Surviving Darkness: A Quest for Hope in a Ruined World - podcast episode cover

Surviving Darkness: A Quest for Hope in a Ruined World

Oct 19, 202417 min
--:--
--:--
Download Metacast podcast app
Listen to this episode in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episode description

Fluent Fiction - Indonesian: Surviving Darkness: A Quest for Hope in a Ruined World
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/surviving-darkness-a-quest-for-hope-in-a-ruined-world

Story Transcript:

Id: Di tengah pulau Jawa yang hancur oleh waktu dan bencana, Budi mengumpulkan sisa-sisa kehidupan dari reruntuhan kota.
En: In the midst of pulau Jawa, ravaged by time and disaster, Budi gathered remnants of life from the ruins of the city.

Id: Aroma tanah basah dan tumbuhan liar memenuhi udara.
En: The scent of wet soil and wild plants filled the air.

Id: Di tempat ini, kenyataan pasca-apokaliptik menjadikan setiap hari sebuah perjuangan baru.
En: In this place, post-apocalyptic reality made every day a new struggle.

Id: Budi adalah seorang pengais barang, terampil dan sinis.
En: Budi was a scavenger, skilled and cynical.

Id: Dia sering menggerutu tentang situasi mereka.
En: He often grumbled about their situation.

Id: "Rika, mencari apa hari ini?" tanya Budi dengan nada tidak sabar.
En: " Rika, what are you searching for today?" asked Budi impatiently.

Id: Rika, penuh semangat, menjawab, "Kita perlu bahan untuk membuat kamp lebih aman."
En: Rika, full of enthusiasm, replied, "We need materials to make the camp safer."

Id: Sementara itu, Arief, seorang medis yang cermat, sibuk dengan alat-alatnya.
En: Meanwhile, Arief, a meticulous medic, was busy with his tools.

Id: "Saya harus menemukan penawar penyakit ini," katanya sambil memeriksa catatan.
En: "I must find a cure for this disease," he said while examining his notes.

Id: "Penyakit ini," demikian mereka menyebutnya, membuat orang buta untuk sementara waktu.
En: "This disease," as they called it, temporarily blinded people.

Id: Budi sudah mulai merasakannya.
En: Budi had already started to feel it.

Id: Pandangannya mulai kabur, dunia menjadi gelap.
En: His vision began to blur, the world growing dark.

Id: "Aku tidak bisa melihat!" teriak Budi panik.
En: "I cannot see!" shouted Budi in panic.

Id: Rika dan Arief saling berpandangan.
En: Rika and Arief exchanged looks.

Id: Mereka tahu saatnya tiba untuk mengambil keputusan penting.
En: They knew it was time to make an important decision.

Id: "Kita harus pergi ke tempat itu," usul Rika.
En: "We must go to that place," suggested Rika.

Id: "Ada kabar tentang persediaan medis di sana."
En: "There are rumors about medical supplies there."

Id: "Apakah itu bijak?" tanya Budi, keraguan terdengar jelas di suaranya.
En: "Is that wise?" asked Budi, doubt clearly in his voice.

Id: Arief menambahkan, "Tanpa persediaan itu, kita mungkin tidak akan pernah menemukan penawar."
En: Arief added, "Without those supplies, we may never find a cure."

Id: Dengan berbekal keyakinan mereka, ketiganya mempersiapkan diri.
En: With their shared belief, the three of them prepared themselves.

Id: Budi, sekarang buta sementara, harus mengandalkan Rika dan Arief.
En: Budi, now temporarily blind, had to rely on Rika and Arief.

Id: Jalan yang mereka pilih dipenuhi bahaya; hutan yang lebat dan bandit mengancam setiap langkah.
En: The path they chose was filled with danger; dense forests and bandits threatened every step.

Id: Di perjalanan, mereka dikejar oleh sekelompok bandit.
En: On their journey, they were pursued by a group of bandits.

Id: "Awas!" teriak Rika sambil menarik tangan Budi.
En: "Watch out!" shouted Rika, pulling Budi's hand.

Id: Arief menggunakan kecerdasannya untuk mencari jalan keluar.
En: Arief used his wits to find a way out.

Id: "Lewat sini, ada jalan pintas!" katanya.
En: "This way, there's a shortcut!" he said.

Id: Setelah pengejaran yang mendebarkan, mereka akhirnya menemukan tempat yang disebut sebagai surga penyelamat.
En: After a thrilling chase, they finally found the place referred to as a savior's paradise.

Id: Di sana, Arief menemukan petunjuk penting tentang penawar yang mereka cari.
En: There, Arief discovered crucial clues about the cure they sought.

Id: Di saat yang sama, penglihatan Budi kembali.
En: At the same time, Budi's vision returned.

Id: Budi merasakan sesuatu berubah dalam dirinya.
En: Budi felt something change within him.

Id: Dia menyadari bahwa bekerja sama membuahkan hasil yang tak terpikirkan sebelumnya.
En: He realized that working together yielded results he had never imagined before.

Id: "Terima kasih, kalian berdua," katanya dengan penuh rasa syukur.
En: "Thank you, both of you," he said with deep gratitude.

Id: Dengan penawar di tangan dan mata yang terbuka, Budi menyadari kekuatan kerja tim dan arti kepercayaan.
En: With the cure in hand and eyes open, Budi recognized the power of teamwork and the meaning of trust.

Id: Bersama-sama, mereka siap menghadapi esok yang lebih baik.
En: Together, they were ready to face a better tomorrow.

Id: Ketiganya melangkah ke depan, selangkah lebih dekat menuju harapan dan masa depan yang lebih cerah.
En: The three of them stepped forward, one step closer to hope and a brighter future.


Vocabulary Words:
  • midst: tengah
  • ravaged: hancur
  • remnants: sisa-sisa
  • ruins: reruntuhan
  • scavenger: pengais barang
  • grumbled: menggerutu
  • enthusiasm: semangat
  • meticulous: cermat
  • blinded: buta
  • blur: kabur
  • exchanged: saling berpandangan
  • suggested: usul
  • rumors: kabar
  • supplies: persediaan
  • cure: penawar
  • pursued: dikejar
  • bandits: bandit
  • shortcut: jalan pintas
  • thrilling: mendebarkan
  • savior: penyelamat
  • paradise: surga
  • crucial: penting
  • yielded: membuahkan
  • gratitude: rasa syukur
  • belief: keyakinan
  • dense: lebat
  • threatened: mengancam
  • wits: kecerdasan
  • recognize: menyadari
  • brighter: lebih cerah

Transcript

Speaker 1

Fluid fluent Dorg.

Speaker 2

Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode, will present a short story in both English and Indonesian with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

Speaker 3

In this episode, we'll embark on a treacherous journey with Booty and his companions as they brave bandits and blindness to unlock the secrets of survival and hope.

Speaker 2

Right after this commercial break.

Speaker 4

At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing the world together by learning to understand each other. By subscribing to Fluent Fiction Plus. At Plus dot fluentfiction dot org, you do more than just remove ads. You support a platform bridging global language differences, one story at a time. Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also sustains our mission to bring stories in diverse languages

to everyone. It's simple visit Plus dot Fluentfiction dot org and become a Plus subscriber today. When you do, you become a champion for global language learning and enjoy an ad free experience. So please join us at Plus dot fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

Speaker 1

Dit and hantur ouisa sisakahi dupandi runtuhan, kotta aromatana basadnu muhan lir momuuhi udera dii kenyata and pashya apocalyptic minjadikan satyab haris buapar juan and baru Buddhi adelasa, rampangai is barang trampil dan sinis diaz rhema, grutu tan tan situya simreca rica menchari apahari inni, tanya buddhi the yana da ti da saba Rica panusamangad njawab jikitapar lubahan untuk mambat kamp le bihaman samantara, itu arif sora, medisianchermat sibukdnan alad

alatnya sayaharus manamukan panawar, panyakid inni jikataya sambil mamriisa Chatatan panyakid inni ed Mikian marka manubutnya mambat oram Buddha untuk samantarawakto Buddhis Sudha, Mulai, Marasa, Kanya, pandanganya, Mulai kabur du Niya manjadi glab aksamily had Eetria Buddhi pani rica then ariv salimber pandangan Brekata, husa atya, tiba ontuk ma bilk san panting Kita harsperi, itu usu rica Ada kabart and tang Pasadia, and made this disanna apaka itubi jack it

tanya buddhiragelas disaranya rif nabakan yetan pa pasidia and itu Kitakawa the nambreka kampsia, Kandiri Buddhi Sekara Buddha samantara haras al can rika than riv gelany America, Pili diaha utanat than banded maam Satia, Planka deeper Jela nan mareka dikjar or as a klompok bandied auras Aetria, Cricasa bil Manaktangan Buddhi arifuna can teature dasanya unto kun chari jelan kloar Lewacini ad Gelan, pintas, catanatajanyam, Barkhan mareka ahamkan tampati and

is surga Panela mag Disanna, Arivna, mukantu, ju panting, tananawar Yamrika, Chari, sama Panlihattan, Buddhi, Kumbali, buddhim, rasak, the lam, dirinya, Diamama, mukan, hasil, Yankirkana, Trima, kasi Kali and burdua Rasa, Shukura, Mata and trabuka jatim then arti kaya, Ansama, samak eskyang labibailanakdpan, slankauharapand Masadpanyang.

Speaker 3

Let's take another listen. Listen closely to any parts you may have missed.

Speaker 1

Jaa and hanchur ole Huaktu, Buddhimumpul, Sakhidu pan der runtuhan Kota.

Speaker 3

In the midst of Palo Jawa, ravaged by time and disaster, Budi gathered remnants of life from the ruins of the city.

Speaker 1

Aromatana, Basa, Danu, muhan liar momnuhi Udera.

Speaker 3

The scent of wet soil and wild plants filled the air.

Speaker 1

Ditamparini cnyata and Pashya, Casati hari, sau duang and Baru.

Speaker 3

In this place, post apocalyptic reality made every day a new struggle.

Speaker 1

Budi Adelasa rampangais barrang trampil dunsinis.

Speaker 3

Budi was a scavenger skilled in cynical.

Speaker 1

Des ring mangru tu tam tansitua si ma RecA.

Speaker 3

He often grumbled about their situation.

Speaker 1

Rica mancheri apa harieni eitanya.

Speaker 3

Saba, Rica, what are you searching for today, asked Booty, impatiently.

Speaker 1

Rica bannusamangat munjia ab jikitabahan untuk mumbat camp le Bihaman.

Speaker 3

Rica, full of enthusiasm, replied, we need materials to make the camp safer.

Speaker 1

Samantara itu Arif Sora medmat see buk a la a latna.

Speaker 3

Meanwhile, Rif, a meticulous medic, was busy with his tools.

Speaker 1

Saya Harus manumuka panawar paki Jika sambil mumrixa cha tatan.

Speaker 3

I must find a cure for this disease, he said, while examining his notes.

Speaker 1

Panak ini eed mikien Marica manubnya, mumbat ormbutta untuk Samantara Waktu.

Speaker 3

This disease, as they called it, temporarily blinded people.

Speaker 1

Buddhi su Da Mulai Marasakanya.

Speaker 3

Bubi had already started to feel it.

Speaker 1

Pandanganya Mulai kabur du Niya Mangetdigla.

Speaker 3

His vision began to blur, the world growing.

Speaker 1

Dark akutism Lihad Eetriya Budipani.

Speaker 3

I cannot see, shouted Booty in panic.

Speaker 1

Rica den Arif saliingandang An.

Speaker 3

Rica and Arif exchanged looks.

Speaker 1

Markata husa Atna Tiba Untuka Bikutu san panting.

Speaker 3

They knew it was time to make an important decision.

Speaker 1

Kita harusperik tampa itu e usu Rica.

Speaker 3

We must go to that place, suggested Rica.

Speaker 1

Adka Bert and Tanda, and made this disanna.

Speaker 3

There are rumors about medical supplies there.

Speaker 1

Apaka itu bijia Itana budis.

Speaker 3

Is that wise, asked Booby doubt clearly in his voice.

Speaker 1

Arif Munama can ititan itukanawa.

Speaker 3

Or if added, without those supplies, we may never find a cure.

Speaker 1

The Naka Kampradiri.

Speaker 3

With their shared belief, the three of them prepared themselves.

Speaker 1

Budi Sakara Samantara, harus manandel can Rica. Then Arif.

Speaker 3

Budi, now temporarily blind, had to rely on and Arif.

Speaker 1

Jelania Mareka Pili di Bahaia Hutan labat Dan Bandit Munankam Satiya Planca.

Speaker 3

The path they chose was filled with danger dense forests and bandits threatened every step.

Speaker 1

Dieper Jela nan Mareca or le Sa Colombo Bandi.

Speaker 3

On their journey, they were pursued by a group of bandits.

Speaker 1

Ah wus Ytria Cricasabilmnartangan Budi.

Speaker 3

Watch out, shouted Rica pulling Buria's hand.

Speaker 1

Arif Munguna can Dasagna Untuk Muncheri Jelan Gloara.

Speaker 3

Arif used his wits to find a way out.

Speaker 1

Leoatsini a dee Jillan pintas Cataya.

Speaker 3

This way, there's a short cut, he said.

Speaker 1

Staundurkhan Marica Ahirnya Manamuka Tampatia pla Ma.

Speaker 3

After a thrilling chase, they finally found the place referred to as a savior's paradise.

Speaker 1

Disna Arif Manamuka patun Ju panting tantanawaryng Marica Cheri.

Speaker 3

There Rif discovered crucial clues about the cure they sought.

Speaker 1

Di Saat Sama Panlihattan Budik Mali.

Speaker 3

At the same time, Budia's vision returned.

Speaker 1

Buddhi Marasa can de lam Dina.

Speaker 3

Bodi felt something change within him.

Speaker 1

Die Madama mumakan Hasilkirkan sab.

Speaker 3

He realized that working together yielded results he had never imagined before.

Speaker 1

Trima Cassi Kahlien burdua Jie Katayadan Prasa Shukur.

Speaker 3

Thank you both of you, he said with deep gratitude.

Speaker 1

Dungan Panawar Ditagandan matay and Trabuka Buddhi Mina de Rica Quotankerjietim. Then Arti kupchaya An.

Speaker 3

With the cure in hand and eyes open, Buddi recognized the power of teamwork and the meaning of trust.

Speaker 1

Brusa Masama marecasiap Mahadapi Eso kiang la Bibay.

Speaker 3

Together they were ready to face a better tomorrow.

Speaker 1

Katigaya Malan caq dupan Selanka Labi de Katmunuyuharapan Dan Masa du pan yang Lea Bira.

Speaker 3

The three of them stepped forward, one stepped closer to hope, and a brighter future.

Speaker 2

Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break. Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

Speaker 1

Tanga, tanga, tang a, midst hanchur hanjur, hanchur, ravaged si, sasisa si sasisa c sasi sa remnants, rarunduhan, rarunduhan, raundu han ruins, bang NAIs barra bangais, barang, banga is barraang, scavenger, mangurutu, mangrutu, mangurutu, grumbled, samanga, samanga, samanga, enthusiasm, thermat germant German, meticulous, bhuddha, buddha, bhuta, blinded, cabur, cabur, ca,

bur plur, sealing, burbandangan, selling, burbandangan, saling, burbandangan, exchanged, usul ussul, usul, suggested, cabar, cabar, cabar, rumors, parsadia an, prasadia an, parsodia an supplies, banawa, banawar, panawar, cure, dick hey, dick jar, dick jar, pursued, bandied, b indeed, bandied, bandits, Jalan pintas, jalan pintas, jalan pintas, short cut, mundo, barkhan Munde Barkhan, Manda Barkhan, thrilling, Paniala, mad Panila, Mad Paniela,

Mad Savior, oh He Surgha, Surga, paradise, panting, panting, panting crucial, Mumbuakan, mumbah Kan, mambua can yielded Rasa Shukur Rasa, Shukur Rasa, shukur, gratitude, kayak nan kayaku nan kayak nan belief but lo bat l bad, dense mungan jam, mungan jam, mungan jam threatened, gutur d'assan, gutur d'assan, gutur d'aisan, wits munya, dary munya, dari munya, dary recognize l Bichira, le bichira, le bichira brighter.

Speaker 2

We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian. Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging content that will help you to reach your goals, but we can't do it alone. Your support is crucial in keeping our doors open and our content flowing. Please consider becoming a premium subscriber today. You'll get more stories, no ads, custom episode requests, and more. Visit w d ww dot

fluentfiction dot org slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now a final word from our sponsors.

Transcript source: Provided by creator in RSS feed: download file
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android