光说葡语 - podcast cover

光说葡语

葡语翻译赵光明www.xiaoyuzhoufm.com
✨欢迎来到不光说葡语的《光说葡语》,我是主播赵光明,我会在这个节目中跟葡语人分享一些我自己的所见所闻,学习心得,以及(偶尔)跟外语人的访谈。 从2016年开始,我就在做葡萄牙语翻译,偶尔也会做中英葡翻译,有三四年时间在安哥拉外派,回国后在宇宙行「混」了一年,最终裸辞做自由职业翻译和葡语老师。 我的视角有限,总有主观偏见,欢迎帮我纠偏。
Last refreshed:
Follow this podcast in the Metacast mobile app to refresh it and see new episodes.
Download Metacast podcast app
Podcasts are better in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episodes

5. Porque o Ano Novo Chinês não é lunar? 为啥春节不是「阴历年」?

🎧 Bem-vind@ ao podcast Quem Fala Português! 元宵节过去基本上年就过完了(当然也有人觉得正月里面都算过年)。 这一期就用葡语跟大家讲一讲为什么不能把“春节”翻译成“阴历年”(❌ Ano Novo Lunar / Lunar New Year)。这一切都与中国的农历有关,每当研究这些信息的时候,就会感觉我们的老祖宗怎么这么聪明啊🧠!? Com o fim do Festival de Yuanxiao (Festival das Lanternas), pode-se dizer que o Ano Novo Chinês chegou ao fim. Neste episódio, vamos falar sobre porque é que não se deve traduzir “春节” (chūnjié, ✅ Ano Novo Chinês / ✅ Festival da Primavera) como ❌ ”Ano Novo Lunar”. Tudo isto está relacionado com o calendário l...

Feb 14, 202511 min

4. 语言这东西,明知道偷懒就学不好,但总有人忍不住啊!|和西安外国语的徐辉老师聊聊

这一期请来了西安外国语大学的徐辉 Nuno 老师! 我们当时正在上海做一个中葡同传的项目,休息的时候录了这期节目。 你将听到以下内容: 01:20 口译项目里的一些奇遇✨ 03:36 安哥拉总统洛伦索:你就说来不来投资吧? 07:44 怎么应对绕不开的文化差异🤔 21:25 葡语专业的学生毕业都去做什么了?💼 49:17 学语言,偷懒你就输了📖 36:33 葡语学不到头,我就学到底! 欢迎大家在评论区留言,催更😅

Sep 23, 202457 min

3. 「山猪吃不了细糠」葡语怎么说?几个好玩儿的习语

最近在上课的时候,我跟同学讲了好多葡萄牙语的 expressões idiomáticas。而且有些葡萄牙语熟语竟然会跟中文的表达有异曲同工之妙!我录了一期播客节目,跟大家分享几个熟语感谢收听! 01:14 羊肠小道 caminho de cabras 举个例子 🌰 Fonte: Blogue de Inês Brandão São sete da noite, está escuro como breu nesta estrada secundária, as únicas luzes são os faróis e os pontos vermelhos dos moinhos de vento da energia eólica. São tantos, tantos que quase parecem estrelas, não fossem não piscar e ter uma cor diferente. Em dado momento, o navegador diz-me para virar à esquerda e entro, literalmente, p...

Apr 18, 202410 min

2. 不懂就问:一本词典是怎么编成的?

我们通常是看一本书里写的故事,而对于词典来说,编纂本身就是很多故事。 这期节目的嘉宾是来自商务印书馆的副编审崔燕 Mariana 老师。 Mariana 老师是西班牙语文学博士,在出版行业从业近20年。她是多本小语种图书的责任编辑,同时她还是其他多本西班牙语词典、教材等书籍的责任编辑。 这期节目中我们从中文字典的正音功能(例:「鲗鱼涌」读作 zé yú chōng)聊到一本历时36年完成的极小众的「pu」语词典: 《普什图语汉语词典》 ,再说到 《葡英汉工程技术词典》《葡汉词典》 等外汉词典。 词典编纂背后满是令人唏嘘不已的坚守与情怀。从快节奏的世俗眼光中,也许这种「慢」和「坚持」似乎并不值得。 如果词汇是海,词典是船,那编者就是这艘船的掌舵人。 给商务印书馆打个广告,10月新出的《葡英汉工程技术词典》是一部难得的葡语专业词典,值得每一个驻外翻译和企业入手。这次跟出版社的老师申请到了限时七折特惠,你只需要扫👇二维码就可以在商务印书馆官方微店下单这本书。 本期播客还向大家推荐了一些好书和影视作品,清单如下: 《编舟记》:小说/电影/动画 航行在词汇海洋的小舟,航程永无止境。日本作家三浦...

Nov 17, 20231 hr 2 min

1. 一个前新华社记者的葡语往事|O叔:里约贫民窟常客,用葡语骂跑劫匪

第一期节目,我请来了葡语圈的老前辈“O叔”——Oliver 王帆。他是上个世纪末的北外葡语毕业生,曾是新华社外派巴西的记者,而他也自称是 carioca da gema (地地道道的里约人)。 这位经常光顾里约贫民窟的老前辈,有故事! 这期你还能听到O叔的葡语学习心得和就业建议。 记得关注、点赞,欢迎评论,也鼓励你转发给身边的葡语人。

Oct 20, 202343 min
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android