Global Success with Japanese Translation - podcast cover

Global Success with Japanese Translation

Yukari Watanabe & Heidi Karinoglobal-success-jp-translation.jimdosite.com
翻訳は単なる文字列の置き換えではなく「意図」を伝えるもの。グローバルに活躍する人にとっての「伝わる言葉の価値」をメインテーマに、日英翻訳者の狩野ハイディと英日翻訳者の渡邉ユカリがバイリンガルで語ります。
Last refreshed:
Follow this podcast in the Metacast mobile app to refresh it and see new episodes.
Download Metacast podcast app
Podcasts are better in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episodes

Episode #34: Marketing in 2025

久しぶりのマーケティング回です!SNS、ブログ、自分のウェブサイト、note、Substackなどいろいろある中、どんなプラットフォームが自分のマーケティング活動に適している?2024年振り返ってどうだったか、2025年はこうしたい、という視点で語り合いました。

Feb 24, 202533 min

Episode #32: Quotation marks

英語の引用符は日本語のカギカッコと同じではないので、記号だけ置き換えると意味が変わってしまうことがあります。翻訳するには注意が必要、ということについて語りました。

Nov 20, 202421 min

Episode #31: How to stand out on social media

これまでのこのPodcastではマーケティングについてもいろいろと語ってきました。今回は、仕事上での専門分野だけでなく、「自分はこういう特徴のあるキャラクター」であると印象づけることによって、SNS上での自分のプレゼンスを上げて、願わくば仕事に結びつけよう!という話です。

Nov 04, 202421 min

Episode #30: Translation choices for imported words [and other words that don't have equivalent words in the other language]

カタカナ語訳で定着しつつある英語をどう訳す?など、お互いの言語ペアで原文の単語やフレーズにぴったりくる言葉がターゲット言語(訳出先の言語:例えば日英翻訳の場合は英語)にない場合、どうすればよいでしょう? 「弁当」は “bento” でいいのか“lanch box” にするのか、それも “bento box” にする? “sustainability” は「持続可能性」?「サステナビリティ」? 訳語を決める際にこれといった正解はないですが、私たちはどんなアプローチで訳を決めているのか、それぞれ思うところを語りました。

Oct 28, 202422 min

Episode #29: Should you still apply to translation agencies?

翻訳者は、やはり翻訳会社に応募したほうがいいのかどうかについて語りました!SNSで発信したりブログを書いたりしてオンラインプレゼンスを高めることも大切なマーケティング活動ですが、翻訳会社、翻訳会社の「中の人」と良い関係を築くこともとても大切です。どんな風に信頼関係を温めたら良いのかについても後半で詳しく語っています。

Oct 21, 202428 min

Episode #28: Guest episode with Ryo Gonogami on LQA (Language Quality Assurance) work

※2023年10月に収録した内容です。 「翻訳ジャーニー」こと、五野上良(ごのかみ・りょう)さんをゲストにお迎えして、「LQA(言語品質保証)」のお仕事について語っていただきました!LQAとはどのような仕事なのか、どんな苦労があるのか...? Heidiとユカリが英語と日本語で質問しながらこの興味深いトピックを深掘りしていきます。

Oct 14, 202446 min

Episode #27: We are back (again)!|Insurance for translators

ブランクが(また)空いてしまいましたが、戻ってきました!今回は、以前に収録済みのエピソードをお届けします。昨年いただいていた、保険に関するご質問についてお答えしながらトークしました。

Oct 07, 202429 min

Episode #26: We are back!| 2023 in review

戻ってきました!久しぶりのエピソードとなる今回は2023年を振り返り、一年を通してどうだったかを語るところから。去年は忙しかった?2022年と比べてどうだった?どんなタイプの仕事が増えた?など。また、生成AIの発展が話題になった年でもあり、翻訳業の将来を不安視する声を耳にすることもたびたびありましたが、それにはどう向き合っていけばよいのか...? などなど、色々と語り合いました!

Mar 11, 202424 minSeason 1Ep. 26

Episode #25: Source vs target text prioritizing

ソーステキストを重視すべきか vs ターゲットテキストを重視すべきか。翻訳者が常にぶつかる悩ましい問題ですが、翻訳の「目的」について考えると、その時どちらを優先すべきかが決まると思います。

Oct 09, 202320 min

Episode #24: Visibility on Social Media

If you are very active on social media as an interpreter/translator, it can sometime be seen in a negative light in Japan as if you didn't have enough work? 前回ゲスト回のアリソン・シグマンさんとの会話の中で「通訳者がSNSであまりにも活発に発言していると仕事がない人のように見えるかもしれない」という話が出ましたが、実際のところはどうなのでしょう?通訳者や翻訳者がSNSを積極的に使ってもネガティブな印象を持たれることばかりではないと思いますし、うまく使えばメリットもあります。いろいろな観点からSNSとの付き合い方について語りました。

Oct 03, 202319 min

Episode #23: Guest Episode ー Allyson Sigman

初のゲスト回です。会議通訳者のアリソン・シグマンさんを迎え、The difference between expectations of Japanese and American clientsというテーマを中心に語りました。ゲストプロフィール▶︎ アメリカ生まれ。高校2年生の時から日本語の勉強を開始し、日本留学を3回経験。2010年に大学院を卒業後、アメリカの日系企業に就職し、2017年まで通訳のスキルを社内で磨きました。2018年からはフリーランスの会議通訳者として活動を開始し、得意分野はIT、会計、IR、人事、自動車、製造など幅広い分野です。2019年から2022年までは東京で暮らし、仕事を続けましたが、現在はオハイオ州に戻りました。通訳業の傍ら、オハイオ州立大学およびグリンズ・アカデミーで講師を務め、またJATの理事も務めています。通訳の卵たちを育てることが大好きです。

Sep 26, 202336 minSeason 1Ep. 23

Episode #22: Machine Translation and AI part 2

機械翻訳とAI、後半パートです。一見ものすごく流暢に見えるけどこれ本当に正しいの?と感じる結果。生成系AIの出力には「もっともらしいウソ(hallucinations)」が含まれることも。しかし、機械翻訳やAIはツールとして使えば便利であることも確かです。翻訳者個人としてはこれらのツールとどう付き合っていくのが良いのでしょう?お互いに思うところを語りました。

Sep 13, 202325 minSeason 1Ep. 22

Episode #21: Machine Translation and AI Part 1

機械翻訳の発展でポストエディット需要が高まっているというニュース記事を題材に、機械翻訳とAIの今後の成り行きと翻訳業への影響について語ります。今回はその前半です。

Sep 06, 202322 minSeason 1Ep. 21

Episode #20: Multilingual layout - line breaking at weird places and other issues

日本語では単語と単語の間に空白がありません。長い文章では単語の途中で改行しても問題ないのですが、タイトルや商品名の場合は変な位置で改行すると冗談のネタになってしまうかもしれません。多言語でDTPを行う場合にはレイアウトにも気を配る必要があります。ちょっと面白いあの商品のタイトルの話からスタートします。

Aug 28, 202319 minSeason 1Ep. 20

Episode #18: Volunteering or working for free?

ボランティアで働くことと「無報酬で働くこと」の違いとは?翻訳のプロとして働くにあたり、報酬について考えることは重要です。経験が得られるなら、勉強になるなら無報酬、低報酬でも仕事を受ける?この難しいトピックについて2人がそれぞれ思うところを語り合いました。

Jul 31, 202322 minSeason 1Ep. 18

Episode #17: Questions and topics that came up at IJET - Sequel

6月のIJETのセッションで出た質問・トピックの後編です。マーケティング活動にどのくらい時間を割いたら良い?SNSの投稿に嫌なコメントが付いたらどうする?などなど。

Jul 24, 202324 minSeason 1Ep. 17

Episode #16: Questions and topics that came up in IJET, Tokyo

東京で開かれたIJET31 (英日・日英翻訳国際会議)から2人とも無事に帰りました。今回はそこで出た質問や興味深いトピックなどについて語ります。話題が盛りだくさんでしたので、前編と後編に分けます。前編の今回は「翻訳の資格にはどんなものがあるか」という質問からスタート。そこから「履歴書に書いて見映えのする経歴とは」など話が発展し…?

Jul 11, 202319 minSeason 1Ep. 16

Episode #15: Charging for translation

翻訳サービスに対する請求方法として、現在はワード単価(英日の場合)や文字単価(日英の場合)が主流ですが、この請求方法は実情に合っていないのではないか、という点について語りました。翻訳作業の詳細について顧客に理解してもらうためにも請求方法は重要です…!

Jul 03, 202323 minSeason 1Ep. 15

Episode #14: How is your business?

翻訳は「儲かる仕事」なのか?フリーランス翻訳者のメリットとは?ワークライフバランスは…? 誰もが気になる「お金の話」を語りました!

Jun 19, 202319 minSeason 1Ep. 14

Episode #13: How do we spend our time during the off-peak period?

仕事の依頼が途切れて時間が空いた時、私たちが実際どう過ごしているかについて語りました。新規開拓?勉強?To-doリストを消化する?…とにかくまずは休む?スケジュールが空いた時にできることとは?

Jun 12, 202319 minSeason 1Ep. 13

Episode #12: The difference between 翻訳家 and 翻訳者

数週間前にTwitterのフォロワーを対象に「自分のことを呼ぶのに翻訳者と翻訳家のどちらを使いますか」というアンケートを取ったところ、9割近くが「翻訳者」と回答しました。一方、Linkedinで翻訳者以外の人たちを対象に「どちらの呼び方がプロフェッショナルだと感じますか」と聞いたところ、「翻訳家」の方がプロだと感じると答えた人が8割を超えていました。翻訳家と翻訳者、果たしてどう違うのでしょうか。お互いが思うところを語ってみました。

Jun 05, 202319 minSeason 1Ep. 12

Episode #11: Jokes, sarcasm, and irony in English and Japanese

以前Twitterで見かけた英語の看板の写真より。Life is short. Make sure you spend as much time as possible on the Internet arguing with strangers. こういう皮肉はイギリス風?…ここからさらに色々思い出して英語と日本語の「遠回しな表現」についても語りました!

May 29, 202318 minSeason 1Ep. 11

Episode #10: How we found ChatGPT: A language assistant tool

リリースされて数カ月、話題のChatGPTですが、私たちが実際に使ってみてどのような印象を持ったかを語りました!上手く使えばとても頼れる味方です。ただ、時々事実ではないことも言うので注意も必要。私たちが実際、どんな風に使ってみたのか、参考になれば嬉しいです。

May 21, 202323 minSeason 1Ep. 10

Episode #9: Translating the context not the language

日本のお笑い芸人、とにかく明るい安村さんがイギリスのオーディション番組、British Got Talentでネタを披露し話題になりました。あのネタの決めゼリフはどう英訳されていた…? 単に言葉を置き換えるのではなく、メッセージのコンテクストを伝えるために翻訳者はどのようなプロセスを経て翻訳しているのか?さまざまな角度から語りました!

May 14, 202322 minSeason 1Ep. 9

Episode #8: Let's communicate with global professionals at LinkedIn

LinkedInで世界のプロフェッショナルたちと交流できる!Twitterのアルゴリズムと違い、LinkedInでは"engagement"が重要です。engagementが重要ってどういうこと?LinkedInを活用する方法について語ります!

May 08, 202327 minSeason 1Ep. 8

Episode #7: “Golden Week” in Japan

日本では5月に「ゴールデンウィーク」と呼ばれる大型連休があります。翻訳者の皆さんはGWも仕事ですか?連休だからといって「休まなければいけない」ことはないですし、フリーランスは休みをいつ取るのも自由ですが、フリーランスにも休む権利はあります!休みましょう!ということで今週はお休みについて語ります。

May 01, 202320 minSeason 1Ep. 7

Episode #5: 通訳と翻訳はどう違うのか?

Episode 4の話の流れから、通訳と翻訳の違いについて語ります。話し言葉を訳すか書き言葉を訳すかの違い、それだけではなく…?

Apr 16, 202319 minSeason 1Ep. 5
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android