¶ Intro / Opening
We heard you. Nine years of bring back the snack wrap and you've won. But maybe you should have asked for more. Say hello. All you can.
¶ Introduction au Maroc et à l'invitée
Bonjour à toutes et à tous, on se retrouve aujourd'hui au Maroc pour un épisode spécial. On est en vacances pour quelques jours ici et on s'est dit que c'était une bonne idée d'enregistrer un épisode pour parler de ce pays passionnant. Que ce soit d'un point de vue touristique, culturel, mais aussi sur la langue française, évidemment. Nathan, salut. Salut Violaine, salut tout le monde. Très content d'être au Maroc. C'est quand même pas mal de profiter des vacances.
pour faire un épisode. Je ne sais pas ce que t'en penses. Ouais, je suis complètement d'accord. Et donc on va parler du Maroc pour la première fois dans le podcast. And evidently, enfin pas evident, mais aujourd'hui on ne sera pas tous les deux. On est trois aujourd'hui and we are hyper content to receive Anna. Bonjour à tous les deux, merci de m'avoir invitée.
And on voulet donner la parole à quelqu'un qui connaît bien le sujet and who vie au Maroc depuis longtemps. Exactement and connaît bien donc la langue française and the pays en même temps. Alors donc je suis française d'origine du nord de la France et ça fait maintenant 12 ans que j'habite au Maroc. C'est un pays que j'aime énormément, qui a une grande place dans mon cœur depuis 20 ans, puisque je venais déjà avant en vacances.
And she's decided to m install ici and to find a course of France au public marocain majority. D'accord. Donc vous êtes professor de France depuis une dizaine d'années. Ok. Et en France vous êtes originaire d'où? Est-ce que c'est d'une ville, d'un village? Une petite ville, une petite ville du Pas-de-Calais. Donc j'ai changé d'environnement du tout au tout. D'accord. Donc à la frontière avec la Belgique? C'est ça, pas très loin. On est à mi-chemin entre la Belgique et l'Angleterre.
¶ Présentation Générale du Maroc
Et peut-être pour planter le décor pour nos auditeurs qui connaîtraient pas du tout le Maroc. On peut voir les bases, où est-ce que c'est situé le Maroc et peut-être le nombre d'habitants, si vous le connaissez? Oui, je crois que c'est à peu près trente millions d'habitants actuellement. Et donc c'est un pays qui est au bord de l'Atlantique et de la Méditerranée, avec un très très bon climat toute l'année. sauf en ce moment et puis avec un comment dire un peuple extrêmement chaleureux
and a paysages magnifique à travers tout le pays. Donc on est au nord-ouest de l'Afrique, on est vraiment sur le continent africain. When you think that the météo is not very bad at the moment, I have the impression that it is ideal. It has 20 degrees in Maroc, there's a bit of venture. Mais c'est vrai que là en ce moment en Europe et en France il fait très très froid. Je ne sais pas si vous avez vu. Mais voilà, moi j'aime bien la météo au Maroc au mois de janvier. C'est pas mal.
And we could city the village principal or the plus. Maroc Marrakech. Marrakech is the village visited, in the party, I saw, or view touristic par excellence, I think, is less that to the world in premier. And it's reparted in the other village of Royaume. It's very that the Francine adore Marrakech. And confound also Marrakech is a great village, a little bit of the capital, which is more popular, no?
Uh plus petite I never but entire plus attractive, you have a little bit of activity to fair, there are enormous music at Marrakech. And the fact that the non fashion of Maroc, I think the gentleman capte plus facilement que si une ville a visité rabat. C'est plus les institutions un peu moins touristiques. Donc Rabat, Marrakech, les autres villes importantes, c'est quoi? Casablanca, la ville économique. Après on a Tangé Tétouan qui sont au nord.
Et puis on a également Essawira, qui est très touristique également. Là on est sur la côtique. Là c'est la côte atlantique. Et si on reste sur l'Atlantique, on a aussi Agadir, qui est très touristique. Et puis si on va vraiment dans le sud, on a Darla.
Super, super. Ah je connais pas, Darla, j'en ai jamais entendu parler. C'est pour faire du surf aussi, non? Du kitesurf. Du kites, oui. D'accord, des sports de glisse. Exactement. Les Français adorent venir en janvier aussi pour les sports de glisse.
¶ Langues Parlées au Maroc
The language parlay in Maroc, what are the languages? Donc on a la darija qui est une langue parlée, pas écrite. Ensuite on a l'arabe classique. communs à plusieurs pays arabes, donc on va retrouver dans les livres, les panneaux, à l'école. Et ensuite on a le français évidemment qui est parlé par tout le monde mais par une grande majorité des Marocains et des expatriés.
L'Espagnol also, no? L'Espagnol in certain regions. Down the north, for example, if you go to Tanger or Tetuan, but it is Espagnol but France. Finalement on est juste en face de l'Europe et de l'Espagne. On voit l'Espagne. Exactement. Et en bateau, c'est vraiment juste à côté. Et peut-être que ça surprend les gens qui nous écoutent le fait qu'on parle français au Maroc. puisqu'on est dans le nord de l'Afrique, pourquoi on parle français au Maroc aujourd'hui encore?
Question difficile or long question. Historically protectorat, the France is imposed on Marocans. Ça n'a pas... the main resonance of colonization, it's more forth, but it rested quand a pay quient, who sympose, who makes their regard, etc. But it rested quand même a royaume, même si had D'accord, c'est-à-dire que les Marocains ou le roi du Maroc à l'époque avaient quand même du pouvoir indépendamment.
Je ne sais pas, mais en tout cas, il restait marocain. Ce n'est pas comme dans, je ne sais pas, peut-être l'Algérie, où si on essaie là-bas, on était français, si je ne me trompe pas. Like no, rested Marocca, quick. D'accord. But the France pronoun the decisions to what example concretement What was the role or the importance of the France? It was a nice institution. La langue qui s'est imposée à l'école, même encore aujourd'hui à l'université, c'est en français.
puis tous les documents administratifs sont systématiquement en arabe et en français.
D'accord. And at l'époque donc on parlait uniquement français ici, est-ce que les gens parlaient aussi arabe à l'époque du protectorat, donc au début du 20e siècle? Alors ça parlait français, je vois même de... des personnes très âgées dans ma belle famille qui connaissent le français encore de l'époque parce qu'ils ont dû l'apprendre, mais ils avaient encore le droit de parler la darija, le berbère également qui est la langue des premiers habitants du Maroc.
mais le français a pris beaucoup de place quand même. Et donc avant, beaucoup de personnes parlaient français.
¶ Le Français au Maroc Aujourd'hui
And less in 2026, is that it's encore the cas? On a l'impression que ça recule parce que l'anglais s'impose également, surtout chez les plus jeunes, les adolescents sont plus attirés par l'anglais, c'est plus facile, il y a les séries sur Netflix, les réseaux sociaux. Ils vont plus vers l'anglais mais de toute façon ils sont obligés de continuer le français pour leurs études, pour la communication au niveau administratif, etc. ça stagne, ça reste là. L'envie...
Parfois mais le français est encore bien placé. Moi quand je m' quand on se promène au Maroc depuis quelques jours I prove that the people, y compris the jeans, France. It's like I've been known that the jeans are depends on Anglais and more than more France, but I prove, alright, it's in the ruins of Maroc, the village Marocaines. Peut-être que c'est le tourisme aussi qui explique ça, mais ils ont...
A big niveau of France, a very bad name of France, certain. It's not just the pet par-ci par-là that they connect in France. And I was agreeably surprised, or in the case, I think It's impressionable to have a very jealous maîtrise, not perfectly, but they have a conversation with the Francist sans problem. cette capacité je trouve au Maroc à
à apprendre des langues facilement. Certains maîtrisent 3, 4, 5 langues. Et c'est très impressionnant par rapport à ce qu'on voit en France. Les jeunes, bon, on a plus de mal à maîtriser les langues étrangères. Et donc concrètement comment ça se passe à l'école? combien d'heures d'enseignement du français les élèves ont, est-ce que c'est obligatoire, est-ce que c'est une heure, est-ce que c'est cinq heures par semaine, est-ce que vous savez?
Alors c'est je ne sais pas en termes d'heure combien c'est par semaine, mais certaines matières sont en français. de base, comme les matières scientifiques. Alors the prof va parler en darija evident in class, but l'enseignement of certain matchers five. Some sort of listo, l'histoire geography ça va être in arabe, but we have certain matières imposées.
And he commences the franc day le prescolare. Prescolaire, ça veut dire quoi? La maternelle. D'accord. Donc quand he's on three, Il commence déjà les lettres de l'alphabet, reconnaître les sons, des petites comptines et tout ça. It's a 50-50 Arab-Franc. And after they continue in prim of their scholarity. Oui, les études après le bac.
se font en français, à part certaines universités américaines ou les études de droit qui sont elles en arabe, mais sinon tout est en français. Et on en a beaucoup aussi qui partent étudier à l'étranger, notamment en France. avec le système Campus France. Et donc là, il faut valider un certain niveau en français, avec un diplôme du DELF ou du DALF. Et donc forcément Il passe beaucoup d'heures à étudier cette langue.
¶ Image et Perception du Français
Ok, ouais donc plus par obligation, moins par attractivité. Mais on se demandait avec Nathan, parce que nous on a notre opinion depuis qu'on est arrivé, mais on se demandait quelle est l'image de la langue française aujourd'hui au Maroc. Est-ce que c'est un peu perçu comme la langue du... Je vais mettre des gros guillemets, mais comme la langue du colon encore. Voilà quelle est l'image du français aujourd'hui.
Alors il y en a forcément qui vont dire que c'est un reste de la colonisation du protectorat. Ça évidemment on aura toujours ce genre de commentaires, mais ça reste une minorité. Aujourd'hui, c'est une langue. Come une autre, elle fait partie du paysage, elle est dans elle entrée vraiment dans la culture, on parle français, les panneaux sont en français, à l'école on fait du français, c'est une habitude, c'est normal.
We reject pas, but they don't think that it's their language for a lot. They will valorise their language. The Darija and the Berber that are very important at the identity marocain. But the France is very that we make the pie. Maroc, at l'aéroport, on voit que alors je ne sais pas si c'est aussi politic, si c'est volontaire, etc.
Dès que on met le pied at the aéroport, we watch vraiment these inscriptions in franc. Est-ce que ce sont des restes, ils ont laissé les noms qui datent d'ici long time? Est-ce que ça a été fait recently? in France. It's not it on Angla, you could. No, l'angle on the word panneau in Angle. À part peut-être dans certains sites touristiques, ils vont rajouter un petit encart en anglais pour être vue par tout le monde ou par un large public, mais generalement c'est en français.
Si on watch a letter Latin from the Franc, we can touch a plus large public, not only on the reconnaît certainement... essential for the economy marocaine. It depends to tourism. Some tourists it's very difficult for a Marocains.
¶ Interactions Touristiques et Négociation
Je ne sais pas ce que t'en as pensé Violaine mais c'est vrai que quand on se balade aussi dans les rues, j'ai l'impression que beaucoup de commerçants peuvent parler français comme ça facilement. Et il préfère d'ailleurs d'abord parler en français, peut-être parce qu'il y a plus de français qui viennent.
but American or Anglophones. And when the tourists say they are not France and they are in English, I'm the impression that it's good to say English for certain people, in the commercials. They prefer to say France, or they say more France. Oui parce que comme ils ont appris le français à l'école. Avant you have certainly de l'anglais, but moins d'heures que l'anglais d'heures, c'est une des nouveautés in the system of education.
Donc forcément des personnes d'une autre génération ils vont plus parler français que anglais. Ils ont des bases, mais ils sont certainement plus à l'aise dans cette langue ou même en espagnol aussi. Il y en a qui maîtrisent mieux l'espagnol que l'anglais. Oui, nous on se demandait parce que c'est vrai que... Depuis nos débuts de séjour ici, on entend énormément de Français, je pense, enfin francophones mais surtout je pense des Français qui sont en vacances en même temps que nous.
On se demandait si par exemple quelqu'un qui va parler anglais pour commencer une interaction avec un Marocain, je ne sais pas, dans un souk ou dans le centre d'une ville. Is that it will have the main image that can commence directly in franc? On the demand what perception the tourists he does have and recommend to our students. Bah ça change la percep la perception pardon parce que Les commerçants vont identifier certains profils.
The Anglais won't depensive plus, the Americans, the France this, etc. Along the profiles, if a person will identify a France, they won't comport differently certainly. Même moi je le sais, un un Américain on sait qu'on peut mettre des prix beaucoup plus haut, il va pas négocier. Then the France connects the culture marocaine a little bit plus, so they know that it's a little negotiating, it has part of the show, etc. Marchande, it's really part of the culture until.
marocaine. C'est vrai que même moi quand je suis arrivé là le premier jour We can say, we will do the vocabulary, but we have to pigeon a little bit, be a pigeon. parce qu'on a acheté un jeu, un baggaman dans la rue un petit peu, et on s'est rendu compte qu'après que les prix étaient beaucoup plus hauts que ceux de son concurrent à côté.
Hey, the money, or in the way he had the money, and it was a little gêné. It would have been to be gênés, I think, before in Maroc. And we have laid the money, so we have pay But an American or nearby never connect that. qu'il faut marchander, qu'il faut négocier quand on achète quelque chose? Pas seulement au niveau de la langue, c'est plus
cultural the France is proche du Maroc, you have a lien before very long, but once a little bit the culture. The Americans are a little bit more alloyed geographically and not have the habit to have communities of Maghreb to each, so they have access to the same manner to their culture, they don't forget that it's marchand. C'est pour ça qu'avec eux ça marche un peu plus le commerce.
Don't recommend a student to party français if they are Maroc. And you're too de marchander, because it's part of the show. Il y en a qui font ça pour essayer de gagner un peu plus, mais c'est aussi ça crée aussi une discussion. on se fait parfois inviter pour le thé après la négociation. C'est une experience à faire dans le souk. Tout à l'heure, justement l'épisode, on a pris un café.
And it was the two days that we had a cafe at the same time. And the two days it was more than the first time. And as we knew the price, it's very. ça nous a mis mal à l'aise, on n'a pas osé aller lui redemander la monnaie, et en fait je lui ai quand même demandé et il m'a rendu tout de suite la monnaie. et c'était pas mal vu et lui il n'était pas gêné de m'avoir un peu arnaqué entre guillemets encore une fois.
And then I said it's bad, we're Marocan. We're not. We don't hesitate, if there's a problem of money, we appear and it means a diram, it's right, but. par principe et puis ils sont quand même assez honnêtes Because France, but we didn't have a double culture also, evidently the family Marocan and the society Marocan.
I could say already perfectly integrated, I think. I maîtrise pas perfectly the language I compromise, but I'm very much, but I debrouy quite it so in the souk or with my belle family who is Marocaine, so. Oui maintenant He consider too much of DC. She's not
¶ L'Image de la France au Maroc
And on parlay de la langue française, mais justement la France, quelle est l'image? Alors parfois c'est lié à la langue française et la France, mais ça peut être aussi dissocié. Vous dans votre peut-être votre belle famille ou même dans la société marocaine, quelle est l'image de la France du pays? The Marocains, quand they pense à la France, comment they're positive, neutral? It's sought to l'actuality, not only political.
But in general, it's more that image, I would not say Del Dorado, but people rêve encore to participate là-bas because they say that it will be more, plus opportunities, etc. Et après, bon bah selon ce qui se passe entre les deux pays, on va être critiqué. D'accord. des polémiques qui touchent par exemple à la religion. Donc dans ces cas-là, nous, ça va se répercuter directement sur nous. Ah, votre président, il y a dit ça. On n'a pas forcément voté pour telle ou telle personne, mais c'est...
Ils s bah ils se vengent mais ils en discutent avec nous, ils essayent de comprendre pourquoi, qu'est-ce qui se passe, est-ce que nous on pense la même chose que les personnes en France aussi. Est-ce que y'a des apprenants marocains that for example le Quebec, le Canada attire aussi or is vraiment la France? On a d'ailleurs des tests comme le TCF particuliers au Canada. régulièrement qui essaye d'obtenir un le le visa pour partir là-bas.
Pluto for travail, not only for the studies. The études c'est plus la France or the people. Concrete, the conseil to nosy Maroc.
¶ Conseils pour les Visiteurs au Maroc
Parce que nous On said for example that for dire bonjour in arabe, we would say salam alaikum, and on the demand avec Nathan, we have a pet on that. Est-ce qu'on doit dire salam alaikum? même si après... On ne peut pas enchaîner en Darija ou en arabe, est-ce que c'est un signe de respect? Or is that we commence directly by bonjour? And that will be a little bit imposed, we don't have to pied dancer with Nathan. C'est pas vraiment du respect, mais juste...
On veut s'intégrer, on veut montrer qu'on connaît un petit peu et c'est toujours sympathique pour les habitants de voir que la personne fait un effort. Voilà, on verra. Ça va venir. Autre question sur le français du Maroc.
¶ Particularités du Français Marocain
Est-ce qu'il est exactement le même que le français de France? Est-ce que par exemple nous les Français, it's right now in 2026, we utilise enormous français familier? Is that the Marocans who are France also employ a lot of France familier than you? Is that a plus formal? Qu'est-ce que vous en pensez?
Concerning the franc family, I think it is the jeans because they have access to reasons, they won't connect certain expressions, is used in the moment, the mode, etc. Mais sinon ça reste un français on va dire scolaire, they have appreciated, so that is as standard, but y'all have a difference quite. Il y a toujours eu ce mot C'est pas que je me bats contre ça avec les apprenants, mais. Pour eux des baskets, donc des chaussures pour faire du sport, on appelle ça des spadrilles.
Sauf que pour nous, des espadrés. Je ne les empêche pas de l'utiliser parce qu'on est dans un contexte où on est au Maroc donc on utilise le français qu'eux ils ont besoin d'utiliser. mais en leur expliquant quand même que bah si vous allez en France et que vous cherchez des spadrilles Vous n'aurez pas le même résultat. Intéressant. Est-ce que vous avez d'autres mots comme ça?
It's wrong also, we use a lot of arab in our language familiar. We say for example we go to bled also, or it's a bled, plutôt, it's a bled for party. two peters, and others, the Kawa, the Toubib, etc. Est-ce que eux, quand ils parlent français, they utilise aussi ces mots-là? And who have the same significance that we the Francine, like the bled for a big village, for example? Alright, for each bled, it will be plenty of the campagne. That would be really it's not the village, it's the campagne.
Et ils ne vont pas avoir l'expression comme certains MRE, donc les Marocains de l'étranger, qui vont dire on retourne au bled pendant l'été. Alors bled ça veut dire pays effectivement, mais ceux qui apprennent le français ici vont pas dire qu'ils retournent au bled, ils ne vont pas utiliser le mot de la même manière.
Yeah, and we have another sense. When we say in France I sit in a bled, it would just say I sit in a coin totally isolate, a very big village in France. So it's a bit different. But if we use In France for say we're checking the doctor, or no. No, they can use the more classic de base, the medicine, the doctor. qui veut dire aimer, enfin nous en tout cas en France ça veut dire ça veut dire ça, est-ce qu'ils vont l'utiliser aussi ou beaucoup moins?
Je pense qu'ils peuvent l'utiliser quand même parce que c'est rentré dans le dictionnaire, tout ça, donc c'est connu. But it's a little more utilisable than just a or appreciate. You won't remember that bizarre. And there are Anglican, like we in France we have to use Anglicisms. And when he does it, there are a lot of moves in France. It glisses in the language and it's always very dry. They are in Darija, and a little bit there is a movement in France, ah.
J'ai reconnu juste ce mot là. On se posait la question parce qu'on a entendu des personnes qui parlaient arabe ou d'arija. et qui intégrait des mots en français, par exemple t'inquiète, t'inquiète. Donc c'était vraiment, donc t'inquiète pas pour... C'est fréquent ça? Très très fréquent, oui. De dire t'inquiète.
Alors t'inquiète ou another mot, but in the case the franc gliss dans la darija, oui, ça arrive very souvent. Même si il y a des mots for habitude or par je sais pas, ça dépend des générations aussi certainement, mais Par exemple souvent c'est le mot télévision, téléphone And it's frequent to enter, for example, a Marocca who commences her phrase on parlor arab, and glissing a motor franc, and anglais? Est-ce que c'est possible de mélanger les trois langues? Parce que quand on était au Liban,
We understand a lot of the Libanais mélange, glissing the mother of three languages. Is that arrived or not? Pluto France d'Arija, l'anglais je pense pas, no. D'accord. Interesting.
¶ Apprentissage et Médias Francophones
Moi j'ai une question de curiosité, est-ce que pour les Marocains c'est compliqué d'apprendre le français? Ou comme ils l'apprennent très tôt, finalement c'est... Ouais le fait que il baigne dans la langue depuis too petit, qu'on l'entend partout, qu'on la voit partout, c'est plus facile. Si on était dans un autre pays où il n'y a pas du tout accès au français de base. But deep pet l'oreille, it facilitates grandma la tâche and on the petes apprenants who have cinq answer.
Ben ils ont pas tellement d'accent en fait parce qu'ils ont l'habitude de l'entendre. Just to regard a dessin animated, there are things like that. It's very que the pronunciation is very clear of the Marocans who are franc. It's as impressionant and bluffant. Nous on était journalistes avant d'être prof aussi. Et j'ai une question concernant les médias. Si on allume par exemple la télé marocaine,
Est-ce qu'on tombe sur des chaînes francophones? Je dis ça parce qu'on s'est baladé dans une rue hier ici au Maroc. Et on a entendu une... j'avais l'impression que c'était vraiment une radio française avec très peu d'accent. And for time it was a post radio. So I think that it was a chain evidently Marocca. What happens in terms of media, radio, and TV? Par exemple, vous parlez de radio, donc hit radio, qui est un peu l'équivalent d'énergie ici.
On va avoir du français et du dareja. Radio musical. Musical way. C'est très global. C'est très écouté, c'est populaire. Ah oui, c'est très populaire. D'accord, donc in fact well, three jeunes, mm si les gens ne prennent pas de cour, même si n'apprend pas le français at l'école, it's not. Ah ouais, donc ils vont être tous bilingues en fait, quasiment Ah bah ils sont même trilingues dès l'âge de 2-3 ans pour certains. Si les la famille est d'origine berbère, ils vont avoir le berbère à la maison.
Donc an radio com that France and Arab. C'est un choix politique, par exemple, d'avoir ça. C'est alors politique je ne sais pas mais la société est plurilingue donc forcément bah les médias vont vont l'être aussi si on regarde la chaîne deux M qui est une des chaînes nationales.
Une partie des informations vont être en français, d'autres en arabe, ça va dépendre des horaires, du type d'émission qu'ils vont faire. Il y en a beaucoup qui regardent ici France 24 aussi, donc soit en français, soit en arabe, il y a les deux chaînes. ou TV5, on a accès à différents médias, mais toujours dans les trois langues. moins bien vu on va dire ou moins bien accepté. Au moins au Maroc on peut switcher et les gens sont habitués et le font.
¶ Vie Quotidienne et Hospitalité Marocaine
The time presse, we will pass and arrest the aspect of the language, but parallel rapidly of Maroc, the culture, etc., there are things that you play. Vous, qu'est-ce qui vous plaît, vous êtes aussi française, même si vous avez la double culture, qu'est-ce qui vous plaît autant au Maroc? Qu'est-ce que vous aimez ici depuis que vous y habitez? La façon de vivre. We will not stress. There's also the code franc where I stress. It's that the horizontal are respected, so.
The gentleman but they are very accueillant. même si ça fait douze ans que je suis là, je parle pas très bien la langue. c'est pas un problème, dans d'autres pays ça pourrait être un petit peu rejeté ce genre de comportement mais ici On partage ça. C'est vrai que on l'avait déjà lu et on nous l'avait déjà dit que l'hospitalité à la marocaine c'était vraiment quelque chose et c'est vrai que nous on voit ça depuis qu'on est...
We have a sense of account that is formidable. The people are super sympathetic with all the money. We saw more if the people S'inquiète peut-être to venir ici ou de venir au nord de l'Afrique, la sécurité aussi, it's a point that could intéress the gent. You have a problem on too d'insécurity or de sentiment d'insécurity, really. No, but we know at the moment you have the Coupe d'Afrique, there's a fanzone, etc. But there's no problem. This passes in the big ambient, it could be debordin, but.
quand je compare à d'autres pays ou même à la France lors de grands rassemblements, je me dis mais je me sens en sécurité, je peux amener mon enfant sans problème dans les grands rassemblements. C'est toujours très surveillé, certes, ça peut donner un sentiment un petit peu... oppressant but on the security. It's a royaume, it's a royal Mohamed VI. Exactly.
And we will not have the political work, we don't know if it's because of that that this passes well or grasp. But it's very and it's also for that the France adore venir to Maroc.
¶ Gastronomie Marocaine et Recommandations
Les Français aussi adorent la cuisine marocaine et c'est un vrai truc quand on vient. Maroc. La particularité de la cuisine je crois c'est qu'elle est sucrée salée, on mélange un peu le... Il y a des plats sucrés salés, ce n'est pas la majorité, mais il y en a. Apparemment, je crois que l'année dernière, la cuisine marocaine a été élue meilleure cuisine au monde. Alors je ne sais pas par qui.
Mais bon nous on était tous d'accord. Mais surtout on trouve beaucoup de produits frais. Si on habite en bord de mer, on a du poisson très facilement. Les fruits et légumes... Alors ça dépend aussi de ses revenus, mais généralement c'est accessible à tous. On a des produits de saison aussi, donc c'est vraiment une cuisine Pas perfect, but very très bonne. It's the canelle that surprises. I think there's an offer incredible of poissons. J'ai lu dans un guide that it's l'une des regions au monde.
les plus poissonneuses avec le plus de poissons. Oui, c'est vrai. Donc ça c'est voilà, si vous aimez le poisson, il faut venir au Maroc. Et qu'est-ce qu'on peut recommander à nos étudiants de goûter un immanquable peut-être, quelque chose qu'il faut absolument goûter s'ils viennent au Maroc? Le couscous. Plutôt le tagine je dirais. Le couscous est très connu, c'est le plat préféré des Français, etc. Mais le tagine est moins connu alors qu'il est extrêmement...
It is really very bad. It's a sort of ragoo, it mijotes long, it's plenty of épices. Alright, attention, épicé, but piquant. en Tunisie, en Tunisie m peut-être l'Algérie c'est plus piquant, ici c'est épicé mais Paprika, curcuma, it does enough. There's a lot of supper, it's the cuisine. And the odds when we march. We have the oil d'argan also in the salad notamment.
¶ Le Maroc, Destination de Voyage Riche
And a bit plus de la France, but two hours and me. Two hours de Paris. It's like it's totally paysan aussi from pays in certain two hours. Now we have a student who live in a very grand pays, I think, the Canada, the East Unit, l Australie. Nous, voilà, en deux heures et demie, trois heures max d'avion, on peut être totalement dépaysé depuis la France. Et même au sein du Maroc vous pouvez être dépaysé, si vous êtes à Marrakech vous êtes dans les montagnes, vous pouvez aller faire du ski.
Vous descendez vers Darla, vous faites des sports nautiques avec des grandes étendues de sable. Vous allez après un peu plus dans le nord, c'est très vert. On change vraiment de paysage très rapidement. Il faut qu'on revienne plusieurs fois au Maroc pour découvrir tous ces aspects là. Exactement. Et est-ce qu'on peut terminer par une petite reco culturelle? On aime bien terminer nos épisodes par une reco culturelle. Une reco, ça peut être n'importe quoi, quelque chose que vous aimez.
One ville peut. Une ville aussi well that would le gros coup de cœur au Maroc c'est Essawira, qui est une ville assez on va dire petite par rapport à Marrakech, Rabat, etc. mais qui est en bord de mer, très calme. Si vous voulez quand même un petit peu d'ambiance, venir au mois de juin, pendant le festival Gnawa, le gros festival de la ville, on y va tous. Plusieurs villes se rejoignent le temps de 3-4 jours. La ville passe de 70 000 habitants à 300 000.
C'est du Gnawa, donc c'est de la musique qui vient des descendants des anciens esclaves d'Afrique noire. and perpétuated already in the grand mallem, the maîtres Gnawa, and it's a music that is reconnu mondial. Et il y a aussi des fusions avec des artistes du monde entier. Ça fait 25 ans, 30 ans je ne sais plus, que le festival a lieu. Et c'est un des grands rassemblements au Maroc. D'accord, donc faut venir à Essawira.
We have visited with Violet. And we crossed lessone who had survived the village E Shawira. It was his, but a mother, because he had a lot of shops. And pour les amoureux des chats comme nous, violine c'est le paradis. Il faut s'arrêter à chaque coin de rue pour caresser les chats. Vous aurez un bel album photo de chats. Ah bah là il n'y a que des photos de chats.
Est-ce qu'on conclut ou est-ce que tu as quelque chose à rajouter? Je pense qu'on a terminé. Anna, merci beaucoup d'avoir accepté l'invitation sur notre podcast. C'était important pour nous de représenter la francophonie parce que c'est vrai qu'on parle beaucoup de la France, on parle aussi beaucoup du Canada, de la Belgique, de la Suisse. Mais voilà, nous on voulait parler d'autres pays qui sont aussi très proches géographiquement de la France.
Un conseil pour tous ceux qui nous écoutent, venir au Maroc pour aussi pratiquer le français, découvrir de nouveaux horizons. Et nous on vous dit à très bientôt. Merci beaucoup Anna. Merci à vous deux, c'était un plaisir.
