu casa es muy generalizada. Entonces, tal vez hay muchas más palabras de inglés en español que de español en inglés en, digamos, comunidades monolingües, como decíamos. Pero aquí entramos al tema de estas comunidades que realmente por la transferencia de inmigrantes, de lazos familiares, de lo que tú quieras.
han vuelto el idioma en algo que ya es... Ni inglés ni español. Que podríamos definir como Spanglish. Y aunque no sea... llegado a ese punto los estudiosos lingüísticos no han llegado al punto de decir es una nueva variación del español o una nueva variación del inglés Comúnmente ya se le conoce como Spanglish. Es interesante que la propia gente le ha determinado una manera de llamarle, inclusive antes que los...
Los académicos, ¿no? Que no están seguros si va a continuar esto, en qué va a terminar, ¿no? Hasta hay ahora una película de hace unos años que se llamaba Spanglish. Entonces, es un concepto mental que todos tenemos. Ajá. Y aquí sí es donde no decimos la palabra en inglés como meeting o blueberry, sino que es una mezcla de las dos.
Por ejemplo, seguramente has escuchado troca. Troca es la mezcla de truck, del camión, que realmente queremos decir también camioneta. Y en español muchas palabras acaban con O o con A, ¿no? Entonces estás como agregando... Exactamente. Y esto es muy común también en términos de personas. Lo he escuchado no solo en latinos que trabajan allá, sino en estadounidenses que han sido estadounidenses de generaciones.
que adoptaron eso. Entonces, para mí es muy interesante que algo que se volvió de una comunidad, tal vez de primera o segunda generación de latinos trabajando en Estados Unidos... ahora las personas que tienen tal vez un idioma monolingüe han adoptado, ¿no? Entonces, eso sí es algo muy interesante porque tal vez lo escuchas tanto que dices, bueno, suena bien, voy a adoptarlo, ¿no?
Otro ejemplo es decir carpeta para hablar de una alfombra porque viene de carpet y es lo mismo. Solo agregaron la A y la pronunciación en español carpeta. Y este... Este sí puede causar un problema. Troca no tanto. Puede ser que si vas... Al centro de México y dices troca, a lo mejor no te entienden. Algunas. Algunas personas, pero no pasa nada. Pero si dices carpeta, en la mente de la mayoría de los mexicanos, tú estás hablando de un folder.
donde guardas los papeles o de estas cosas que luego las abuelitas tejían para adornar una mesa. Exacto. Eso es para nosotros, es una carapeta. nunca pensaríamos que es una alfombra. Sin embargo, otra vez, yo soy imparcial. Yo desde aquí podría decirte es que esa no es la palabra correcta, pero para esas comunidades es la palabra correcta. Así que, bueno.
Sí, y aquí algo muy interesante es que justamente con estos dos ejemplos podemos ver dos variaciones o dos caminos hacia donde va el Spanglish, ¿no?
Cosas que son claramente entendibles por la mayoría de las personas y cosas que se separan por completo de... porque en el otro idioma tendrían otro significado, como este fue... el tema de la troca que no existe otra cosa similar en español por lo tanto no hay un problema o te entienden que es un camión o camioneta, o no te entienden, pero en el caso de carpeta y carpet, te van a entender en ambos idiomas, pero con la posibilidad de que entiendan objetos completamente diferentes.
Sí, es súper interesante. Entonces, vamos con otro que es súper común, que es el lonche. El lonche. Y en algunos lugares le dicen loncha. Ajá, exactamente. que viene de lunch y agregaron la E o la A al final, más como español, que como te dije, nosotros en el centro de México sí decimos lunch, pero estas comunidades no dicen lunch, sino lonche, loncha.
Que, bueno, básicamente significa eso, ¿no? Almuerzo. Es interesante. ¿Tienes otra? Sí, algo muy interesante también. Y este lo aprendí en juegos de video, en comunidades de juegos de video, que es blofear. Que es interesante porque lo volvieron un verbo, ¿no? E-AR, perdón, E-A-R. Sí. Un verbo con terminación AR y por lo tanto en español podría cumplir...
Todas las características de un verbo con esa terminación. Podrías conjugarlo perfectamente. Yo blofeo, tú blofeas. En subjuntivo, en lo que quieras, podría funcionar. Pero entonces... Esto lo utilizamos para decir que estás fingiendo, ¿no? Que estás tramando algo no tan directo y viene... claramente del inglés del verbo to bluff. Exactamente. Pero algo interesante es que si se escribe...
En inglés se escribe B-L-U-F-F y en español sería B-L-O-F. Entonces, ahí cambia también. Sí, claro. Claro que sí. Y tenemos otras preguntas, pero quiero hablar de...
¶ Transferencias Sintácticas y Semánticas
dividirlo y hablar de otro tipo de transferencias. Son las transferencias sintácticas y semánticas. Esto es... Suena muy elegante. Sí, no tienes que aprender este nombre a menos que seas como yo, súper fan de la lingüística. Yo te voy a explicar qué es. El nombre no es... Pero estás escuchando español avanzado, oyendo estos términos. Entonces, básicamente, este tipo de transferencia es en donde hay expresiones muy fijas.
En inglés que llevan ciertas preposiciones, ciertas palabras, etc. Y lo cambiamos a español casi casi palabra por palabra. A pesar de que en español... existe un equivalente con palabras distintas, ¿no? Entonces, por ejemplo, he escuchado a muchas personas bilingües decir... Que tengas un buen tiempo. Cuando en español tiempo no funciona así. En español tendrías que decir...
que te diviertas, completamente diferente, que te diviertas, el verbo divertirse, no tener un buen tiempo. Sin embargo, en esas comunidades se entiende, se usa, es, digamos, para ellos es correcto, pero yo acá desde el centro del país... Si un estudiante me dice eso, yo generalmente voy a corregirlo y le voy a decir no, no, no que tengas buen tiempo, que te diviertas. Entonces aquí es donde ya empiezan estas cosas porque si mi estudiante vive en una de estas comunidades...
¿Por qué le digo yo que está incorrecto? Cuando toda la gente a su alrededor lo dice. Entonces, es interesante. Y eso también abre un tema interesante de discusión, ¿no? Como debes aprender el español... cercano, digamos como dice Ana de las comunidades tal vez hispanohablantes que tiene cerca pero que posiblemente tienen fallas en su propio lenguaje y no solo porque estén allá y lo que sea
Pero a veces hay comunidades de nativos monolingües que tienen fallas increíblemente graves. O sea, nosotros lo hemos escuchado con personas en México, en nuestra ciudad, que nos hemos dado cuenta que... ¿Cómo pueden conjugar así? Sí, es como... Eso está totalmente incorrecto. ¿Recuerdas el ejemplo? Hubiera... Perdón. ¿Recuerdas el ejemplo? Era algo así como hubieras, hubieran... Algo...
De subjuntivo que cuesta trabajo. Y lo dijeron muy mal. Sí, dijeron... Si hubiera unas escaleras, pudiéramos subir. En lugar de podríamos subir. Y ese es como un error... clarísimo de escuela, literalmente, pero la gente aquí lo usa normal. Entonces, bueno, pues es interesante. Exactamente. Entonces, bueno, ese es otro tema para discusión y dinos en los comentarios.
Pero hay una de este tipo de frases que lo he escuchado muchísimas veces y es muy impactante para mí cuando lo escucho porque la primera vez que lo escuché dije, espérate, se equivocó. Y después me di cuenta que es tan común en el Spanglish, en este tipo de comunidades... fronterizas, y es para atrás, ¿no? O para atrás. Cuando tienes que referirte a algo que necesitas devolver, ¿no? Por ejemplo, la clásica idea de...
Te voy a devolver la llamada. O te voy a llamar después. Ajá. Entonces van a decir, te llamo para atrás. Ajá. ¿Qué? ¿Qué? Porque en español monolingüe, digámoslo. Para atrás o para atrás solo habla de dirección física. Entonces, por ejemplo, puedes caminar para atrás, pero no puedes llamar a alguien...
para atrás. Eso en nuestra mente es como pum, no existe. Explota. A diferencia de muchas otras cosas que son lineales, son palabras como lo que vimos, la troca, la carpet. Dices, bueno, está bien, tal vez no lo entiendo o entiendo otra cosa, pero aquí... Hay un concepto mucho mayor que tiene que ver con la manera en que ambos idiomas ven algunas cosas, ¿no? Como esto que decías, movimiento. Para nosotros jamás pensaríamos que volver a llamar tiene que ver con movimiento. Exactamente.
Entonces, bueno, esto es cuando un nativo quiere decir I called you back, ¿no? O sea, como te llamo otra vez Te llamo para atrás. Es muy chistoso. Es muy raro para nosotros. Y hablando de para atrás también, otras opciones son enviar para atrás. Ah, sí. En lugar de devolver. Por ejemplo, si vas... a la biblioteca y tomas prestado un libro, tienes que devolverlo, ¿no? Ese es el verbo específico. Pero hay gente que dice vamos a enviar para atrás este libro.
O, por ejemplo, también traer para atrás. Y para mí traer para atrás no tiene sentido porque traer para mí significa hacia adelante. Y para atrás, para mí, choca en mi cerebro y es como es que eso no es posible. Pero se están refiriendo como a bring someone back, ¿no? Bring something back. Y bueno, hay varias cosas así muy interesantes, pero creo que también es interesante de ver respecto al Spanglish.
es que el orden de las palabras puede jugar mucho, ¿no? Y sabemos que es uno de los temas que cuando eres principiante, sobre todo aprendiendo español, vas a batallar. Eso es un hecho. Porque sobre todo hablando inglés, pues el orden de los adjetivos está volteado, ¿no? Y es muy común. Pero entonces en estas comunidades Spanglish muchas veces... cometen ese error de poner el adjetivo antes, ¿no? Claro. Es una diferente generación en lugar de es una generación diferente. Y aunque lo entendemos...
Aún así, en los oídos de un hispanohablante no de esa zona, va a generar cierto ruido, ¿no? Como algo está extraño. Sí, como yo no hablo así, yo pienso que es un error, ¿no? Exactamente. Y porque es lo que la regla en general. Pero quiero decir algo antes de decir más palabras solitas. Una cosa que sí puede ser considerada un error porque cambia por completo el significado. Ajá. Es la pregunta ¿cómo te gusta?
Cuidado, porque en inglés cuando le preguntas a alguien how do you like your coffee puede significar quieres leche o te gusta, está delicioso. Y en español eso no es posible. Si tú le dices a alguien cómo te gusta el café, un monolingüe o un mexicano no de la frontera te va a entender, ah, pues... Con azúcar, con leche. O sea, ¿qué le pones a tu café? Nunca te va a responder. Ah, me gusta mucho, me encanta. Porque para eso tú tendrías que preguntar. ¿Qué tal?
¿Te gustó el café? ¿Está rico el café? Nunca puedes usar como te gusta. O sea, eso no... No funciona para nosotros, no lo entendemos. Repito, si en tu comunidad lo usan, ok, pero tienes que estar consciente de que en otras partes del mundo hispanohablante no te van a entender. Diríamos que en la mayoría... Recuerda que a veces estas cosas son... Exacto.
¶ Ejemplos Comunes del Spanglish Moderno
que nos parecieron muy interesantes que han llegado a formar parte del Spanglish, ¿no? Como, por ejemplo, uno que por ahí alguien que estuvo en un viaje de inmersión nos mandó... que es aseguranza. Y esta es muy conocida y por lo que sé, inclusive los agentes de seguros en ciudades fronterizas y todo esto... lo usan y para mí es como un profesional de esa área porque usa mal una palabra pero bueno, es lo que decíamos
Funciona dentro de esa comunidad. ¿Y qué es? ¿Aseguranza es insurance? Ajá, viene de insurance, pero no existe esa traducción. No, realmente decimos el seguro. Seguro. póliza de seguro no existe en un medio oficial del lenguaje y por lo tanto yo creo que de del norte del país hacia abajo muy probablemente no te van a entender Entonces, si llegaras a tener un accidente manejando en México en el centro o en el sur y te piden el... o tú dices, aquí tengo mi aseguranza.
Van a quedarse con cara de... ¿Qué? Otro es decir watchar. Con W. Watchar. En lugar de ver o mirar. Typear. Que se volvió también ya un Spanglish para escribir. Con... Un teclado. Un teclado con tu celular. Otra es Yarda, que aquí es un problema porque Yarda...
En español monolingüe, digámoslo, significa una medida. Una unidad de medida que, por cierto, casi no usamos. Que casi no usamos, ¿no? Como para el fútbol americano, ¿no? Hay yardas. Pero mucha gente usa yarda para hablar de yard en lugar de decir pata. Y jardín. O jardín. Ajá. Otro que ese creo que sí se ha instaurado en todo el país es ride para pedir un aventón. Pero decimos dar...
un ride. Pero pronunciado en español. Dar un ride. Algunos dicen un raite. Un ride. Entonces es llevar a alguien en tu coche. Eso es dar un aventón. Otra es parquear en lugar de estacionarse. Y utilizan eso mismo para el aparcadero. O parqueadero. Parqueadero para decir el estacionamiento. Ajá. Party para fiesta. Es muy chistoso porque es P-A-R-I. Party. Party. Ajá.
Y otro ejemplo que sí es muy común en todo México, yo no diría solo de las comunidades de Spanglish, es decir, cachar para atrapar o agarrar. Y creo que hay muchísimos más, pero creo que esos son los más comunes, los que más podremos nosotros escuchar. Y como decíamos, si esto funciona para tu comunidad, está bien, úsalo.
Pero cuando viajas a otros lugares, muy posiblemente vas a encontrar problemas, ¿no? En cuanto a que te entiendan o que... Sí, cause un conflicto, como vimos con el tema de la alfombra. Pero velo como un reto más. Puedes aprender dos tipos de español. El español de las comunidades fronterizas y el del resto del mundo. Bueno, pues déjanos en los comentarios si conoces otras frases así, si te interesó este tema y nos vemos la próxima semana. Gracias a nuestro nuevo patrón especial, Randa. Adiós.
