Bonjour et bienvenue aux mots du mercredi de French with Languissimo®, le podcast en français qui vous aidera à atteindre vos objectifs, qu’ils soient professionnels ou personnels.
Je m’appelle Vanessa. Je suis fondatrice et PDG de Languissimo®.
Aujourd’hui, je vais couvrir la différence entre « report » et « rapport » suite à une demande spéciale d’une de nos étudiantes.
- « Report » (on ne prononce pas le « t ») est le nom masculin du verbe « reporter » qui veut dire « to postpone ».
L’utilisation du nom « report » est moins courante que celle du verbe « reporter ».
On va donc reporter une réunion, un voyage, un mariage, etc.
« Reporter » a comme synonyme « remettre à plus tard ». Exemple : j’ai reporté le rdv ou j’ai remis le rdv à plus tard.
Attention, le verbe « to report » veut dire « signaler » en français.
- « Rapport » (on ne prononce pas le « t ») est un nom masculin qui veut dire « report ». Les agents ont écrit un rapport.
Le verbe « rapporter » veut dire « to bring back, return ». Exemple : j’ai rapporté le livre de la bibliothèque.
Quelques points d’étude
- « Celle » est un pronom démonstratif féminin singulier. Il remplace le nom féminin singulier « l’utilisation » et veut dire « that of ».
- « Courant » dans ce contexte veut dire « common ».
L’adverbe « couramment » veut dire « fluently ». Exemple : je parle anglais couramment.
Quelques questions de pratique
- Écrivez-vous des rapports dans le cadre de votre travail ?
- Rapportez-vous les bouteilles d’alcool vides pour récupérer la consigne ?
- Pour quelle raison avez-vous déjà reporté un voyage ou un événement important ?
- Est-ce que votre patron(ne) vous a déjà signalé le report d’une date d’échéance ?
Et voilà ! C’est tout pour aujourd’hui. J’espère que ce podcast vous a plu.
Abonnez-vous à French with Languissimo®, pratiquez et prenez soin de vous ! A bientôt ! (Bisous)
