#172: Marisús y Tombobadiles - podcast episode cover

#172: Marisús y Tombobadiles

Feb 01, 202132 minEp. 172
--:--
--:--
Download Metacast podcast app
Listen to this episode in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episode description

“Si está en cursiva no lo leo”, una introducción básica a las obras de Tolkien

Patrocinador: Disney+ añade el catálogo de Star a partir del 23 de febrero. Y ojito que viene con un catálogo extra muy bueno.

“Si está en cursiva no lo leo”, una introducción básica a las obras de Tolkien. Discutimos también de la tercera temporada de Star Trek Discovery, de Isaac Asimov moridiéndose, y del concepto navideño de Harry Potter, del doblaje de Lorax y demás historias sin fin.

Enlaces

- Danny de Vito en El Lorax en Inglés

- Danny de Vito en El Lorax en todos los idiomas

- Tolkien y las traducciones de El Señor de los Anillos

- Serie de Harry Potter en preparaciones

- American Auto, la nueva serie de Justin Spitzer, productor de Superstore

- Qué es una Mary Sue

- Fancpedia: Mary Sue

- The origins of the Mary Sue character | Ongoing Worlds’ Blog

- Razones para ver las películas de Harry Potter en Navidad

- Translations of The Lord of the Rings – Wikipedia

- Truffula Tree | Dr. Seuss Wiki | Fandom

- Traducciones de Harry Potter – Wikipedia, la enciclopedia libre

- Traducciones de Harry Potter | Harry Potter Wiki | Fandom

- Cristina Macía: «Por cosas como estas, todos los traductores le tenemos algunos rencores a George R. R. Martin»

- Charla con Cristina Macía, traductora literaria de Canción de hielo y fuego

- Cristina Macía, traductora de ‘Juego de tronos’: “Lo de ‘Hold the Door’ llevaba planificado desde 1995. Hubiera dado la mano por saberlo antes”

- En Twitter @haciafalta

- En Mastodon @haciafalta@cuonda.social

For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android