69. Animal Farm - podcast episode cover

69. Animal Farm

Jun 24, 20249 minSeason 1Ep. 69
--:--
--:--
Download Metacast podcast app
Listen to this episode in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Summary

Cet épisode raconte l'expérience marquante de l'hôte lisant 'Animal Farm' en anglais à 13 ans, transformant sa vision de la littérature. Il décrit le défi du vocabulaire, l'immersion progressive dans l'intrigue, et l'impact durable du livre. L'hôte souligne le pouvoir unique de lire une œuvre dans sa langue d'écriture, révélant qu'il l'a lue en portugais mais jamais en français.

Episode description

La première fois que j’ai lu un livre en anglais, j’avais 13 ou 14 ans. J’avais commencé à apprendre la langue dès l’âge de 9 ans, à l’école ; mais mes lectures s’étaient toujours limitées à des courts textes dans les manuels scolaires, des chansons ou des poèmes.

Un jour, je me suis dit qu’il était temps de passer aux choses sérieuses, et de lire un livre entier, un roman. Je ne sais plus pour quelle raison, j’avais choisi Animal Farm, de George Orwell. Le titre me plaisait, sûrement, ou bien quelqu’un me l’avait conseillé.

Au début, je lisais lentement. ; j’interrompais ma lecture lorsque je rencontrais un mot que je ne connaissais pas, c’est à dire très fréquemment. Petit à petit, j’ai été si absorbé que je n’ai plus lâché le livre ; le contexte me permettait de suivre l’intrigue, et mon imagination complétait les lacunes de mon vocabulaire.

Ce livre m’a profondément marqué. Encore aujourd’hui, c’est l’un de mes romans préférés. Cette expérience de lecture m’a aussi fait réaliser que tout un univers me devenait accessible, celui de la littérature anglaise et américaine. Les traducteurs font un travail formidable, mais il y a quelque chose de puissant dans le fait de pouvoir lire et comprendre un texte dans sa langue d’écriture, sans intermédiaire. Comme disent les italiens, Traduttore, traditore Traducteur, traître…

Des années plus tard, lorsque j’ai commencé à apprendre le portugais, je vous laisse deviner mon premier roman… Et donc, j’ai lu Animal Farm, j’ai lu A Revolução dos Bichos, mais je n’ai jamais lu La Ferme des Animaux !

Transcript

Intro / Opening

Chers amis, bonjour, and welcome to French True Stories, where you learn French, True Stories in French, with a Frenchman. Today I'll tell you about the first book I read in English. I'll read the text in French first and then I'll translate it bit by bit.

Ma Première Lecture en Anglais

La première fois que j'ai lu un livre en anglais, j'avais 13 ou 14 ans. J'avais commencé à apprendre la langue dès l'âge de neuf ans à l'école. Mais mes lectures s'étaient toujours limitées à des courts textes dans des manuels scolaires, des chansons ou des poèmes. Un jour, je me suis dit qu'il était temps de passer aux choses sérieuses et de lire un livre entier, un roman.

Je ne sais plus pour quelle raison j'avais choisi Animal Farm de George Orwell. Le titre me plaisait sûrement, ou bien quelqu'un me l'avait conseillé. Au début, je lisais lentement. J'interrompais ma lecture lorsque je rencontrais un mot que je ne connaissais pas, c'est-à-dire très fréquemment. Petit à petit, j'ai été si absorbée que je n'ai plus lâché le livre. Le contexte me permettait de suivre l'intrigue, et mon imagination complétait les lacunes de mon vocabulaire.

Le Pouvoir du Texte Original

Ce livre m'a profondément marqué. Encore aujourd'hui, c'est l'un de mes romans préférés. Cette expérience de lecture m'a aussi fait réaliser que tout un univers me devenait accessible. Celui de la littérature anglaise et américaine. Les traducteurs font un travail formidable, mais il y a quelque chose de puissant dans le fait de pouvoir lire et comprendre un texte dans sa langue d'écriture sans intermédiaire.

comme disent les italiens tradutore traditore traducteur traître Des années plus tard, lorsque j'ai commencé à apprendre le portugais, je vous laisse deviner mon premier roman. The first time I read a book in English la première fois que Luan Livreon I was thirteen or fourteen years old. J'avais 13 ou 14 ans. I had started to learn the language Javanciap from the age of nine at school delage de nevan alicole.

But my readings, mes lectures, had always been limited to, c'était toujours limité à short texts in school books. des courts textes dans des manuels scolaires, songs or poems, des chansons ou des poèmes. One day I thought to myself unjour Jumusidi that it was time to get serious. And to read a whole book, a novel, and to learn a livre entier, a roman. I can't remember for which reason. Je ne sais plus pourquelle. I had chosen Animal Farm by George Orwell.

I liked the title surely. Le titre me plaisait surmount, or someone had recommended it to me, ou bien quelqu'un me l'avait conseillé. Au début, je lisais lentement. I was stopping to read. J'interrompais ma lecture. Whenever I encountered a word that I didn't know, Losco Je rencontre a mo que je ne connaissais pas. That is very frequently, cadre trecamo. Progressively. Petit à petit. I became so captivated Jeet Sy absorb that I didn't put the book down anymore que ne plus lache le livre.

The context was allowing me to follow the plot. Le context me permettait de suivre l'intrigue. And my imagination was making up for the shortcomings of my vocabulary. Emon imagination complete les lacune de mon vocabulaire. That book made a strong impression on me. still to this day It is one of my favourite novels, encore aujourd'hui, c'est l'un de mes romans préférés. Cette expérience de lecture m'a aussi fait réaliser.

That whole new universe had just opened to me. Que tout un univers me devenait accessible. the one of english and american literature celui de la littérature anglaise et américaine Translators do an amazing job. Les traducteurs font un travail formidable. But there is something powerful Mesilia Celchose de Puissant in being able to read and understand a text Don Lefet de Pouvoir Lear Ecomprendrante. In the language it was written, Donsa Longue d'Ecriture, with no middleman, sans intermediate.

As the Italians say, comme disent les Italiens, traduttore, traduttore, translator, traitor.

Le Voyage d'Animal Farm

Years later, des annually, when I started learning Portuguese, I apprendre le Portugais, I let you guess my first novel. Je vous laisse deviner mon premier roman. And so Ed I read Animal Farm, Jellu Animal Farm. I read Arevolution Dus Bisho, Jelu Arevolu, but I never read La Ferme des Animo, Meginiu La Ferme des Animo. And that's it for today. In another episode, maybe, I'll tell you about my favorite American writers, Steinbeck, London, and a few more.

If you have any questions, please send me an email on French thrusttories at gmail.com. Merci.

This transcript was generated by Metacast using AI and may contain inaccuracies. Learn more about transcripts.
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android